servant / slave

While the Greek term doulos in the New Testament and ‘ebed in the Old Testament refer to slightly different concepts (unlike in New Testament Judea in Old Testament Israel and Judah, Hebrew servants/slaves were required to be released after six years of labor and, regardless of when they started their servitude, all Hebrew servants were to be automatically freed during the year of Jubilee), translation issues are somewhat similar.

Joel Baden (2025, p. 65ff.) says this about the Hebrew term used in the Old Testament / Hebrew Bible:

“The English words ‘servant’ and ‘slave’ have decidedly different connotations. ‘Servant’ has the sense of ‘employee.’ ‘Slave,’ by contrast, carries with it the ideas of an owned and controlled body, of violence and dishonor. The connotation of ‘servant’ can verge on the positive; ‘slave’ is predominantly negative. How a reader of the Bible understands the identity of a character or the relationship between one character and another or the world of ancient Israel depends significantly on whether the word ‘servant’ or ‘slave’ is used. In Hebrew, however, there is but one word underlying every occurrence of ‘servant’ and ‘slave’ in our modern translations. The distinction between the two exists only on the level of interpretation.

“It is not a matter of mere nomenclature. Take the story of Genesis 24, in which Abraham sends his servant off to find a wife for Isaac. The servant — though the main character of the passage — has no name and is identified only by his title, which he even uses to introduce himself: ‘I am Abraham’s servant,’ he says (Genesis 24:34, Jewish Publication Society). This is often read as a warm story about a devoted servant — usually imagined to be relatively old — who carries out the elderly patriarch’s final wishes. How does it change, how do we reimagine it, when we read all thirteen mentions of Abraham’s servant as, in fact, Abraham’s slave? We know Abraham has slaves: His ‘servant’ even says so in this very chapter in the very next verse: ‘The Lord has greatly blessed my master, and he has become rich: he has given him sheep and cattle, silver and gold, male and female slaves, camels and asses’ (24:35, JPS). Yet generations of translators, interpreters, and readers have failed to connect the slaves (the property with which God has blessed Abraham) and the servant — the slave who is the protagonist of this same story.

“When slaves are turned into servants, the Bible itself is changed. Our revulsion at the institution of slavery is kept at a distance from the biblical text that stands as our religious heritage. The Bible is protected, albeit from itself. Slavery is minimized, or worse: The King James Version, notably, does not translate ‘ebed as ‘slave’ a single time. The result? Some KJV readers have denied that there is any slavery in the Bible whatsoever. Yet the word ‘ebed appears around 800 times in the Bible. That’s 800 moments when a slave, and the existence of slavery in ancient Israel and the biblical text, has been erased.

“The social role that we associate with the term ‘servant’ didn’t exist in ancient Israel. Slaves, however, did. Israel knew what it was to be a slave, and Israel knew, too, what it was to own a slave. And thus Israel uses the language and metaphor of slavery again and again to express the basic notions of obedience, of power disparity, of bodily control and the absence of agency. Samuel says to Yahweh upon being called, ‘Speak, Lord, for your servant is listening’ (1 Samuel 3:9, JPS). ‘Let my lord go ahead of his servant,’ Jacob says to Esau in Genesis 33:14 (JPS). Rendered as ‘servant’ in every translation, this is a sort of formally obsequious, self-abnegating speech. While literal slavery is not at stake in these sorts of expressions, the metaphorical reference to the relative status of slave and master is lost when it is translated as ‘servant.’

“So, too, when those figures who are the ‘ebed to a king are referred to as ‘courtiers,’ ‘officials,’ ‘attendants,’ ‘soldiers,’ ‘subjects,’ ‘envoys,’ ‘ministers,’ or even sometimes simply ‘men,’ of the king. These are all translations of the same word, and the instinct to specify their distinctive roles in the royal court is understandable. Yet in doing so, translations obscure the actual language with the connotations that it presents: subordination, threat of violence to one’s person, absolute control over will and agency. And so, too, when it is not a human king but God to whom one is said to be ‘ebed. In the book of Joshua, God states, ‘My servant Moses is dead’ (1:2, JPS) — we are relatively comfortable with the idea of serving God but perhaps less so with the idea of being God’s slave. Yet the qualities of obedience, subservience, and loyalty — and the implicit threat of punishment for the lack thereof — are part of this picture as well. One might point to the way this language is picked up in the New Testament in the phrase ‘slave of Christ’ in 1 Corinthians 7:22.

