idol / idols

The Hebrew, Greek and Latin that is translated as “idol(s)” in English is translated in Central Subanen as ledawan or “images” (source: Robert Brichoux in OPTAT 1988/2, p. 80ff. ) and in Cherokee “imaginary gods” (source: Bender / Belt 2025, p. 16).

In German, typically the term Götze is used. Originally this was used as a term of endearment for Gott (“God” — see here ), later for “icon” and “image, likeness.” Luther started to use it in the 16th century in the meaning of “false god, idol.” Other terms that are used in German include Götzenbild(er) (“image[s] of idols”) or Bildnis (“image” — Protestant) / Kultbild (“cultish image” — Catholic) (used for instance in Exodus 20:4 and Deuteronomy 5:8). The latest revision of the Catholic Einheitsübersetzung (publ. 2016) also uses the neologism Nichtse (“nothings”) in 1 Chron. 16:26 and Psalm 96:5. (Source: Zetzsche)

See also worthless idols.

inclusive vs. exclusive pronoun (1Cor. 8:1)

Many languages distinguish between inclusive and exclusive first-person plural pronouns (“we”). (Click or tap here to see more details)

The inclusive “we” specifically includes the addressee (“you and I and possibly others”), while the exclusive “we” specifically excludes the addressee (“he/she/they and I, but not you”). This grammatical distinction is called “clusivity.” While Semitic languages such as Hebrew or most Indo-European languages such as Greek or English do not make that distinction, translators of languages with that distinction have to make a choice every time they encounter “we” or a form thereof (in English: “we,” “our,” or “us”).

For this verse, translators typically select the inclusive form (including the addressee).

Source: Velma Pickett and Florence Cowan in Notes on Translation January 1962, p. 1ff.

complete verse (1 Corinthians 8:1)

Following are a number of back-translations of 1 Corinthians 8:1:

  • Uma: “Continuing on, I talk about food that is offered-in-worship to idols [i.e., a human-like image or doll]. What you say is indeed true: we Kristen people, we all have understanding [lit., our hearts are all clear,] we know that there is no lord other than God. But I say to you: because of our having clear hearts, some have become haughty [their hearts are high]. It is better that we be loving to others and strengthen the hearts of others.” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “Now, about eating meat that the people had previously given to the idols that they worship. It is true what you said that we (incl.) know that these idols of theirs have no power. But that kind of knowledge of yours causes your livers to become tall (proud/haughty) because some of your companions don’t know this. Ones (our dual) companions will not be helped if ones liver is proud but only if one loves ones companions, that is what causes their trust in God to be strong.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “Now concerning your question if it is permitted us believers to eat the meat that’s offered to the false ones who are worshipped, all of us know that these false beings that are worshipped, they have no power over us. But even if we know that they have no power over us, it’s possible for us to be puffed up about this that we know, if this is not known by some of our companions. Therefore, I say this, that we cannot help our companions by means only of what we know, but rather by means of our love for them.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “This also is my answer to your question about food that has been offered to idols (lit. imitation gods). It is admittedly true what you said that we all know something concerning that, but remember this. If we think we know something, it is easy for us to become-proud, but if we have love, we will think of the betterment of our companions.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “Well now, now I’ll answer what you said about meat that people sacrifice to their pretend gods. What you said is true that, we all know the truth concerning these pretend gods. But consider this, those things that we know, those are what lead a person to boast. But holding dear and valuing, that hopefully is restraining us, because that’s what makes the believing/obeying of each one firm.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
  • Tenango Otomi: “There is another word you ask me about, whether you may eat meat which is killed to sacrifice to idols or not. Truly we know that meat sacrificed to idols does not spoil our insides when we eat it. But the person who says he understands better than his fellowman is a person who is proud. But concerning us, it is necessary that we love each other in order that we strengthen our faith.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)

Translation commentary on 1 Corinthians 8:1

Now concerning may be expressed as “Now, I would like to speak about.”

The construction food offered can be rendered as “food that people have offered.” In this section Paul is thinking mainly of animals that were killed, offered to a pagan god, and then eaten. However, he uses a variety of terms to refer to such offerings, and translators should consider how far it is possible or natural to use a similar variety in their own language. The Greek terms mean: (1) “things sacrificed to idols,” but the word for “sacrifice” also means “slaughter,” so cereal offerings, for example, are excluded. This term is used in verses 1, 4, 7, 10, and in 10.19; Revised Standard Version usually translates it food offered to idols, and so do most translations we have consulted, including New Revised Standard Version, New International Version, New English Bible, and New Jerusalem Bible; but Revised English Bible and most common language translations have “meat.” (2) “Food.” Two general terms, closely related in form and meaning, are used: brōma in verses 8 and 13 (also 3.2; 6.13; 10.3) and brōsis in verse 4. Most translations generally use “food”; in verse 13New International Version has “what I eat.” On verse 4 see the detailed notes below. (3) The specific word for “meat” is used only in verse 13 in 1 Corinthians; see detailed comments on that verse. All translations we have consulted use “meat” or an equivalent term. (4) In 10.28, but not in this section, Paul uses a pagan equivalent of (1), meaning “things killed in sacrifice to sacred beings.”

