Following are a number of back-translations of Romans 9:27:
- Uma: “Thus are the words of God that talk about the non-Jews. But as for the Jews, there are words of the prophet Yesaya that are very plain that speak of them. They sound like this: ‘The people that are descended from Israel are very many, like the number/amount of sand on the edge of the sea. But even so, only a few will get goodness [salvation].” (Source: Uma Back Translation)
- Yakan: “And Nabi Isaya has written also about the nation Isra’il. He says, ‘Even if the nation/tribe of Isra’il are very many like the sand at the sea’s edge not able to be counted, just a few indeed will be the ones freed from God’s punishing them.” (Source: Yakan Back Translation)
- Western Bukidnon Manobo: “There’s also a word of Isaiah long ago about the people who are descendants of Israel where he said, ‘They are very many and they cannot be counted because they are like the sands on the shore of the sea. But in spite of that, only a few of them will be saved from the punishment of God;” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
- Kankanaey: “There is also that which Isaias prophesied concerning the descendants of Israel saying, ‘Even though the number (lit. manyness) of the descendants of Israel is like the sand on the edge of the ocean, nevertheless only a few of them will be saved.” (Source: Kankanaey Back Translation)
- Tenango Otomi: “Concerning the people who are Jews, the prophet Isaiah said: ‘Even though the Jews are very many like the sand at the ocean, yet just a few will end up being saved.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)
For the Old Testament quote, see Isaiah 10:22 and Isaiah 10:23.
Following are a number of back-translations of Luke 11:53:
- Noongar: “When Jesus went outside the house, all the Law Men and Pharisees started insulting Jesus. They asked him many things.” (Source: Warda-Kwabba Luke-Ang)
- Uma: “Yesus left from there. And beginning from that time, the religion teachers and the Parisi people were very irritated. That is why they kept-on-baiting him with many kinds of questions,” (Source: Uma Back Translation)
- Yakan: “When Isa left from that house the teachers of the religious law and the Pariseo were very angry at him and they asked many questions” (Source: Yakan Back Translation)
- Western Bukidnon Manobo: “And then when Jesus left the house of the Pharisee, the Pharisees and the teachers of the Law tried to make it difficult for him. They asked him many things and insisted that he answer,” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
- Kankanaey: “When Jesus went-out-from the house of that Fariseo, the teachers of the law and the Pharisees put-forth their efforts (lit. ability) to oppose him. They also asked-many -questions” (Source: Kankanaey Back Translation)
- Tagbanwa: “Well, from then on, the anger/hatred of the explainers of law and the Pariseo became really very severe. That’s why after Jesus left that house, he was continually questioned concerning many-many things.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
Following are a number of back-translations of Revelation 14:6:
- Uma: “And I also saw another angel flying in the air. That angel carried the Good News that does not change forever, he announced to people who live in the world, in every country, every tribe and every kind of language.” (Source: Uma Back Translation)
- Yakan: “So-then, I saw another/a different angel flying very high up in the air. He carried the good news that does not change forever. He spread this to all people on earth from all kingdoms and tribes and languages and places.” (Source: Yakan Back Translation)
- Western Bukidnon Manobo: “And then I saw a different angel flying very high. He was preaching at that time Good News which can never go out of existence forever. He was preaching it to all mankind, to people of every language, and kingdom, and tribe, and race.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
- Kankanaey: “Then I saw another angel flying overhead. There was good news that remains-unchanged forever that he was going to tell to the collective-people in all nations and groups whose languages and skin were mutually-different.” (Source: Kankanaey Back Translation)
- Tagbanwa: “I saw next an angel who was flying in the air. He was bringing the Good News concerning salvation/freedom which is changeless, to teach it here in the world to all nations, no matter who they were descended from or what language they spoke.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
- Tenango Otomi: “I saw another angel flying above. He spoke the good news which has strength forever. He spoke the word to the people who live all over the world, the people who speak all the different languages.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)
Following are a number of back-translations of Romans 11:5:
- Uma: “Like what happened in the time of prophet Elia long ago, so also is what has happened at this time: most of the Jews do not believe in Yesus, but there are some who believe, because they are the one that God chose all along/beforehand to be/become his portion. He chose them solely because of his own grace [white insides],” (Source: Uma Back Translation)
- Yakan: “Likewise also now, there are yet also left over who follow/obey God. They were chosen by him because he loves and pities them.” (Source: Yakan Back Translation)
- Western Bukidnon Manobo: “And it’s just the same way today because there are a few Jews who have believed, for they are the ones chosen by God because of His kindness to them.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
- Kankanaey: “What it is like now in our time is like that, because there are a few Jews whom God chose on account of his mercy/grace.” (Source: Kankanaey Back Translation)
- Tenango Otomi: “The same for the present time, also not all the Jews have separated from God. Rather there live some who by God’s grace are the chosen ones by God.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)
- Huehuetla Tepehua: “Well, it is just the same now. There are a few Israelites who have put their confidence in Christ since God chose them because he wanted to do them a favor.” (Source: Waterhouse / Parrott in Notes on Translation October 1967, p. 1ff.)
