The Greek that is translated in English with “remove the roof” is translated into Avaric with an existing term: t’ox bichize. “Demolishing a roof in order to reach the interior of a house is an entirely familiar action, used, for example, in assaults on strongholds and fortified buildings in wartime; there is even a special phrase for this in Avaric (t’ox bichize).”
Many languages distinguish between inclusive and exclusive first-person plural pronouns (“we”). (Click or tap here to see more details)
The inclusive “we” specifically includes the addressee (“you and I and possibly others”), while the exclusive “we” specifically excludes the addressee (“he/she/they and I, but not you”). This grammatical distinction is called “clusivity.” While Semitic languages such as Hebrew or most Indo-European languages such as Greek or English do not make that distinction, translators of languages with that distinction have to make a choice every time they encounter “we” or a form thereof (in English: “we,” “our,” or “us”).
For this verse (“Lord, it is good for us to be here” in English translations), Yagua translators selected the exclusive form (excluding Jesus), whereas Avaric, Tok Pisin, Jarai, Fijian, and Adamawa Fulfulde translators chose the inclusive form (which includes Jesus).
Source: Paul Powlison in Notes on Translation with Drills, p. 165ff. and Magomed-Kamil Gimbatov and Yakov Testelets in The Bible Translator 1996, p. 434ff.
SIL International Translation Department (1999) documents that there are reasonable differences of opinions about the use of the inclusive vs. exclusive pronoun for this verse mentioned above.
In Mark and Luke the second plural pronoun (“let us put us a tent” in English) is always translated with an exclusive pronoun (excluding Jesus). Likewise, in Fijian, the exclusive trial keitou (I and two others but not you) is used, specifically including Peter, James and John, but not Jesus.
Avaric uses the so-called evidential verbal forms. Such forms are used when the speaker himself has not witnessed a given action or event, but has come to know about it indirectly or by report.
So, for example, when in the episode of the rich young man it is said that “he had great wealth,” this information, which was acquired by the teller from hearsay rather than from actual experience, can be expressed by means of these evidential verb forms. In addition, evidential verbs are used in the text of parables, being the standard form for reported speech in texts describing what the teller has not actually witnessed.
The Greek that is translated in English with “basket” or “bushel” or “measure” is translated into Avaric with an existing term: “sah.” “To the European reader it is not clear how a lamp can be put under a measure, since such a reader has only a vague idea what this “measure” (modios in the original Greek) must look like. For the Avar, again, there is no problem here: everybody knows the word sah, which means exactly the same as the Greek modios.” (Source: Magomed-Kamil Gimbatov and Yakov Testelets in The Bible Translator 1996, p. 434ff.)
The Greek that is often translated in English with “press on toward the goal” is translated into Avaric with an existing expression: ch’alde shshveze: “to race for the finish,” taken from the language of horse racing.
The translation of Mark 10:38 into Avaric demanded a particularly difficult decision. [In it] we are faced with two metaphors, for which literal translation is impossible, since the expressions “drink the cup” and “be immersed in water, be washed” are, for the Avar, in no way connected with the idea of suffering and death. Nevertheless there is an equivalent for the first metaphor; in the Avaric language there is an idiomatic expression “to drink from the horn of death,” which is identical to the idea of the Gospels’ “cup.” For the second metaphor the translator used a less obvious equivalent: “to cross the river” (‘or baxine) — an expression which can express “to experience hardship, suffering” and at the same time contains the idea of immersion in water.
The translation of the two Greek phrases “Can you drink the cup I drink?” and “Can you be baptized with the baptism I am baptized with?” demanded a particularly difficult decision in the translation into Avaric. “We are faced with two metaphors, for which literal translation is impossible, since the expressions “drink the cup” and “be immersed in water, be washed” are, for the Avaric, in no way connected with the idea of suffering and death.
Nevertheless there is an equivalent for the first metaphor; in the Avaric language there is an idiomatic expression “to drink from the horn of death,” which is identical to the idea of the Gospels’ “cup”. For the second metaphor the translator used a less obvious equivalent: “to cross the river” (‘or baxine), an expression which can express “to experience hardship, suffering” and at the same time contains the idea of immersion in water. (Source: Magomed-Kamil Gimbatov and Yakov Testelets in The Bible Translator 1996, p. 434ff.)
Likewise, there also is an expression in Southern Toussian that fits this context exactly. “You can’t drink from my cup” means “you can’t bear as much suffering as I can.” (Source: Hannes Wiesmann in Holzhausen / Riderer 2010, p. 35)
In Michoacán Nahuatl this section is translated as “because of me you will suffer as I suffer, and because of me you will die.” (Source: B. Moore / G. Turner in Notes on Translation 1967, p. 1ff.)
