fine leather

The Hebrew that is translated as “fine leather” or “badger/porpoise skin” in English is translated in Kutu as ng’hwembe ya mhala or “skins of bushbuck” (for bushbuck, see here ). (Source: Pioneer Bible Translators, project-specific translation notes in Paratext)

In Yao, it is translated as “soft leather of a big sea animal” (source: UBS, project-specific translation notes in Paratext), in Newari as “dolphin skin” (source: Newari Back Translation), in Kupsabiny as “hides of a hippo” (source: Kupsabiny Back Translation), and in Opo as “soft skins” (source: Opo Back Translation).

The English Jewish Orthodox ArtScroll Tanach translation (publ. 2011) transliterates it as tachash-hide. (Source: Zetzsche)

See also fine leather and dugong.

complete verse (Exodus 1:8)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Exodus 1:8:

  • Kupsabiny: “And/But later, another person took over the rulership of Egypt who did not know what had happened in the days of Joseph.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
  • Newari: “A new king who did not know Joseph was enthroned in Egypt.” (Source: Newari Back Translation)
  • Hiligaynon: “Now, there-was now a new king in Egipto who did- not -know about Jose” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • Bariai: “It came about that a new great chief stood and was leading in the area of Isip. But that great chief didn’t know Iosep.” (Source: Bariai Back Translation)
  • Opo: “During that time, king of Egypt new take place came with his work. And that new king, there was nothing he knew about Joseph.” (Source: Opo Back Translation)
  • English: “Then several hundred years later, a new king began to rule in Egypt. He did not know what Joseph had done for the people of Egypt long ago.” (Source: Translation for Translators)

complete verse (Exodus 2:18)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Exodus 2:18:

  • Kupsabiny: “And/But when those girls had returned home, their father asked them that, ‘Why have you returned home so early today?’” (Source: Kupsabiny Back Translation)
  • Newari: “They returned to their father Reuel, he asked them, ‘Why are you back so quickly today?’” (Source: Newari Back Translation)
  • Hiligaynon: “When- the women -returned-home to their father Reuel, he asked them, ‘Why have- you[pl] -come-home early now?’” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • Bariai: “It came about that the women returned back to their father Ruel, and then he asked them like this, ‘Why is it that today you’ve returned very quickly?’” (Source: Bariai Back Translation)
  • Opo: “When women had returned place of father their namely Jethro (who they also calling Reuel), he asked them «you immediately return here thus?»” (Source: Opo Back Translation)
  • English: “When the girls returned to their father Jethro, whose other name is Reuel, he asked them, ‘How is it that you were able to give water to the sheep and come home so quickly today?’” (Source: Translation for Translators)

complete verse (Exodus 4:3)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Exodus 4:3:

  • Kupsabiny: “God told him that, ‘Throw it down.’ He threw it down. And after he had thrown it down, the stick changed to be a snake. Moses ran away from that snake.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
  • Newari: “The Lord said, "Throw it on the ground."
    Then Moses threw it on the ground, and it became a snake. Seeing it Moses was afraid and jumped back.” (Source: Newari Back Translation)
  • Hiligaynon: “The LORD said, ‘Throw that on the ground.’ So Moises threw the staff/walking-stick and it became a snake. Moises was-afraid, so he ran from it.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • Bariai: “And then he said, ‘Throw it down to the ground.’
    Okay, Moses threw it down to the ground, and then it changed itself and became a snake. And Moses saw [it] and so was about to flee.” (Source: Bariai Back Translation)
  • Opo: “And God said to him «Throw it down!» Therefore he threw it down, and it changed into serpent. He ran from it.” (Source: Opo Back Translation)
  • English: “He said, ‘Throw it down on the ground!’ So, he/I threw it on the ground, and it became a snake! And he/I ran/jumped away from it.” (Source: Translation for Translators)

complete verse (Exodus 5:4)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Exodus 5:4:

