The Hebrew that is translated as “book of the annals” in English is translated in Newari as “history book” (source: Newari Back Translation).
Jeroboam
The Hebrew and Greek that is transliterated as “Jeroboam” in English is translated in Spanish Sign Language with the signs for “king” + “divide” + “north.” (Source: Steve Parkhurst)
“Jeroboam” in Spanish Sign Language, source: Sociedad Bíblica de España
For more information on translations of proper names with sign language see Sign Language Bible Translations Have Something to Say to Hearing Christians .
See also Rehoboam.
More information on Jeroboam .
complete verse (1 Kings 14:19)
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of 1 Kings 14:19:
- Kupsabiny: “Other deeds of Jeroboam were written in the book which is about the life of Israelite kings. Those deeds concern the way he organized wars and the way his reign was.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
- Newari: “all the other things that happened while Jeroboam was King, his wars and how he reigned, these are written in the book of the history of the Kings of Israel.” (Source: Newari Back Translation)
- Hiligaynon: “The other story about the reign of Jeroboam, including his fight-against/battles, were-written in the Book of the History of the Kings of Israel.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
- English: “Everything else that Jeroboam did, and the record of wars that his army fought, and how he ruled, is written in the scroll called ‘The History of the Kings of Israel’.” (Source: Translation for Translators)
king
Some languages do not have a concept of kingship and therefore no immediate equivalent for the Greek, Hebrew, Aramaic, and Latin that is translated as “king” in English. Here are some (back-) translations:
(Click or tap here to see details)
- Piro: “a great one”
- Highland Totonac: “the big boss”
- Huichol: “the one who commanded” (source for this and above: Bratcher / Nida)
- Ekari: “the one who holds the country” (source: Reiling / Swellengrebel)
- Una: weik sienyi: “big headman” (source: Kroneman 2004, p. 407)
- Pass Valley Yali: “Big Man” (source: Daud Soesilo)
- Ninia Yali: “big brother with the uplifted name” (source: Daud Soesilio in Noss 2007, p. 175)
- Nyamwezi: mutemi: generic word for ruler, by specifying the city or nation it becomes clear what kind of ruler (source: Pioneer Bible Translators, project-specific translation notes in Paratext)
- Ghomála’: Fo (“The word Fo refers to the paramount ruler in the kingdoms of West Cameroon. He holds administrative, political, and religious power over his own people, who are divided into two categories: princes (descendants of royalty) and servants (everyone else).” (Source: Michel Kenmogne in Theologizing in Context: An Example from the Study of a Ghomala’ Christian Hymn))
Faye Edgerton retells how the term in Navajo (Dinė) was determined:
“[This term was] easily expressed in the language of Biblical culture, which had kings and noblemen with their brilliant trappings and their position of honor and praise. But leadership among the Navajos is not accompanied by any such titles or distinctions of dress. Those most respected, especially in earlier days, were their headmen, who were the leaders in raids, and the shaman, who was able to serve the people by appealing for them to the gods, or by exorcising evil spirits. Neither of these made any outward show. Neither held his position by political intrigue or heredity. If the headman failed consistently in raids, he was superceded by a better warrior. If the shaman failed many times in his healing ceremonies, it was considered that he was making mistakes in the chants, or had lost favor with the gods, and another was sought. The term Navajos use for headman is derived from a verb meaning ‘to move the head from side to side as in making an oration.’ The headman must be a good orator, able to move the people to go to war, or to follow him in any important decision. This word is naat’áanii which now means ‘one who rules or bosses.’ It is employed now for a foreman or boss of any kind of labor, as well as for the chairman of the tribal council. So in order to show that the king is not just a common boss but the highest ruler, the word ‘aláahgo, which expresses the superlative degree, was put before naat’áanii, and so ‘aláahgo naat’áanii ‘anyone-more-than-being around-he-moves-his-head-the-one-who’ means ‘the highest ruler.’ Naat’áanii was used for governor as the context usually shows that the person was a ruler of a country or associated with kings.”
(Source: Faye Edgerton in The Bible Translator 1962, p. 25ff. )
See also king (Japanese honorifics).
SIL Translator’s Notes on 1 Kings 14:19
14:19a As for the rest of the acts of Jeroboam, how he waged war and how he reigned,
Now the rest of the acts of Jeroboam, how he made wars and how he ruled, ⌊his people⌋
-or-
Everything else that King Jeroboam did, including the battles he fought and the details of his reign,
14:19b they are indeed written in the Book of the Chronicles of the Kings of Israel.
are written in the book/scroll of the records of the kings who ruled Israel.
-or-
is recorded in the book containing/telling the history of the kings of Israel.
14:19a-b (reordered)
⌊You/One can find/read⌋ a report of all that happened during the reign of Jeroboam and of all his wars and decisions/policies. It is in the book called History of the Kings of Israel.
© 2020 by SIL International®
Made available under the terms of a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License (CC BY-SA) creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0.
All Scripture quotations in this publication, unless otherwise indicated, are from The Holy Bible, Berean Standard Bible.
BSB is produced in cooperation with Bible Hub, Discovery Bible, OpenBible.com, and the Berean Bible Translation Committee.

Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.