complete verse (1 Corinthians 9:20)

Following are a number of back-translations of 1 Corinthians 9:20:

  • Uma: “When I carry the Good News to Yahudi people, I behave like a Yahudi, so that many Yahudi people I can bring to Kristus. When I am with people who follow the customs of the Law of Musa, I also follow the customs of the Law of Musa. Actually, I am not bound by those customs, but I follow those customs while I am in the midst of those who follow them, so that many of them I can bring to Kristus.” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “Therefore if I am together with the Yahudi I follow the Yahudi custom in order that I can persuade them to trust in Isa Almasi. And even though I do not have to follow the law of Musa, that which the Yahudi tribe follows, I simply follow (it) in order to persuade some of those following the law of Musa to trust in Isa Almasi.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “And because of this, when I am with Jewish people, my customs at that time are also Jewish, so that I might influence them and they might believe. And even though I’m not under the Law which was left behind by Moses for the Jews, I obey it just the same so that I might influence them and they might come to believe in Jesus.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “For-example, if I am teaching Jews and others who follow their law, I also follow their customs and their law so that I will persuade them to believe in Cristo, even though I know that I don’t have to follow that law of theirs.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “For when I’m with the Jews, my customs are those of the Jews so that I might-draw-them-to-myself/win-their-confidence. Even though I’m no longer under the jurisdiction of the laws of Moises, I do in fact go along with them as long as I am with those who are still submitting to these laws, so that, just like I said, I might-draw-them-to-myself/win-their-confidence.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
  • Tenango Otomi: “When I live where there are Jews, I do like the Jews do in order that perhaps I win their hearts over to believing in Christ. Like those do who do what is said in the law Moses wrote, also I do. Even though I am not forced to do what is said in the law, yet I do it so perhaps to win the people’s hearts over to believing in Christ.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)


The Greek that is translated in English as “Law” or “law” is translated in Mairasi as oro nasinggiei or “prohibited things.” (Source: Enggavoter 2004)

In Yucateco the phrase that is used for “law” is “ordered-word” (for “commandment,” it is “spoken-word”) (source: Nida 1947, p. 198) and in Central Tarahumara it is “writing-command.” (wsource: Waterhouse / Parrott in Notes on Translation October 1967, p. 1ff.)