12all the valiant warriors got up and took away the body of Saul and the bodies of his sons and brought them to Jabesh. Then they buried their bones under the oak in Jabesh and fasted seven days.
The Aramaic, Hebrew, Latin and Greek that is translated as “fast” in English is translated in Isthmus Mixe as “going without food to worship God,” in Lacandon as “leaving eating in order to talk to God” (source: B. Moore / G. Turner in Notes on Translation 1967, p. 1ff.), in Vidunda as “resting to eat” (source: Pioneer Bible Translators, project-specific translation notes in Paratext), and in Kankanaey as “endure hunger” (source: Kankanaey Back Translation).
The Hebrew and Greek that is transliterated as “Saul” in English is translated in Spanish Sign Language with the sign that depicts “sword in chest” (referring to 1 Samuel 31:4 and 1 Chronicles 10:4) and also “self-centered.” (Source: Steve Parkhurst)
The Hebrew words ’elah and ’alah refer to any of three species of terebinth mentioned in the Bible: 1) the Atlantic terebinth Pistacia atlantica, 2) the Palestinian terebinth Pistacia palaestina, and 3) the Lentisk Terebinth Pistacia lentiscus, also called the mastic tree.
According to Zohary (Plants of the Bible, Cambridge University Press, 1982), the Atlantic terebinth, also called the teil tree, is found in the Negev, Lower Galilee, and the Dan Valley. Hepper (Baker Encyclopedia of Bible Plants, Baker Book House, 1992) says it was once abundant in Gilead, the trunk and bark being a possible source for aromatic resin (mastic) exported to Egypt. It is a dry-land tree that grows in the border areas between ever-green woodlands and the dwarf-shrub steppes (note “valley of Elah” in 1 Samuel 17:2 et al.). The nuts of the Atlantic terebinth are used for dyeing and tanning animal skins, but they can be eaten if roasted. They are often sold in Arab markets, are bigger than the nuts of the Palestinian terebinth, and are quite different from the true pistachio nuts.
The Palestinian terebinth is found mostly on wooded hills, often together with the common oak. Its little round nuts can be eaten whole, fresh, or roasted, and it is probably these nuts (boten) that were carried to Egypt by the sons of Jacob (Genesis 43:11).
The lentisk terebinth is a shrub or bush that grew in the hills of Gilead, and may be the source of the “balm/resin” (tsori in Hebrew) carried by the Ishmaelites in Genesis 37:25, and by the sons of Jacob to Egypt along with pistachio nuts in Genesis 43:11. The fact that Genesis 37:25 et al. all mention Gilead in connection with the resin tsori, suggests that its source was a plant unique to Palestine. That is why it could be used to trade for goods from Egypt. The references in Jeremiah (8:22 and 46:11) presumably refer to the salve made from the terebinth resin.
Terebinths look like oaks but have pinnate leaves. The Atlantic terebinth may reach a height of 10 meters (33 feet). The Palestinian terebinth species is shorter, reaching to 5 meters (17 feet). The lentisk terebinth, or mastic (gum) tree, is a small shrub or tree 1-3 meters (3-10 feet) in height that produces a sweet-smelling resin when the stem or branches are cut. The resin dries into hard lumps, which are then ground and dissolved in olive oil for medicinal use, per-fume, incense, varnish, and glue.
Both of the larger terebinths were revered by ancient Israelites and other peoples. They built shrines and altars in the terebinth groves, and sometimes buried people there. The resin of the lentisk terebinth was highly prized for its medicinal value, which is why the Ishmaelites and the sons of Jacob were carrying them as trade goods to Egypt. Sirach 24:16 uses the wide-spreading branches terebinth as a metaphor for wisdom.
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of 1 Chronicles 10:12:
Kupsabiny: “all the brave men got up/left and took the body of Saul and of his sons and brought (them) to Jabesh. After that, they buried their bones at the foot of an oak tree and fasted for seven days.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
Newari: “Then their brave men went to take the corpses of Saul and his sons. They, having brought their corpses to Jabesh, buried [them] there under the great oak tree. Then they mourned without eating anything for seven days.” (Source: Newari Back Translation)
Hiligaynon: “So all their brave men went-out and took the corpse of Saul and his children, and they brought (them) to Jabesh. Then they buried them under the big/large tree in Jabesh, and they fasted for seven days.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
English: “So the bravest men/soldiers of Jabesh went and got the corpses of Saul and his sons and brought them back to Jabesh. They buried their bones under a large tree in Jabesh. Then the people of Jabesh fasted/abstained from eating food for seven days.” (Source: Translation for Translators)
All the valiant men arose is literally “And every valiant man arose.” Good News Translation does not preserve the emphasis that all the brave men went. But New American Bible keeps it by saying “its warriors rose to a man.” “To a man” emphasizes that every warrior went. There is no apparent reason for omitting this detail. Valiant men refers to the most courageous warriors, who were usually involved in military matters. Parola Del Signore: La Bibbia in Lingua Corrente calls them “soldiers.” The Hebrew verb rendered arose does not necessarily mean that the men were sitting or lying down. It means they “set out” (Holman Christian Standard Bible, Revised English Bible, Moffatt, La Bible du Semeur, Osty-Trinquet), but New Revised Standard Version says they “got up.” New Century Version, like Good News Translation, says simply they “went.” The parallel text in 1 Sam 31.12 says the men traveled all night. The distance was about 32 kilometers (20 miles).
And took away the body of Saul and the bodies of his sons, and brought them to Jabesh: As noted in the comments on 1 Chr 10.8, a word such as “corpse” or “cadaver” (Bible en français courant, Parola Del Signore: La Bibbia in Lingua Corrente) may be used to refer to the dead bodies of Saul and his sons.
And they buried their bones under the oak in Jabesh: The parallel in 1 Sam 31.12 says that they first burned the corpses, but the writer here does not include that information and it should not be added. According to current experts, the Hebrew word for oak should be translated “terebinth” (so Bible en français courant, La Bible Pléiade, El libro del Pueblo de Dios, Braun, Osty-Trinquet). Other translations include “great tree” (New International Version) and “tamarisk” (New Jerusalem Bible, La Bible du Semeur). The name of the tree is not the same as that in the parallel in 1 Sam 31.12. Some interpreters suggest that a particular tree that was well known is intended here since the definite article the is used with this tree. But the use of the definite article in Hebrew is different from English usage. Hebrew sometimes uses a definite article when English would use an indefinite article. So although Revised Standard Version uses the definite article, the meaning may simply be “a terebinth.” If the species of the tree is transliterated, it will be helpful to add the classifier “tree,” for example, “a terebinth tree.” Parola Del Signore: La Bibbia in Lingua Corrente says simply “a large tree,” without indicating what kind of tree.
And fasted seven days: Fasting is practiced in many cultures today, and often a well-known word exists to translate the Hebrew term. Fasting consisted of a voluntary and temporary abstinence from eating food for religious reasons such as repentance, mourning, and prayer. Here they did it because they mourned the deaths of Saul and his sons. Other ways of translating fasted include “went without eating to show their sorrow” (Contemporary English Version) and “as a sign of sorrow, fasted” (Parola Del Signore: La Bibbia in Lingua Corrente; similarly Die Bibel im heutigen Deutsch). Seven days may also be rendered “a whole week long” (Die Bibel im heutigen Deutsch).
Quoted with permission from Omanson, Roger L. and Ellington, John E. A Handbook on 1-2 Chronicles, Volume 1. (UBS Helps for Translators). Miami: UBS, 2014. For this and other handbooks for translators see here .
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.