anoint him

The Greek in Mark 16:1 that is translated as “anoint him” in English is translated in Matumbi as “applied burial oil.” (Source: Pioneer Bible Translators, project-specific notes in Paratext)

resurrection

The Greek and Latin that is translated as “resurrection” in English is translated in Chicahuaxtla Triqui and Pohnpeian as “live-up” (i.e. return to life) (source: Reiling / Swellengrebel) and in Iloko as panagungar: a term that stems “from the word ‘agungar,’ an agricultural term used to describe the coming back to life of a plant which was wilting but which has been watered by the farmer, or of a bulb which was apparently dead but grows again.” (Source: G. Henry Waterman in The Bible Translator 1960, p. 24ff. )

Likewise, in Matumbi yu’ya carries the meaning of “raise from the dead, resuscitate, come back from near death” and is used for dry plants that come back to life when you water them or sick children who revive after being healed. (Source: Pioneer Bible Translators, project-specific notes in Paratext)

In Estado de México Otomi, it is translated as “people will be raised from the dead,” in Teutila Cuicatec as “the dead having to come to life again,” in San Mateo del Mar Huave as “arose from the grave” (source: Viola Waterhouse in Notes on Translation August 1966, p. 86ff.), and in Kriol as gidap laibala brom dedbala or “get up alive from the dead” (source: Sam Freney in this article .)

See also resurrect / rise again (Jesus).

Learn more on Bible Odyssey: Resurrection .

I will make of you a great nation

The Hebrew in Genesis 12:2 that is translated as “I will make of you a great nation” or similar in English is translated in Makonde as “I will make the people of your clan to be a great nation” to avoid confusion. (Source: Pioneer Bible Translators, project-specific translation notes in Paratext)

See also great nation.

well of spring water

The Hebrew in Genesis 26:19 that is translated as “well of spring water” or similar in English is translated in Makonde as “water which was flowing underground.” (Source: Pioneer Bible Translators, project-specific notes in Paratext)

skin of water

The Hebrew in Genesis 21:14 that is translated as “skin of water” in English is translated in Makonde as “gourd with water.” (Source: Pioneer Bible Translators, project-specific translation notes in Paratext)

bless you before the LORD

The Hebrew in Genesis 27:7 that is translated as “bless you before the Lord” or similar in English is translated in Makonde as “God will be the witness to the fact that I bless you.” (Source: Pioneer Bible Translators, project-specific notes in Paratext)

lay one's head

The Greek that is translated as “lay one’s head” or similar in English is translated in Matumbi idiomatically as “rest one’s rib.” (Source: Pioneer Bible Translators, project-specific notes in Paratext)

there is no health in my bones

The Hebrew in Psalm 38:3 that is translated as “there is no health in my bones” or similar in English is translated in Kwere with the idiom “my bones are bursting.” (Source: Pioneer Bible Translators, project-specific translation notes in Paratext)