19Grant to my son Solomon that with single mind he may keep your commandments, your decrees, and your statutes, performing all of them, and that he may build the temple for which I have made provision.”
The Hebrew, Latin and Greek that is transliterated as “Solomon” in English is translated in Spanish Sign Language with the sign for “wise” referring to 1 Kings 3:12. (Source: Steve Parkhurst)
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of 1 Chronicles 29:19:
Kupsabiny: “And my son Solomon, give him to hold in his stomach the laws, your decisions and everything that you are saying. Assist him so that he will be able to build for you a house according to the plans that I have made.’” (Source: Kupsabiny Back Translation)
Newari: “Give my son Solomon a heart to obey all your commands and to build your temple. To build your temple I have prepared all these things."” (Source: Newari Back Translation)
Hiligaynon: “And also help my child Solomon that (he) will-become very faithful to obey your (sing.) commands, teachings, and decrees, and to do all what you (sing.) are-having-(him)-to-obey concerning the building of the temple which I have-prepared.’” (Source: Hiligaynon Back Translation)
English: “And now, please enable my son Solomon to faithfully and sincerely obey your commands and laws and decrees and to do everything that is needed to build this beautiful building for which I have provided all these things.’” (Source: Translation for Translators)
Translators of different languages have found different ways with what kind of formality God is addressed.
Click or tap here to see the rest of this insight
Like many languages (but unlike Greek or Hebrew or modern English), Tuvan uses a formal vs. informal 2nd person pronoun (a familiar vs. a respectful “you”). Unlike other languages that have this feature, however, the translators of the Tuvan Bible have attempted to be very consistent in using the different forms of address in every case a 2nd person pronoun has to be used in the translation of the biblical text.
As Voinov shows in Pronominal Theology in Translating the Gospels (in: The Bible Translator2002, p. 210ff. ), the choice to use either of the pronouns many times involved theological judgment. While the formal pronoun can signal personal distance or a social/power distance between the speaker and addressee, the informal pronoun can indicate familiarity or social/power equality between speaker and addressee.
In these verses, in which humans address God, the informal, familiar pronoun is used that communicates closeness.
Voinov notes that “in the Tuvan Bible, God is only addressed with the informal pronoun. No exceptions. An interesting thing about this is that I’ve heard new Tuvan believers praying with the formal form to God until they are corrected by other Christians who tell them that God is close to us so we should address him with the informal pronoun. As a result, the informal pronoun is the only one that is used in praying to God among the Tuvan church.”
In Gbaya, “a superior, whether father, uncle, or older brother, mother, aunt, or older sister, president, governor, or chief, is never addressed in the singular unless the speaker intends a deliberate insult. When addressing the superior face to face, the second person plural pronoun ɛ́nɛ́ or ‘you (pl.)’ is used, similar to the French usage of vous.
Accordingly, the translators of the current version of the Gbaya Bible chose to use the plural ɛ́nɛ́ to address God. There are a few exceptions. In Psalms 86:8, 97:9, and 138:1, God is addressed alongside other “gods,” and here the third person pronoun o is used to avoid confusion about who is being addressed. In several New Testament passages (Matthew 21:23, 26:68, 27:40, Mark 11:28, Luke 20:2, 23:37, as well as in Jesus’ interaction with Pilate and Jesus’ interaction with the Samaritan woman at the well) the less courteous form for Jesus is used to indicate ignorance of his position or mocking.” (Source Philip Noss)
In the most recent Manchu translation of 1835 (a revision of an earlier edition from 1822), God is never addressed with a pronoun but with “father” (ama /ᠠᠮᠠ) instead. Chengcheng Liu (in this post on the Cambridge Centre for Chinese Theology blog ) explains: “In Manchu tradition, as in Chinese etiquette, second-person pronouns could be considered disrespectful when speaking to superiors or spiritual beings. Manchu Shamanist prayers avoided si [‘you’] and sini [‘your’] for this very reason. To use them for God would be, in Lipovzoff’s [one of the two translators] words, ‘the most uncouth and indecent way to speak to the Almighty — as if He were a servant or slave.’ There was also a grammatical problem. In Manchu, si and sini could refer to both singular and plural subjects. For a faith that insisted on the singularity of God, this was potentially confusing. By contrast, repeating ama removed any ambiguity.”
Click or tap here to see the rest of this insight.
Like a number of other East Asian languages, Japanese uses a complex system of honorifics, i.e. a system where a number of different levels of politeness are expressed in language via words, word forms or grammatical constructs. These can range from addressing someone or referring to someone with contempt (very informal) to expressing the highest level of reference (as used in addressing or referring to God) or any number of levels in-between.
One way to do this is through the usage (or a lack) of an honorific prefix as shown here in the widely-used Japanese Shinkaiyaku (新改訳) Bible of 2017. When the referent is God, the “divine” honorific prefix mi- (御 or み) can be used, as in mi-kao (御顔) or “face (of God)” in the referenced verses.
This verse ends the quotation that began in verse 10.
Grant to Solomon my son: The word translated Grant is the ordinary word for “give” in Hebrew. It is in the imperative form, but some languages may require that it be softened somewhat in translation in order to avoid giving the impression that David is giving an order to God. This is frequently done by simply adding something like “please” or “I pray.”
With a whole heart: See the comments on 1 Chr 29.9.
He may keep thy commandments, thy testimonies, and thy statutes: Finding appropriate renderings for the synonyms commandments, testimonies, and statutes is a problem for some languages. Good News Translation combines these three nouns, saying “everything that you command.” It may be possible to find a different noun in the receptor language for each of the Hebrew nouns, but it is not necessary to do so since a clear distinction does not seem intended in this context. Testimonies renders a Hebrew noun based on a root meaning “to bear witness.” In his laws God bears witness to his purpose. The Hebrew word rendered statutes refers to authoritative statements, pronouncements of some kind (see the comments on 1 Chr 22.13). The same synonyms are found together in a number of other Old Testament passages, including Deut 6.17; 1 Kgs 2.3; and 2 Chr 34.31.
Performing all: Most versions take these words with what precedes; that is, David wants Solomon to perform all of God’s commandments. In some languages the idea here may be moved earlier in the translation; for example, Parole de Vie renders the first half of this verse as “Give to my son Solomon a heart entirely ready to respect all your commandments, your teachings and your laws, and to obey them.” But in the Hebrew text the words rendered performing all may also be linked to the last part of the verse; for example, the alternative translation in La Bible du Semeur for this verse reads “Give to my son Solomon an undivided heart that he may obey your commandments, your ordinances and your laws, and that he may carry out everything [necessary] to build the palace for which I have made all these preparations.” New American Bible is similar with “Give to my son Solomon a whole-hearted desire to keep your commandments, precepts, and statutes, that he may carry out all these plans and build the castle for which I have made provision.”
For palace see the comments on 1 Chr 29.1.
Quoted with permission from Omanson, Roger L. and Ellington, John E. A Handbook on 1-2 Chronicles, Volume 1. (UBS Helps for Translators). Miami: UBS, 2014. For this and other handbooks for translators see here .
29:19a And give my son Solomon a whole heart to keep and carry out all Your commandments, decrees, and statutes
Also make my son Solomon keep your(sing) commands, laws and requirements with an undivided heart/mind. -or-
Give my son Solomon a completely devoted heart/mind/will to obey your(sing) rules and instructions.
29:19b and to build Your palace
Enable him to complete the temple -or-
Enable him to build a beautiful house for you(sing)
29:19c for which I have made provision.”
using these provisions/gifts I have gathered/prepared.” -or-
according to the materials and plans I have provided.”
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.