Following are a number of back-translations of Luke 12:31:
- Noongar: “So await happily the day when God will be King and he will give you all these things.” (Source: Warda-Kwabba Luke-Ang)
- Uma: “We must submit to God so that He is our King. If we do that, he will also give us the rest [lit, the other].” (Source: Uma Back Translation)
- Yakan: “But that is what you should be thinking about, about God’s ruling and about following his wishes. Then he will give you all this that you need.'” (Source: Yakan Back Translation)
- Western Bukidnon Manobo: “What you must do, is to obey that which God has given you to do; He is the one who rules over you and he will give to you all that you need.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
- Kankanaey: “Therefore you should concentrate your thoughts on God’s ruling, and he will also give you these-things.” (Source: Kankanaey Back Translation)
- Tagbanwa: “Therefore make sure that you are submitting to God, that his will is what you are persevering to do. And then he will give you these which you need.'” (Source: Tagbanwa Back Translation)
- Gurung: “Instead, obey God, and then you will receive eating, drinking, all things, as well.” (Source: Warren Glover in The Bible Translator 1978, p. 231ff.)
Following are a number of back-translations of Revelation 16:10:
- Uma: “The fifth angel spilled the contents of his bowl on the government of that evil beast. His entire government became suddenly pitch dark, and people bit their tongues suffering.” (Source: Uma Back Translation)
- Yakan: “After this, the fifth angel poured out the disaster in his bowl onto the sitting-place of the creature that had come out of the sea. Immediately it became dark in his place-of-ruling/kingdom. The people bit their tongues because of the pain they felt.” (Source: Yakan Back Translation)
- Western Bukidnon Manobo: “And the fifth angel poured out his bowl on the fearful beast’s seat of ruling. And the kingdom of this beast became very dark. Because the punishment on people was very painful, they chewed their tongues because of the pain.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
- Kankanaey: “After that the fifth angel went and poured-out the contents of his bowl on the throne of the fearsome animal, and the towns/countries where he ruled became-dark. People repeatedly-bit their tongues with their extreme pain,” (Source: Kankanaey Back Translation)
- Tagbanwa: “After that, the fifth angel poured out the contents of his bowl on the seat of kingship of that monster. Well, his kingdom at once became dark/benighted. What people did was bite their lips because they couldn’t endure the pain of their sores.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
- Tenango Otomi: “The fifth angel then poured out the bowl he was holding upon the chair of the terrible animal. Then wherever that one ruled, it all became dark. The people suffered so that they even bit their tongues.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)
Following are a number of back-translations of Romans 12:1:
- Uma: “Because of that, relatives, I fire-up your hearts: because thus is the bigness of God’s love to us, that’s why you must offer your selves/bodies to God, you consider it your living offering/sacrifice. Offer your selves/bodies to God in order that he order/plan your life, and in order that your behavior be holy. That is your worship custom that is appropriate, that is what make God’s heart glad.” (Source: Uma Back Translation)
- Yakan: “My brothers who trust Isa Almasi, because God indeed really pities us (incl.) that’s why I plead with you: Give yourselves to God. Do no longer regard/consider that you are yet the owners of your bodies but as if you are figuratively a sacrifice to God. You must no longer have evil deeds but you ought/must do the deeds which please God. Like this is the worship which is fitting/right.” (Source: Yakan Back Translation)
- Western Bukidnon Manobo: “So brothers, because of the very great pity for us from God, I beg you that you allow Him to control your body and your breath. This is a sacrifice which is not killed, and it’s necessary that there is no flaw in it so God might be pleased with it. This is the proper way to worship Him.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
- Kankanaey: “My brothers, because of God’s mercy to us, please-be-so-kind as to offer your bodies/yourselves to God as an offering that is living and holy and which pleases-him, because that is the proper way that you ought to worship/praise him.” (Source: Kankanaey Back Translation)
- Tenango Otomi: “Listen my brothers, overflowingly we were given the favor of God. Therefore I strongly tell you that you give your hearts to God in order that you can continually do God’s will. This is the worship which you must give to God.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)
Following are a number of back-translations of Luke 13:4:
- Noongar: “And those 18 people of Siloam. They died when that tall building fell on them. You say this happened because they were sinning much more than other people of Jerusalem, do you? You think that, do you?” (Source: Warda-Kwabba Luke-Ang)
- Uma: “So also the eighteen who died when a tall house fell on them in Siloam. Because they died like that, perhaps you think that their wrongs were greater than all the Yerusalem people?” (Source: Uma Back Translation)
- Yakan: “And the eighteen people who died in Siluwam because the tall house fell on them, do you mistakenly-think that they had more/greater sins than all the other people living in Awrusalam?” (Source: Yakan Back Translation)
- Western Bukidnon Manobo: “Think also about the eighteen people who were killed when they were fallen on by the tall house there at Siloam. Perhaps you are thinking mistakenly that the reason they were fallen upon is because they are much greater sinners than their other companions from Jerusalem?” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
- Kankanaey: “Remember also the eighteen who were covered-up in-the-destruction of the tall house at Siloam which is part of Jerusalem. Does this mean to say that their sins are heavier than all their townmates?” (Source: Kankanaey Back Translation)
- Tagbanwa: “Well, those eighteen people who died who were collapsed on by the high building/house in Siloe, in the jurisdiction of Jerusalem, what is your opinion, were they more sinful than others who have-their-livelihood there in Jerusalem?” (Source: Tagbanwa Back Translation)