The Greek in 1 John 2:7 that is translated as “old (commandment)” in English is translated in Quetzaltepec Mixe as “this is not the first time this commandment has been told to you…” because “old” has the connotation of “obsolete.”
complete verse (1 John 2:7)
Following are a number of back-translations of 1 John 2:7:
- Uma: “Relatives whom I love, the command I write to you here, it is not a new command. This command, it is a command you have long heard, one which you received from the first. This command, it is the news that says we [should] love one another.” (Source: Uma Back Translation)
- Yakan: “Now, my beloved friends, the command I am writing you here is not new. Since you trusted in Isa Almasi, this command has really been there with you. This is hep the preaching that you have heard that you should love each other.” (Source: Yakan Back Translation)
- Western Bukidnon Manobo: “My dear brothers, it is not a new commandment this which I command you, for it was given long ago. This was commanded to you when you first believed. This command is that same Word which was taught to us (incl.) that we (incl.) should hold anyone of our companions dear.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
- Kankanaey: “My friends, it is not a new command that I make-known to you, for beginning-from your believing in Jesu Cristo, you have been hearing the command which says that we must love-one-another.” (Source: Kankanaey Back Translation)
- Tagbanwa: “You whom I hold dear, this isn’t at all a new command which I am writing to you, but rather it’s that indeed, that which was originally commanded you long ago. As for this original command which I am referring to, it’s this word which has been taught which you have already heard, that we value one another.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
- Tenango Otomi: “Listen, my dear brethren, this word that I write here in the letter and which I order you to do is not new. Rather this is what you were ordered to do when you believed the good news long ago.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)
- Yatzachi Zapotec: “You brethren, I write you to tell you what Jesus Christ commands us to do. What he commands us to do is not a new command but rather an old command which you have known since you began to trust in Christ. What he commands us to do, that very thing is what you have heard since the beginning.”
- Eastern Highland Otomi: “My dear children, the Word that I am writing to you isn’t new, but it is the same word which we heard from the beginning a long time ago, that we love one another.”
- Tzotzil: “My brethren, it is not a new command that I am writing to you. I am only writing to you the command that long ago you heard when you began to believe God’s word.” (Source for this and two above: John Beekman in Notes on Translation 12, November 1964, p. 1ff.)
word / command (of God) (Japanese honorifics)
Click or tap here to see the rest of this insight.
Like a number of other East Asian languages, Japanese uses a complex system of honorifics, i.e. a system where a number of different levels of politeness are expressed in language via words, word forms or grammatical constructs. These can range from addressing someone or referring to someone with contempt (very informal) to expressing the highest level of reference (as used in addressing or referring to God) or any number of levels in-between.
One way to do this is through the usage (or a lack) of an honorific prefix as shown here in the widely-used Japanese Shinkaiyaku (新改訳) Bible of 2017. When the referent is God, the “divine” honorific prefix mi- (御 or み) can be used, as in mi-kotoba (みことば) or “word (of God)” in the referenced verses.
(Source: S. E. Doi, see also S. E. Doi in Journal of Translation, 18/2022, p. 37ff. )
formal 2nd person plural pronoun (Japanese)
Click or tap here to see the rest of this insight.
Like a number of other East Asian languages, Japanese uses a complex system of honorifics, i.e. a system where a number of different levels of politeness are expressed in language via words, word forms or grammatical constructs. These can range from addressing someone or referring to someone with contempt (very informal) to expressing the highest level of reference (as used in addressing or referring to God) or any number of levels in-between.
One way Japanese shows different degree of politeness is through the choice of a formal plural suffix to the second person pronoun (“you” and its various forms) as shown here in the widely-used Japanese Shinkaiyaku (新改訳) Bible of 2017. In these verses, anata-gata (あなたがた) is used, combining the second person pronoun anata and the plural suffix -gata to create a formal plural pronoun (“you” [plural] in English).
(Source: S. E. Doi, see also S. E. Doi in Journal of Translation, 18/2022, p. 37ff. )
Translation commentary on 1 John 2:7
John now tries to explain the character of the commandments which one who follows Christ has to keep. As in verse 1 he shifts from exposition to direct address.
Beloved, used as an adjective in 3 John 1, functions in all other occurrences in John’s Letters as a noun in the vocative, in the plural (here and 3.2, 21; 4.1, 7, 11), or in the singular (3 John 2, 5, 11). Used thus it is one of the normal forms of direct address in letter writing, equivalent to the English expression ‘my friends,’ ‘(my) dear friends.’ Some corresponding forms in other languages literally mean ‘my people,’ ‘my (dear) children,’ ‘(my) brothers’ (used in the language concerned when one is addressing fellow Christians).