In addition to the information just given, translators need to consider the context of each occurrence and the resources of their own language. For example, one reason why most English translations undertranslate term (1) above by “food offered to idols” is that English lacks a single term combining the semantic components “kill (an animal)” and “offer (in worship).” Other languages, especially those used by communities that practice animal sacrifice, are likely to have more adequate terms available, and these should be used.

The phrase “meat offered to idols” is intended to have a negative sound. Pagans themselves, as distinct from Jews and Christians, would have spoken about “meat offered to sacred beings.” Paul does this himself in 10.28, where he quotes what a pagan might say. But in this whole passage Paul is not concerning himself with taking part in pagan worship. Rather he is counseling against eating “meat” that has been sacrificed by someone else to a pagan god. Meat was commonly dedicated to pagan gods at the time the animal was killed.

Good News Bible‘s clauses “It is true, of course,” and “as they say,” are implied in the Greek text. The quotation marks around “all of us possess knowledge” suggest, probably correctly, that Paul is here quoting a slogan that was currently used at Corinth. There is a problem knowing to whom the word we refers. This verse seems to contradict verse 7a, literally “but knowledge is not in all.” The contradiction may be resolved in various ways: (a) By making verse 1 refer to some specific truth. Parola Del Signore: La Bibbia in Lingua Corrente has: “I know that we are full of knowledge about this argument” (namely, meat sacrificed to idols). (b) By making verse 7a specific: “all possess this truth,” where “this” is understood or implicit in the Greek text. (c) By giving knowledge a different meaning in verses 1 and 7 (Héring). However, there is little in the wording of either verse to support any of explanations (a) through (c). It is therefore more likely either (d) that Paul is announcing a general principle in verse 1 and making a modification in verse 7a, or (e) that all of us in verse 1 refers to a smaller group than “all” (without “we”) in verse 7. Explanation (e) is the simplest. The we of verse 1 may therefore be taken to refer to Paul and his readers who are considered “spiritually mature.” This would imply that the we is somewhat emphasized, as it certainly is at the beginning of verse 6.

For detailed comments on the word knowledge, see 1.5. In some languages it may be difficult to translate possess knowledge literally, and it may be necessary to express the object of knowing. In such cases one may add some such phrase as “about this matter” (see Parola Del Signore: La Bibbia in Lingua Corrente quote above).

Puffs up: Good News Bible adds “with pride,” to bring out the meaning of this metaphor. A translator may also say “makes a person very proud” or “fills a person’s heart with pride”; see also 4.6.

Builds up keeps the Greek metaphor. In some languages this metaphor may need to be replaced by some nonfigurative expression such as “strengthens.”

Quoted with permission from Ellingworth, Paul and Hatton, Howard A. A Handbook on Paul’s First Letter to the Corinthians, 2nd edition. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1985/1994. For this and other handbooks for translators see here .

SIL Translator’s Notes on 1 Corinthians 8:1

Section 8:1–13

Paul answered questions about eating meat that had been offered to idols

8:1a Now about food sacrificed to idols:

Now I say this concerning meat of/from animals that have been sacrificed to idols/gods.
-or-
You (plur.) also asked⌋ ⌊if it is right to eat⌋ meat that people have offered to false gods. So now ⌊I will talk/write to you⌋ about that.

8:1b We know that we all have knowledge.

It is true, ⌊as you (plur.) say,⌋ we (incl.) all know ⌊many things about God⌋.
-or-
I agree with you that we ⌊believers⌋ all know ⌊things about God⌋.

8:1c Knowledge puffs up,

Knowledge makes ⌊us (incl.)⌋ arrogant,
-or-
Knowing ⌊things about God⌋ can make ⌊people⌋ feel big,
-or-
When you (plur.) know something, that makes you feel important.

8:1d but love builds up.

but love encourages ⌊God’s people⌋.
-or-
but loving ⌊other people⌋ makes ⌊the church⌋ strong ⌊in faith⌋.
-or-
But when you (plur.) care about other believers, you cause them to be better.

© 1998, 2019, 2020, 2022, 2023 by SIL International®
Made available under the terms of a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License (CC BY-SA) creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0.
All Scripture quotations in this publication, unless otherwise indicated, are from The Holy Bible, Berean Standard Bible.
BSB is produced in cooperation with Bible Hub, Discovery Bible, OpenBible.com, and the Berean Bible Translation Committee.