Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Exodus 12:2:
- Kupsabiny: “‘This month will be for you the first month of your year.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
- Newari: “This month will be the first month for you. It will be the first month of the year.” (Source: Newari Back Translation)
- Hiligaynon: “‘From now-on, this month will-be the first month of the year for you (plur.).” (Source: Hiligaynon Back Translation)
- Bariai: “‘This month is your (pl.) month which is going first in every year.” (Source: Bariai Back Translation)
- Opo: “«Beginning on this day, this month will be month one your, month of one on calendar of people of Israel.” (Source: Opo Back Translation)
- English: “‘From now on, this month will be the first month of the year for you.” (Source: Translation for Translators)
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Exodus 12:34:
- Kupsabiny: “Then the people of Israel got the containers which had flour mixed with water in it but had not swollen/risen. They tied it with their clothes/cloths, and then carried it on their shoulders.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
- Newari: “So the Israelites took with them their bread dough before they had added yeast and bound their kneading bowls into their spare clothes and carried them on their shoulders.” (Source: Newari Back Translation)
- Hiligaynon: “So the Israelinhon brought their kneaded flour which has-none of that-which-causes-to-expand which was-put-inside a container/(bowl). They wrapped this in their clothing and carried-(it)-on-their-shoulders.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
- Bariai: “Therefore the Israel people took their plaoa [with] nothing. They didn’t mix yis into it, but they were putting it into dishes and then wrapping them in cloths, and afterward they were shouldering them and went.” (Source: Bariai Back Translation)
- Opo: “Therefore, people of Israel took bread which lacks yeast which be present raw, put it on mixing gourd, wrapped it with clothes, brought it on shoulder.” (Source: Opo Back Translation)
- English: “Yahweh caused the Egyptian people to greatly respect the Israeli people, so they gave them what they asked for. In that way, they carried away the wealth of the Egyptian people.” (Source: Translation for Translators)
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Exodus 13:15:
- Kupsabiny: “When the ruler/king hardened his head, he denied us to leave that land, (and) God killed all the firstborns of people and animals in that land. That is what makes us to give God a firstborn young bull, ram or he-goat (and) exchanging (them) for our firstborn sons.’” (Source: Kupsabiny Back Translation)
- Newari: “When Pharaoh stubbornly refused to let us go, the Lord killed all the firstborn male men and animals in Egypt. Therefore we sacrifice all the firstborn male animals to the Lord and redeem our firstborn son with giving money.” (Source: Newari Back Translation)
- Hiligaynon: “When the king still did- not -allow us to go/leave, the LORD killed all the first-born males in Egipto, whether man/human or animal. That is why we (excl.) dedicate to the LORD all the first-born males of our (excl.) animals and we (excl.) redeem our (excl.) first-born male children/(sons).’” (Source: Hiligaynon Back Translation)
- Bariai: “But the great chief of the Isip people was unwavering and refused to listen and so he didn’t allow us to go, therefore Chief God killed all the firstborn children of the Isip people. And he killed the firstborn children of their tame animals also. For this reason we strike/kill the firstborn children of the tame animals to be an offering to the Chief. But we make another offering for straightening [the violation of] the taboo upon our (incl.) firstborn children.” (Source: Bariai Back Translation)
- Opo: “When king of Egypt impeded us (incl.) from going out, firstborn males of Egyptians and firstborn males of animal their, Yahweh killed them all. That is why we (incl.) give for it Yahweh firstborn males of animal our (incl.), that is what we (incl.) replace for it place of firstborn males our (incl.) with males of sheep/goats.›” (Source: Opo Back Translation)
- English: “The king of Egypt stubbornly refused to let them leave his country, so Yahweh killed all the firstborn males in Egypt, both the boys and the firstborn of their livestock. That is why we now sacrifice to Yahweh all the firstborn of our livestock, but we buy back our own firstborn sons.’” (Source: Translation for Translators)
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Exodus 14:25:
- Kupsabiny: “God tied the legs/wheels of the chariots so that it became hard/difficult for the Egyptians to move on. Then (the) Egyptians said that, ‘Let’s refrain from (the) people of Israel. Their God is fighting for these people.’” (Source: Kupsabiny Back Translation)
- Newari: “They could not take their chariot out because the wheels of their chariots were jammed. And the Egyptians said, ‘Let’s run away from here for the Lord is fighting for them against us.” (Source: Newari Back Translation)
- Hiligaynon: “He caused- the wheel of their chariots -to-be-stuck so-that they would-have-difficulty driving/[Lit. causing-(them)-to-run]. The Egiptohanon said, ‘Let- us (incl.) just -flee from the Israelinhon, for the LORD is-namely the one fighting-against us (incl.) for them.’” (Source: Hiligaynon Back Translation)
- Bariai: “And then he caused their karis wheels (lit. legs) to keep stopping, and so they weren’t able to run well. Therefore the Isip people said, ‘Quick! Let’s go far from the Israel people. Their Chief fights on their behalf toward us (incl.).’” (Source: Bariai Back Translation)
- Opo: “He made wheel of chariot their it be stuck in mud, in order that they might not go. Therefore Egyptians spoke amongst themselves, saying «let us (incl.) let go people of Israel, because Yahweh took place their doing war with us (incl.)!»” (Source: Opo Back Translation)
- English: “He caused the wheels of the chariots to get stuck in the mud, so that they could hardly move. So the Egyptians said, ‘Yahweh is fighting for the Israelis and against us; let’s get out of here!’” (Source: Translation for Translators)