In renderings like those just mentioned, the relation with “love” may become less apparent or may disappear completely. Therefore several translators prefer a more literal rendering such as ‘beloved friends,’ ‘you whom I love,’ ‘my people that I love.’ This seems especially appropriate when beloved is used in passages where love is the topic, as is the case here (see the reference to brotherly love in verse 10) and in 3.2 (see the reference to God’s love in 3.1). But if such more literal renderings are unknown, or very unusual, as forms of addresses in the receptor language, their use is not to be recommended.
I am writing you no new commandment, or ‘the commandment I am writing you is not (a) new (one),’ ‘what I write you now is not a new commandment.’ For I am writing see comments on 2.1.
New commandment, or, where a verb phrase is required, ‘something (only) recently commanded,’ ‘something God has (only) recently told you to do.’ The adjective is used here in the sense of “not previously present/done,” then “unknown,” “strange.” In this context it has a slightly unfavorable connotation.
But an old commandment is elliptic. The ellipsis may have to be filled out, as in ‘no, the commandment I am writing you is (an) old (one).’ The connective but is rather emphatic; hence renderings like ‘on the contrary,’ ‘no, it is not.’ The adjective is the direct opposite of the preceding one, also in that it has a favorable connotation.
Which you had from the beginning, or, as a full sentence, ‘You had it from the beginning.’ Whereas “old” indicated the age and validity of the commandment in general, this relative clause defines how long John’s readers have already known it. The imperfect tense, indicating duration, serves to say that they were having it ever since the beginning.
In this context the verb “to have” has been rendered variously; for example, ‘to receive,’ ‘to know.’ A syntactic shift may lead to ‘which is with you (or is put before you) from the beginning.’
† From the beginning is used here in the sense of “from the beginning of your becoming Christians” and may be rendered ‘since you first became Christians,’ ‘from the day you began to believe,’ ‘since the gospel was first preached to you.’ The phrase occurs also in this sense in 2.24; 3.11 (but compare also the note there); 2 John 5-6. For renderings of the noun see comments on 1.1a.
The old commandment is the word which you have heard serves to specify the preceding clause. The commandment is the word of the gospel, viewed as an obligation. In some cases it is more idiomatic not to repeat “the old commandment” but to say something like ‘(and) it is…’; compare also ‘and with this I mean the message you have heard.’ To combine this and the preceding clause into one sentence, ‘it is the same commandment that you heard from the beginning,’ is not advisable. It neglects the repetitious style of the verse.
The word which you heard, or ‘what you heard us (exclusive) say (to you).’ For similar phrases with comparable meaning, see 2.18, 24; 3.11; 4.3; 2 John 6. These phrases always occur in connection with something that is common knowledge in the Christian congregation. Except in 4.3 the verb is in the aorist tense. This tense serves here to indicate that the action has been completed and is regarded as a whole, irrespective of its duration. What is in focus is the fact heard, rather than the act and means of hearing (as was the case in 1.1, 3, 5; see comments on 1.1). Therefore it may be better to say ‘the word you were told,’ ‘what you have learned.’
Quoted with permission from Haas, C., de Jonge, M. and Swellengrebel, J.L. A Handbook on The First Letter of John. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1972. For this and other handbooks for translators see here .
SIL Translator's Notes on 1 John 2:7
Paragraph 2:7–11
Read 2:7–11 in both Berean Standard Bible and Good News Translation. Compare the two versions.
Paragraph Theme: These verses show which of God’s commands John particularly wanted his readers to obey, namely the command to love our fellow Christians. If we obey that command we are living according to the truth and purity of God’s nature, which John calls “the light”.
2:7a
Beloved: (Text) King James Version, Living Bible and Phillips’ New Testament in Modern English have “brothers,” which comes from an inferior Greek text.
Beloved: (Meaning) John shows his loving attitude by addressing his readers as “dear ones” or “you whom I love.” The Greek word he uses is closely related to that for “love,” which is his theme in this paragraph. It does not mean “friends” in the sense of companions or partners.
not writing to you a new commandment: (Focus) John’s theme here is that Christians should love one another. This follows from the importance of behaving as Christ behaved (2:6). In 2:7–8 he is showing that God has commanded us to love one another. He says this command is not new to his readers because Jesus gave it many years before (John 13:34). Yet Jesus called it a “new command.” John goes on to say that it is “new” in the sense that Jesus’ life and death showed for the first time what true love is, and it is also “new” in how it affects Christians’ lives.
2:7b
an old one: (Meaning) John means that the command to love was one of the main points of the Christian instruction his readers had received in the past.
from the beginning: (Meaning) This refers to the time when they first became Christians. This is different from the meaning of the same phrase in 1:1.
© 2000 by SIL International®
Made available under the terms of a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License (CC BY-SA) creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0
All Scripture quotations in this publication, unless otherwise indicated, are from The Holy Bible, Berean Standard Bible. BSB is produced in cooperation with Bible Hub, Discovery Bible, OpenBible.com, and the Berean Bible Translation Committee.

Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.