  • Kupsabiny: “But that ruler replied that, ‘Why do you Moses and Aaron want to stop the people from doing their work? Go back to where you were and go and do your work.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
  • Newari: “Pharaoh said to Moses and Aaron, ‘Oh! Moses and Aaron, why are you stopping the people from working? You go back to your own work.’” (Source: Newari Back Translation)
  • Hiligaynon: “But the king of Egipto said, ‘Why do- you (plur.) -cause- the people -to-stop/cease from their work? [You (plur.)] go-back/return now to your (plur.) work!” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • Bariai: “And the great chief of the Israel people spoke to the two of them like this, ‘O Moses and Aron, why is it that you cause the people to leave their work? Quick, return and go to your (pl.) work!’” (Source: Bariai Back Translation)
  • Opo: “And king answered for them it «Moses and Aaron, What is it that you impede for it people of Israel work their. Do thing, you!»” (Source: Opo Back Translation)
  • English: “But the king of Egypt said to them/us, ‘Moses and Aaron, stop trying to keep the Israeli people from working/why are you preventing the Israeli people from working? Tell those slaves to return to work!’” (Source: Translation for Translators)

complete verse (Exodus 6:13)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Exodus 6:13:

  • Kupsabiny: “God forced Moses and Aaron to go and tell that ruler of Egypt to free the people of Israel.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
  • Newari: “Then the Lord ordered Moses and Aaron back to Pharaoh king of Egypt and to tell him to let the Israelites leave Egypt.” (Source: Newari Back Translation)
  • Hiligaynon: “But the LORD said to Moises and Aaron, ‘[You (plur.)] tell the Israelinhon and the Pharoah/[Faraon] king of Egipto that I have-ordered you (plur.) to let-/cause- the Israelinhon -to-come-out from Egipto.’” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • Bariai: “But the Chief talked with Moses and Aron and so gave work to the two of them to go to the Israel people and to the great chief of Isip, and so he said that their work was in bringing the Israel people to leave Isip.” (Source: Bariai Back Translation)
  • Opo: “And The Lord spoke for Moses and Aaron, said to them «you tell for people of Israel and king of Egypt that I sent you take away people of Israel out from Egypt.»” (Source: Opo Back Translation)
  • English: “But Yahweh spoke to Aaron and Moses/me and commanded them/us, ‘Tell the Israeli people and the king of Egypt that I have commissioned you two to lead the Israeli people out of Egypt.’” (Source: Translation for Translators)

complete verse (Exodus 7:15)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Exodus 7:15:

  • Kupsabiny: “Therefore wake up very early and go with that stick which changed to be a snake and wait for him by the river bank.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
  • Newari: “Early in the morning when the Pharaoh goes toward the river you go and meet him. For the purpose of meeting him stand on the shore of the river Nile holding the staff that had become a snake.” (Source: Newari Back Translation)
  • Hiligaynon: “So [you (sing.)] go to the king tomorrow morning in his going to the Nile River. There you (sing.) are-to-meet him beside the river and you (sing.) are- surely -to-bring your (sing.) staff/walking-stick that became a snake.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • Bariai: “But in the early morning he will go to the water, and then you will go meet him. Take the stick which previously became a snake and then go await him at the edge of the Nail river.” (Source: Bariai Back Translation)
  • Opo: “Therefore, when king will go edge of river of Nile in the morning, you go to him. you stand at edge of water, grasp cane which changed into serpent in hand.” (Source: Opo Back Translation)
  • English: “So tomorrow morning, go to him as he is going down to the Nile River to bathe. Wait for him at the riverbank. When he comes out of the water, show him the stick, the one which became a snake.” (Source: Translation for Translators)

complete verse (Exodus 8:22)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Exodus 8:22:

  • Kupsabiny: “But I will not send those flies to Goshen where my people live. Never! Those flies will not touch/go there. I have done it like that, so that you may know that I am their God in this land.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
  • Newari: “I’ll keep the land of Goshen differently where my people live; there will be no swarms of flies. You’ll know that I, the Lord, am there in this land.” (Source: Newari Back Translation)
  • Hiligaynon: “But (it) will- not -be like that in the land of Goshen where my people live; the many little-insects will- not -be-seen there, so-that you (plur.) will-know that I, the LORD, am-there in that land.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • Bariai: “‘ ‘And when the flies come forth, then I’m going to do a different action to my own people who are living in the area of Gosen. No fly will go to my people in that area. [When] it’s like that then you (sing.) will see and then know well that I [am] Chief God who does this thing in your area.” (Source: Bariai Back Translation)
  • Opo: “But, on that day, country of Goshen which my people live there, I will make it might be different, fly, that it be absent there. That is how you will recognize for it that it is me Yahweh who [is located] in this country.” (Source: Opo Back Translation)
  • English: “But when that happens, I will treat the Goshen region, where my people live, differently. There will be no swarms of flies there. In that way, you will know that I, Yahweh, am doing these things here in this land.” (Source: Translation for Translators)