for no good purpose / evil purpose in mind / evil heart

The Hebrew and Greek that is translated as “for no good purpose,” “evil purpose in mind,” “evil heart” or similar in English is translated in the Catholic Mandarin Chinese Sigao version with a historical Chinese idiom: bùhuái hǎoyì (不懷好意 / 不怀好意), lit. “not intending a good purpose.” (Source: Toshikazu S. Foley in Hong Kong Journal of Catholic Studies, 2011, p. 45ff.)

Note that the Protestant Union Version also uses that idiom in Galatians 4:17.

silent / still

The Hebrew and Greek that is translated as “silent” or “still” in English is translated in the Catholic Mandarin Chinese Sigao version with historical Chinese idioms: mòmò wúshēng (默默無聲 / 默默无声), mò búzuòshēng (默不作聲 / 默不作声), or mò rán bùyǔ (默然不語 / 默然不语): “silent (lit. “quiet – no sound [or: “words”]”). (Source: Toshikazu S. Foley in Hong Kong Journal of Catholic Studies, 2011, p. 45ff.)

See also silent / say nothing and silent.

enraged / anger / fly into rage

The Hebrew and Greek that is translated as “enraged,” “anger,” “fly into rage” or similar in English is translated in the Catholic Mandarin Chinese Sigao version with a historical Chinese idiom: dàfā léitíng (大發雷霆 / 大发雷霆) or “fly into a rage.” (Source: Toshikazu S. Foley in Hong Kong Journal of Catholic Studies, 2011, p. 45ff.)0

trembling / in awe

The Greek and Hebrew that is translated as “trembling,” or “in awe” in English is translated in the Catholic Mandarin Chinese Sigao version with a historical Chinese idiom: zhànzhàn jīngjīng (戰戰兢兢 / 战战兢兢) or “trembling (lit. “trembling and fearful”).” (Source: Toshikazu S. Foley in Hong Kong Journal of Catholic Studies, 2011, p. 45ff.)

See also trembling / afraid and trembling / shaking / dancing.

many years of life / live long / one's days may be long

The Hebrew and Greek that is translated as “for no good purpose,” “evil purpose in mind,” “evil heart” or similar in English is translated in the Catholic Mandarin Chinese Sigao version with a historical Chinese idiom: bùhuái hǎoyì (不懷好意 / 不怀好意), lit. “not intending a good purpose.” (Source: Toshikazu S. Foley in Hong Kong Journal of Catholic Studies, 2011, p. 45ff.)

Note that the Protestant Union Version also uses that idiom in Proverbs 4:10.

overcome with amazement

The Greek that is translated as “overcome with amazement” in English is translated in the Catholic Mandarin Chinese Sigao version as “stunned speechless” (惊讶得目瞪口呆 — jīngyàde mùdèng kǒudāi).

without cause / without good reason

The Hebrew and Greek that is translated as “eagerness,” “wish,” “own accord,” “gladly,” “willingly” or similar in English is translated in the Catholic Mandarin Chinese Sigao version and the Protestant Union Version with a historical Chinese idiom: wúyuán wúgù (無緣無故 / 无缘无故), lit. “no chance, no cause.” (Source: Toshikazu S. Foley in Hong Kong Journal of Catholic Studies, 2011, p. 45ff.)

in unison / united

The Greek and Hebrew that is translated as “in one heart,” “united” or similar in English is translated in the Catholic Mandarin Chinese Sigao version with a historical Chinese idiom: tóngxīn héyì (同心合意) or “in unison (lit. “same heart, united mind”).” (Source: Toshikazu S. Foley in Hong Kong Journal of Catholic Studies, 2011, p. 45ff.)

See also trembling / in awe, if two of you agree on earth about anything you ask, and together / with one accord.