crafty

The Hebrew in Genesis 3:1 that is translated as “crafty” or similar in some English is translated in Mwera as ugulumba: “mean, crafty or hypocritical.” (Source: Pioneer Bible Translators, project-specific translation notes in Paratext)

lay one's head

The Greek that is translated as “lay one’s head” or similar in English is translated in Matumbi idiomatically as “rest one’s rib.” (Source: Pioneer Bible Translators, project-specific notes in Paratext)

there is no health in my bones

The Hebrew in Psalm 38:3 that is translated as “there is no health in my bones” or similar in English is translated in Kwere with the idiom “my bones are bursting.” (Source: Pioneer Bible Translators, project-specific translation notes in Paratext)

capture you with her eyelashes

The Hebrew in Proverbs 6:25 that is translated as “capture you with her eyelashes” or similar in English is translated in Vidunda as “trap you with her eyes” (source: Pioneer Bible Translators, project-specific translation notes in Paratext).

The Hebrew that is translated as “be at peace” in English is translated in Newari as “don’t go out of your mind when they look at you” (source: Newari Back Translation).

God remembered Noah

The Hebrew in Genesis 8:1 that is translated as “God remembered Noah” in English is translated in Makonde as “God did not forget Noah” to communicate that God had not completely forgotten and then suddenly remembered Noah. (Source: Pioneer Bible Translators, project-specific translation notes in Paratext)

See also remember (Esther 2:1).

adoption

The Hebrew that is translated as “adoption” in English is translated in Makonde as “chosen by God to be his children” since there is no formal process of adoption in that part of Tanzania. (Source: Pioneer Bible Translators, project-specific notes in Paratext)

let the marriage bed be kept undefiled

The Greek in Hebrews 13:4 that is translated in English “let the marriage bed be kept undefiled” or similar is translated in Alekano as “do not spoil the marriage” (source: Deibler / Taylor 1977, p. 1077) and in Makonde as “trust marriage.” (Source: Pioneer Bible Translators, project-specific notes in Paratext)

ankle

The Greek in Acts 3:7 that is translated as “ankle(s)” in English is translated as “the round bone of feet” in Tepeuxila Cuicatec or “necks of his feet” in Ayutla Mixtec. (Source: Viola Waterhouse in Notes on Translation August 1966, p. 86ff.)

In Elhomwe it is translated as “where the feet and legs meet” (source: project-specific translation notes in Paratext) and in Manza as kpoekû or “leg bump” (source: Troy Christopher Moore, MA Thesis 1998, p. 99 ).

“Feet and ankles” are translated in Matumbi as “legs.” “Foot” and “leg” are covered by just one term in this and some other Bantu languages. (Source: Pioneer Bible Translators, project-specific notes in Paratext)