dispute / gossip / mutter

The Greek and Hebrew that is translated as “dispute,” “gossip,” “mutter” or similar in English is translated in the Catholic Mandarin Chinese Sigao version and the Protestant Union Version with a historical Chinese idiom: yìlùn fēnfēn (議論紛紛 / 议论纷纷), lit. “discuss, one after another.” (Source: Toshikazu S. Foley in Hong Kong Journal of Catholic Studies, 2011, p. 45ff.)

puffed up / proud / exalt oneself

The Hebrew and Greek that is translated as “exalt oneself,” “puffed up,” “proud, “haughty” or similar in English is translated in the Catholic Mandarin Chinese Sigao version with a historical Chinese idiom: wàng zì zūn dà (妄自尊大) or “ridiculous self-importance (lit. “presumptuously exalt”).” (Source: Toshikazu S. Foley in Hong Kong Journal of Catholic Studies, 2011, p. 45ff.)

See also exalt oneself / self-important.

greedy for money / dishonest/selfish/unjust gain / bribery

The Hebrew and Greek that is translated as “greedy for money,” “dishonest/selfish/unjust gain,” “bribery,” or similar in English is translated in these verses in the Protestant Mandarin Chinese Union Version and the Catholic Sigao version with a historical Chinese idiom: bùyìzhī cái (不義之財 / 不义之财) or “ill-gotten gains.” (Source: Toshikazu S. Foley in Hong Kong Journal of Catholic Studies, 2011, p. 45ff.)

The Catholic Sigao version additionally uses the idiom in the referenced verses in Sirach.

not condemn oneself / not stricken with grief for sin / one's heart will not reproach one

The Hebrew and Greek that is translated as “not condemn oneself,” “not stricken with grief for sin,” “one’s heart will not reproach oneself” or similar in English is translated in the Catholic Mandarin Chinese Sigao version with a historical Chinese idiom: wènxīn wúkuì (問心無愧 / 问心无愧), lit. “ask heart, no shame.” (Source: Toshikazu S. Foley in Hong Kong Journal of Catholic Studies, 2011, p. 45ff.)

murmur / complain / whisper

The Greek and Hebrew that is translated as “murmur,” “complain,” “whisper,” or similar in English is translated in these verses in the Catholic Mandarin Chinese Sigao version with a historical Chinese idiom: qièqiè sīyì (竊竊私議 / 窃窃私议) or “whisper privately.” (Source: Toshikazu S. Foley in Hong Kong Journal of Catholic Studies, 2011, p. 45ff.)

there was great joy

The Greek that is translated as “there was great joy” or similar in English is translated in the Catholic Mandarin Chinese Sigao version with a historical Chinese idiom: jiēdà huānxǐ (皆大歡喜 / 皆大欢喜), lit. “everybody was joyful.” (Source: Toshikazu S. Foley in Hong Kong Journal of Catholic Studies, 2011, p. 45ff.)

See also joy and happiness / joy.