The Greek that is translated as “licentiousness” and “impurity” or similar in English is translated in Bariai as “following behavior like dogs.” (Source: Bariai Back Translation)
In Ephesians 4:19 this is translated in the Catholic Mandarin Chinese Sigao version with a historical Chinese idiom: zòngqíng zìyù (縱情恣慾 / 纵情恣欲) or “follow desires.” (Source: Toshikazu S. Foley in Hong Kong Journal of Catholic Studies, 2011, p. 45ff.)
See also adultery.
The Hebrew and Greek that is translated as “eagerness,” “wish,” “own accord,” “gladly,” “willingly” or similar in English is translated in the Catholic Mandarin Chinese Sigao version and the Protestant Union Version with a historical Chinese idiom: wúyuán wúgù (無緣無故 / 无缘无故), lit. “no chance, no cause.” (Source: Toshikazu S. Foley in Hong Kong Journal of Catholic Studies, 2011, p. 45ff.)
The Greek and Hebrew that is translated as “in one heart,” “united” or similar in English is translated in the Catholic Mandarin Chinese Sigao version with a historical Chinese idiom: tóngxīn héyì (同心合意) or “in unison (lit. “same heart, united mind”).” (Source: Toshikazu S. Foley in Hong Kong Journal of Catholic Studies, 2011, p. 45ff.)
See also trembling / in awe, if two of you agree on earth about anything you ask, and together / with one accord.
The Hebrew and Greek that is translated as “lawless,” “godless,” “without justice” or similar in English is translated in the Catholic Mandarin Chinese Sigao version with a historical Chinese idiom: wúfǎ wútiān (無法無天 / 无法无天), lit. “no law, no heaven.” (Source: Toshikazu S. Foley in Hong Kong Journal of Catholic Studies, 2011, p. 45ff.)
The Greek that is translated in English as “brotherly love” (also: “mutual love” and others) is translated in Waama as “love each other as children of the same mother.” Like many languages, Waama has no generic term for “brother” and sister, just “older brother” or “younger brother.” At first, “love each other as children of the same father” seemed to fit but since the Waama live in a polygamous society, brothers of the same father with different mothers often don’t get along unlike maternal siblings. (Source: Kathrin Pope in Holzhausen / Riderer 2010, p. 54)
In the German New Testament translation by Berger / Nord (publ. 1999) it is translated with geschwisterliche Liebe or “love between siblings.”
In Romans 12:10 the Protestant Mandarin Chinese Union Version and the Catholic Sigao version translate this with a historical Chinese idiom: huíxīn zhuǎnyì (相親相愛 / 相亲相爱) or “close and loving.” (Source: Toshikazu S. Foley in Hong Kong Journal of Catholic Studies, 2011, p. 45ff.)
See also love for one another / beloved and lovely.
The Hebrew and Greek that is translated as “unshaken,” “steadfast,” “persevere,” “stand firm,” “trustworthy,” “guaranteed,” “established,” “confirm” or similar in English is translated in the Catholic Mandarin Chinese Sigao version with a historical Chinese idiom: jiāndìng bùyí (堅定不移 / 坚定不移), lit. “firm and immovable.” (Source: Toshikazu S. Foley in Hong Kong Journal of Catholic Studies, 2011, p. 45ff.)
The Greek and Hebrew that is translated as “wise in one’s own eyes,” “act too wise” or similar in English is translated in the Catholic Mandarin Chinese Sigao version with a historical Chinese idiom: zìzuò cōngmíng (自作聰明 / 自作聪明) or “thinking you’re so clever (lit. “make self smart”).” (Source: Toshikazu S. Foley in Hong Kong Journal of Catholic Studies, 2011, p. 45ff.)
The Greek and Hebrew that is translated as “haughty,” “proud,” “heart exalted,” “exalt oneself above” or similar in English is translated in the Catholic Mandarin Chinese Sigao version with a historical Chinese idiom: xīngāo qìào (心高氣傲 / 心高气傲), lit. “heart high and air prideful.” (Source: Toshikazu S. Foley in Hong Kong Journal of Catholic Studies, 2011, p. 45ff.)
See also pride.