complete verse (Daniel 6:6)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Daniel 6:6:

  • Kupsabiny: “Then, those leaders and administrators went to the king and said, ‘May you be firm/strong and live forever, king Darius!” (Source: Kupsabiny Back Translation)
  • Newari: “So those two ministers and the district officers went to the king and spoke like this, "King Darius, may you have a long life!” (Source: Newari Back Translation)
  • Hiligaynon: “So they went to the king and said, ‘May you (sing.) live long, Beloved King.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • English: “So the administrators and governors went as one group to the king and said, ‘Your Majesty/O king, we wish that you will live a long time!” (Source: Translation for Translators)

complete verse (Deuteronomy 17:16)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Deuteronomy 17:16:

  • Kupsabiny: “Even though it is like that, the king must not gather for himself many horses, and he is not to make people return to Egypt to go and bring him horses from that place, because your God has said to you, ‘Let it never happen that you return over there in Egypt again.’” (Source: Kupsabiny Back Translation)
  • Newari: “That king also must not keep many horses or send men to Egypt thinking to get many horses. For the LORD has said, "Do not go back that way again."” (Source: Newari Back Translation)
  • Hiligaynon: “Your (plur.) king should not gather many horses, and he should not let- his people -return to Egipto to buy horses, for the LORD your (plur.) God had-told you (plur.) that you (plur.) not ever return there.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • English: “After he becomes the king, he should not acquire a large number of horses for himself. He should not send people to Egypt to buy horses for him, because Yahweh said to you, ‘Never return to Egypt for anything’!” (Source: Translation for Translators)

complete verse (Proverbs 6:13)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Proverbs 6:13:

  • Kupsabiny: “blinking to people with his eyes and signaling/waving with the hands and legs/feet.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
  • Newari: “They wink and signal with their hands to cheat people.” (Source: Newari Back Translation)
  • Hiligaynon: “They even wink and give-sign through their hand and feet to deceive others.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • Kankanaey: “He keeps-winking and keeps-signaling so-that he will deceive you (sing.).” (Source: Kankanaey Back Translation)

complete verse (Exodus 38:27)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Exodus 38:27:

  • Kupsabiny: “Three thousand and four hundred (3400) kilos of silver were used to prepare 100 things on which the frames of the Tent of God and the pillars for the curtain that conceals the Inner Room stood on. Each thing (base) took thirty four kilos.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
  • Newari: “3,500 kilograms in 100 bases-it means 35 kilograms in each base.” (Source: Newari Back Translation)
  • Hiligaynon: “The 3,400 kilos of silver was-used to make 100 bases of-the Tent and the curtains. About 34 kilos each bases.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • Bariai: “And they took some of that silva for making the shelter’s post-bases, and the post-bases for the interior cloth of the shelter. That silva’s heaviness amounted to three thousand four hundred (3,400) kilos. Each of the post-bases had a heaviness which amounted to thirty-four kilos.” (Source: Bariai Back Translation)
  • Opo: “They pound planting-hole which be 100 with gold white which its weight be kilo which be 34,” (Source: Opo Back Translation)
  • English: “They used 75 pounds/34 kg. of silver for making/casting each of the 100 bases to put under the posts to support the curtains of the Sacred Tent.” (Source: Translation for Translators)

complete verse (1 Chronicles 22:2)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of 1 Chronicles 22:2:

  • Kupsabiny: “David said that all the foreigners who were in the land of Israel should be gathered, and then he distributed to them the work. He said to those who chopped stones to shape stones with which the Home of God could be built.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
  • Newari: “So David gave the order for all the foreigners living in Israel to gather in one place, and he selected all the stone masons from among them. Their work was to cut the rock for building the temple of God.” (Source: Newari Back Translation)
  • Hiligaynon: “David commanded the non Israelinhon who were-living in Israel to gather, and he chose from among them the ones-who-cut/hew stones for the temple of God.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • English: “So David commanded that the foreigners who lived in Israel must gather together. When they did that, he appointed some of those men to cut huge stones from the quarries and to smooth their surfaces, to be used to build the temple of God.” (Source: Translation for Translators)

complete verse (2 Samuel 10:6)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of 2 Samuel 10:6:

  • Kupsabiny: “When the Ammonites realized that those words/things had pained David, they sent money to Arameans so that they would give them young men for war. Then twenty thousand Arameans who walked on foot came from the towns of Beth-rehob and Zobah. Other young men which reached to twelve thousand came from the town of Tob and the king of Maacah gave soldiers reaching to one thousand.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
  • Newari: “Now the Ammonites learned that in David’s eyes they had become hateful people. So they hired 20,000 Aramean foot soldiers from Beth-rehob and Zobah to help them. They [also] hired the king of Maacah with his army [of 1000] and 12,000 men from Tob.” (Source: Newari Back Translation)
  • Hiligaynon: “The Ammonhon realized that they had-made- David very -angry. So they hired 20,000 Arameanhon soldiers who come-from/of-Bet Rehob and come-from/of-Zoba, 1,000 soldiers from the king of Maaca, and 12,000 soldiers from Tob.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • English: “Then the leaders of the Ammon people-group realized that they had greatly insulted David. So they sent some men to hire/pay some soldiers from other nearby areas to help defend them. They hired 20,000 soldiers from the Beth-Rehob and Zobah regions northeast of Israel, and 12,000 soldiers from the Tob region, and 1,000 soldiers from the army of the king of Maacah region.” (Source: Translation for Translators)

complete verse (Daniel 7:10)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Daniel 7:10:

  • Kupsabiny: “A river/stream of fire flowed out from that seat in front of the elder. So many angels stood there to go and work for him and they were indeed very many. The council/court started their work and books were opened.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
  • Newari: “And continually big flames of fire were coming out from that throne.
    Thousands upon thousands of people were in his presence to serve him.
    Hundreds and hundreds of thousands of people were standing before him.
    The court of justice took their seats there.
    And the books were opened” (Source: Newari Back Translation)
  • Hiligaynon: “And from him there was a flowing fire. Thousands and millions of angels serve him. He is now ready to judge, so the books which were the basis for judgment were-opened.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • English: “A fire was rushing out of in front of him like a stream.
    Many thousands of people (OR, angels) were there serving him,
    and millions of other people (OR, angels) were standing in front of him.
    They started the court session/judging people,
    and they opened the books in which they had written the record of all the good and bad things that people had done.” (Source: Translation for Translators)

complete verse (Deuteronomy 19:6)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Deuteronomy 19:6:

  • Kupsabiny: “Make those cities one flees to be close to people. Then a relative of the person who was killed is not able to pursue that person who is at fault and go and kill (him) wanting to avenge the blood of his person. The person at fault should not be killed because he did not have a bad intention/word against that person he killed.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
  • Newari: “The path for him must not be so long that the avengers of blood might meet him on the road and kill him in anger. Since it was by accident that he killed his neighbor and not in hatred or enmity, he is not someone to be killed.” (Source: Newari Back Translation)
  • Hiligaynon: “If the town of refuge is only one this may be far for a man who killed, and he will-be-pursued by a man who wants to take-revenge on him, and he will-die. He should not be-put-to-death for his killing is untentional and without grudge.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • English: “Because he accidentally killed someone, and because the man was not his enemy, he can try to run to one of those cities. If there were only one city, it may be a long distance to that city. Then if the relative of the man who was killed , the man who is supposed/expected to get revenge, is very angry, he may be able to catch the other person before he arrives at that city.” (Source: Translation for Translators)