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Exodus 15:26:
- Kupsabiny: “‘If you listen to what I am saying and do (the) good thing before me, follow my words and keep all my laws I shall never send disaster to you as I sent to the Egyptians. I am the God who heals/saves you.’” (Source: Kupsabiny Back Translation)
- Newari: “He said, ‘If you listen carefully to the voice of the Lord your God and do what is good in his sight and pay attention to his commands and keep all his decrees, I will not bring on you any of the diseases I brought on the Egyptians for I am the Lord who heals you.” (Source: Newari Back Translation)
- Hiligaynon: “‘If you (plur.) carefully follow me, the LORD your (plur.) God, and do what (is) good in my sight and obey my commands and regulations, I will- not -send you (plur.) sicknesses like what I sent to the Egiptohanon, for I (am) the LORD who (is) your (plur.) healer.’” (Source: Hiligaynon Back Translation)
- Bariai: “And then he said to them, ‘I am your Chief God. If you are obeying me (lit. listening to my voice) and doing upright behavior in my sight and so listen well to all my laws and are following [them], then none of the bad sicknesses which I caused to happen to the Isip people will happen to you, certainly not. For I am the Chief who is making well your (pl.) sicknesses.’” (Source: Bariai Back Translation)
- Opo: “He said to them «If you will hear me, I Yahweh who be God your, if you will do good things in front of me, if you will hear that which I will say to you, if you will obey that which I will put for you down, those illnesses which I punished Egyptians with it , I not you with it will punish, because I am Yahweh who saves you from illnesses.»” (Source: Opo Back Translation)
- English: “by saying, ‘I am Yahweh, your God. If you will carefully obey me when I speak to you, and do those things that I know are right, and pay close attention to all the things that I command you, I will keep you from being afflicted by all the diseases that I brought on the Egyptians. Do not forget that I am the one who heals you.’” (Source: Translation for Translators)
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Exodus 16:31:
- Kupsabiny: “The people of Israel called that food manna. It was white and tasted like honeycombs.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
- Newari: “’The Israelites named the bread manna. It was like coriander seed but its taste is like bread made with honey.” (Source: Newari Back Translation)
- Hiligaynon: “The Israelinhon called the food manna. These seemed-like seeds which (are) small and white, and sweet, and like thin bread that has honey.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
- Bariai: “The people of Israel called the name of that food mana. That mana was white and yet small like a korianda tree’s seeds. And it tasted like sago on which they smeared honey.” (Source: Bariai Back Translation)
- Opo: “And that foot people of Israel were gathering , they named it manna. It looked like fruit of sorghum white, and when they ate it it be like bread which they mixed with honey.” (Source: Opo Back Translation)
- English: “The Israeli people called this food manna, which sounds like the words in their language that mean ‘what is it?’ It looked like small seeds called coriander, but it was white, and it tasted like thin wafers/biscuits made with honey.” (Source: Translation for Translators)
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Exodus 18:11:
- Kupsabiny: “I have now known that God is greater than things that other people kneel to worship because he has destroyed those Egyptians who mistreated the Israelites’” (Source: Kupsabiny Back Translation)
- Newari: “Now I know that the Lord is greater than all other gods for he delivered the Israelites from the Egyptians who had treated them arrogantly.” (Source: Newari Back Translation)
- Hiligaynon: “Now I know that the LORD (is) more powerful than all gods, for he saved the Israelinhon from the Egiptohanon who mistreated/oppressed them.’” (Source: Hiligaynon Back Translation)
- Bariai: “Today I know well that Chief God surpasses all gods, because he punished the people of stubbornness who wanted to do badly to his people Israel.’” (Source: Bariai Back Translation)
- Opo: “Now, I see it that Yahweh, be him who be greater than gods of earth other, because he did it thus to those who did people of Israel evil.»” (Source: Opo Back Translation)
- English: “Now I realize that Yahweh is greater than all other gods, because he rescued you all from the power of the proud Egyptians when they were causing you to suffer.’” (Source: Translation for Translators)
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Exodus 19:16:
- Kupsabiny: “On the morning of that third day, the world thundered and lightninged. (A) heavy/thick cloud showed/appeared in the mountain and ram’s horn sounded so much/strongly that the people in the camp trembled due to the fear.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
- Newari: “On the morning of the third day there appeared a black cloud with thunder and lightning over the mountain, and a very loud trumpet blast. Everyone in the camp trembled.” (Source: Newari Back Translation)
- Hiligaynon: “On the morning of the third day, there-was-thunder and there-was-lightning, and there-was a thick rain-cloud that covered the mountain, and a very loud sound of a horn was-heard. All the people in the camp trembled with fear.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
- Bariai: “Okay, in the morning on the third day, lightning flashed and thunder sounded, and a big cloud wrapped the mountain. And the triton shell sounded very greatly, and so the people there in the camp were greatly afraid and shivered.” (Source: Bariai Back Translation)
- Opo: “On day third in the morning, rain (n) flashed thundering, and cloud black come mountaintop, and war horn cried very. They who stayed in camp all, [body] they feared.” (Source: Opo Back Translation)
- English: “Two days later, during the morning, there was thunder and lightning, and a very dark cloud on the mountain. A trumpet sounded very loudly, with the result that the people in the camp shook/trembled because they were very afraid.” (Source: Translation for Translators)