“If ‘servants’ and ‘slaves’ are not understood to be equivalent — and in modern English it is safe to say that they are not — then every time that the word ‘ebed appears, a choice has to be made by the translator. The diminishment of the very word ‘slave’ in English translations of the Hebrew Bible results in the diminishment of the idea and reality of slavery in the Bible and in the world that produced it. Though there is no debate to be had about whether there was slavery in the Bible and in ancient Israel, a lay reader of the text in translation might well wonder.

“Our ears, and eyes, have become accustomed to seeing the word ‘servant’ in the Bible. ‘Slave’ often sounds wrong, inapt, almost harsh. Yet it is just this discomfort that signals how important the change is. Whenever we encounter the word ‘servant’ in our English translations, we should be obliged to ask why it says ‘servant’ and not ‘slave’ — and what difference it would make to our reading of the text as an individual, as a community, and as a culture if we were instead to read ‘slave.’”

Ruden (2021, p. lviii) says this about the Greek term in the New Testament:

“In Judea, servitude was sui generis and could be complicated, and accordingly the Greek vocabulary in scripture is varied. But there appears to be no basis for sugarcoating the word meaning a chattel slave in nearly all Greek literature, doulos. It is unlikely that the internationally oriented authors of the Gospels didn’t mean what their peers meant by the word — ‘slave.’ Also, the English word ‘servant’ is too vague for the array of servitors (including trusted house slaves and personal attendants), military and administrative subordinates, and ritual helpers the Greek of the Gospels distinguishes.”

Some English New Testament translations (Ruden 2021, Hart 2017, The Orthodox New Testament 2004) have consistently used slave for the Greek doulos but no Old Testament translation consistently translates ‘ebed with only one term.

In a number of leading German translations, including the Catholic Einheitsübersetzung (1980 / 2016) and the Protestant Elberfelder Bibel (1871 / 2006), BasisBibel (2021), as well as the translation by Luther (all editions) use the term Knecht throughout. Knecht is an old-fashioned term for a low-class, often agricultural servant with little or no social mobility, a position that is somewhat located between Diener (“servant”) and Sklave (“slave”). The only times these versions specifically don’t use Knecht is where slavery is specifically in the focus (such as Leviticus 25:44 or Philemon 1:16).

complete verse (1 Corinthians 7:21)

Following are a number of back-translations of 1 Corinthians 7:21:

  • Uma: “If for instance we are a slave [lit., live a slave], and God calls us to believe in the Lord Yesus, don’t let it upset us [lit., don’t let it make-hurt our heart]. Just be a slave. But if we have an opportunity to be free from our slavery, let’s make-ourselves-free.” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “If you (sing.) are a slave and you (sing.) now trust in Isa Almasi, never mind even if you (sing.) are a slave. But if you (sing.) can become free, that is also good. You (sing.) should become free.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “If you were a slave when you believed, never mind; but if it is possible for you to be set free, that’s better– have yourself set free.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “Were you (sing.) a slave when you (sing.) believed? Never-mind. But if you (sing.) have opportunity to be-set-free, go ahead!” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “If for instance you(sing.) were a slave when God put it in your mind, don’t let your mind/thinking be bothered (about it). But if you(sing.) are given opportunity to be freed from your slavery, of course don’t pass it up.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
  • Tenango Otomi: “If he was a worker when God called him, he must not be sad that he is a worker. But if he can leave from being under a boss, he is to search how to do it.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)

Translation commentary on 1 Corinthians 7:21

The first clause can be translated as “If you were a slave when God called, never mind.” Never mind is a colloquial English expression that means “don’t worry” or “don’t be concerned.” This phrase may also be rendered as “don’t let that bother your heart” or “don’t be upset about it.” The same Greek verb with the same meaning is used in Mark 12.14 and parallel Gospel passages, where Good News Bible translates it as “pay no attention.”

