brother (fellow Christian)

The Greek that is translated in English as “brother” (in the sense of a fellow Christian) is translated with a specifically coined word in Kachin: “There are two terms for brother in Kachin. One is used to refer to a Christian brother. This term combines ‘older and younger brother.’ The other term is used specifically for addressing siblings. When one uses this term, one must specify if the older or younger person is involved. A parallel system exists for ‘sister’ as well. In [these verses], the term for ‘a Christian brother’ is used.” (Source: Gam Seng Shae)

In Martu Wangka it is translated as “relative” (this is also the term that is used for “follower”.) (Source: Carl Gross)

See also brothers.

complete verse (1 Corinthians 14:20)

Following are a number of back-translations of 1 Corinthians 14:20:

  • Uma: “Relatives! Don’t keep thinking like small children, your hearts must be clear like adults. But like small children don’t yet know to do evil behavior, so also I hope/expect you won’t do evil behavior.” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “My brothers, don’t think like small children think. If it is about bad, you should be like newborn children because they don’t think bad things. But if it is about what I have said to you about the expertise from God, your thinking should be like the thinking of grown-ups.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “It’s necessary, brethren, that your thinking about this be not like the thinking of children. The only activity of a child which is good to imitate is that they don’t know how to think about evil things. But your thinking about these things must be like the thinking of a grown person.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “My brothers, the way you think about this shouldn’t be like children. Concerning evil admittedly, it’s good if you will become like children, but as concerns your thoughts, you should be thoughtful/reflective (mature doesn’t collocate with thoughts).” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “My siblings in believing, hopefully you will now change your mind/thinking concerning these thines. For your minds/thinking now/today are only like the mind/thinking of a child. Admittedly concerning wanting to do evil, you should be like infants who don’t yet have this-kind-of-thing in their mind/inner-being. But concerning understanding the will of God, it’s necessary that your mind/thinking be complete/mature.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
  • Tenango Otomi: “Listen my brothers, no longer do like children who have little thought. But it is good if you be like children who do not know much about evil, yes be like that. But now you are adults, so think well.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)