The meaning of verse 21b is not clear. The alternatives are given in (1) the Good News Bible text, where “use it” means “use the chance to become free,” and (2) the Good News Bible footnote “but even if you have a chance to become free, choose rather to make the best of your condition as a slave.” For convenience we will call (1) the “freedom translation” and (2) the “slavery translation.” Scholars have long been divided between these two interpretations and still are. Among the modern translations that choose the “freedom translation” in their text are: Good News Bible *, Revised Standard Version, Bijbel in Gewone Taal, Bible en français courant, Parola Del Signore: La Bibbia in Lingua Corrente, New English Bible *, Revised English Bible *, Jerusalem Bible, Moffatt, Phillips, and Barclay (*indicates that the alternative is given in a footnote). Among the translations that choose the “slavery translation” are: Die Bibel im heutigen Deutsch, New American Bible, Translator’s New Testament, An American Translation, Bible de Jérusalem, New Jerusalem Bible, Traduction œcuménique de la Bible, and New Revised Standard Version. As often in Paul’s letters, a problem like this arises because he leaves so much for the reader to understand; the text is literally “but if you [singular] can become free rather make use of.” The question is, make use of what? Your opportunity to become free, or your present state of slavery?

If the translator chooses the “freedom translation,” But then becomes a very strong word that will introduce a contrast between (a) verse 21a and the rest of the passage (verses 17-24), which advises people to remain as they are, and (b) verse 21b, which would then be an exception. One may say, for example, “but if you have the opportunity to actually become free, then use this opportunity.” If the “slavery translation” (2) is chosen, the word But is used less strongly to introduce a straightforward contrast between the states of freedom and slavery: “but even if you have the opportunity to gain your freedom, you should choose rather to make the best of your condition as a slave.”

There are three arguments that seem to point in the direction of the “freedom translation” as the more probable one.

First, the tense of the verbs gain and avail … of in the Greek is aorist, indicating a particular event. If the meaning had been “make use of your slavery,” one would have expected a present imperative, as in verses 17 and 20, meaning “go on making use of your slavery.” However, Paul’s use of tenses in this passage is so uncertain that not much weight can be placed on this argument.

Second, in a somewhat similar passage, 9.12, 15, Paul speaks about his not using the right to be paid for his work. The verb “use” (Good News Bible) is the same as the one used here. If the meaning is the same, this is a further slight argument in favor of the “freedom translation.”

Third, in 7.28 Paul makes a similar concession or exception to a general rule, although the language is not identical. He says “but if you marry.”

In summary, it seems that the translator would be wise to choose the “freedom translation” rather than the “slavery translation.”

Quoted with permission from Ellingworth, Paul and Hatton, Howard A. A Handbook on Paul’s First Letter to the Corinthians, 2nd edition. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1985/1994. For this and other handbooks for translators see here .

SIL Translator’s Notes on 1 Corinthians 7:21

7:21a Were you a slave when you were called?

For example,⌋ if you were a slave when God called you ⌊to become one of his people⌋,
-or-

What I mean is this:⌋ Some of you were slaves when you obeyed/accepted God’s call/invitation to follow Christ.

7:21b Do not let it concern you—

you must not feel bad about that.
-or-
If that is true for you, do not worry about it.

7:21c but if you can gain your freedom, take the opportunity.

However, if you are able to become a free person, then do that.
-or-
But if your master lets you go free, then go.

© 1998, 2019, 2020, 2022, 2023 by SIL International®
Made available under the terms of a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License (CC BY-SA) creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0.
All Scripture quotations in this publication, unless otherwise indicated, are from The Holy Bible, Berean Standard Bible.
BSB is produced in cooperation with Bible Hub, Discovery Bible, OpenBible.com, and the Berean Bible Translation Committee.