Tenango Otomi: “The Man Appointed” (i.e. the man to whom authority has been delegated) (source for this and preceding: Beekman, p. 189-190, see also Ralph Hill in Notes on Translation February 1983, p. 35-50)
Kankanaey: “Child of a Person” (source: Kankanaey Back Translation)
Tagbanwa: “One From Heaven Born of Man/human?” (source: Tagbanwa Back Translation)
Tenango Otomi: “Man who came from heaven” (source: Tenango Otomi Back Translation)
Yatzachi Zapotec: “One who God sent, who was born a human” (a direct translation would have suggested “that the father is unknown due to the indiscretions of the mother” and where “he is the son of people” is used when one wants to disclaim responsibility for or relationship with a child caught in some mischief — source: Reiling / Swellengrebel)
Mezquital Otomi: “The son who became a person” (Source: B. Moore / G. Turner in Notes on Translation 1967, p. 1ff.)
Alekano: “The true man who descended from heaven” (source: Ellis Deibler in Notes on Translation June 1986, p. 36ff.)
Central Tarahumara: “One who has been stood up to help” (“This suggests that Christ has been given authority to some appointed task. A very generic word, help, was selected to fill in the lexically obligatory purpose required by the word which means to appoint or commission. Usually this word is used of menial tasks but not exclusively. The choice of this generic term retains the veiled reference to the character of Christ’s work which He intended in using the ‘Son of Man’ title.”)
Chicahuaxtla Triqui: “He who is relative of all people.” (“The Triqui word for relative is a rather generic term and in its extended sense sometimes is diluted to neighbor and friend. But the primary meaning is relative.”)
Tepeuxila Cuicatec: “The Person who Accompanies All People” (“The literal equivalents ‘son of man’ and ‘son of people’ were both rejected because of the false inference of natural birth involving a human father. Furthermore, it was necessary to expand any translation of the Bible by the addition of the pronoun ‘I’ so as to clarify the fact that Jesus is using the third person in referring to Himself. A common expression used by the Cuicatecos when difficulties befall someone, is to say to that one, ‘don’t worry, we are accompanying you.’ By this they mean they share that person’s sorrow. When wedding guests arrive at the home of a son who has just been married, they say to the father, ‘We have come to accompany you.’ By this they mean that they have come to share the father’s joy. These expressions do not refer to ordinary physical accompaniment, which is expressed by a set of different verbs. For example, visits are always announced by some such greeting as, “I have come to visit you,’ ‘I have come to see you,’ or ‘I have come to ask you something.’ The desire to accompany a friend on a journey is expressed by saying, ‘I will go with you.’ Translation helpers used the verb ‘accompany’ in constructing the phrase ‘I, the Person who Accompanies All People.'(…) It reflects the fact that Jesus closely identified Himself with all of us, understands our weaknesses, shares our burdens, rejoices with us in times of gladness, etc.”) (source for this and the three preceding: Beekman in Notes on Translation January 1963, p. 1-10)
Guhu-Samane: “Elder-brother-man” (“Since the term denotes an elder brother in every way such as honor, power, leadership, representation of the younger, etc. it is a meaningful and fitting — though not ostentatious — title.” Source: Ernest Richert in The Bible Translator 1965, p. 198ff. )
Navajo: Diné Silíi’ii — “Man he-became-the-one-who” (“This terra presented a difficulty not only in Navajo but also one peculiar to all the Athapaskan languages. It lies in the fact that all these languages, so far as we know, have a word phonetically similar to the Navajo diné which has three meanings: ‘man, people in general,’ ‘a man,’ ‘The People’ which is the name the Navajos use for themselves. (The name Navajo was first used by the Spanish explorers.) Although it seemed natural to say diné biye’ ‘a-man his-son,’ this could also mean ‘The-People their-son’ or ‘a-Navajo his-son,’ in contrast to the son of a white man or of another Indian tribe. Since the concept of the humanity of Christ is so important, we felt that diné biye’ with its three possible meanings should not be used. The term finally decided on was Diné Silíi’ii ‘Man he-became-the-one-who.’ This could be interpreted to mean ‘the one who became a Navajo,’ but since it still would impart the idea of Christ’s becoming man, it was deemed adequate, and it has proven acceptable to the Navajos.”) (Source: Faye Edgerton in The Bible Translator 1962, p. 25ff. )
Toraja-Sa’dan: “Child descended in the world” (“using a poetic verb, often found in songs that [deal with] the contacts between heaven and earth”) (source: Reiling / Swellengrebel)
Obolo: Gwun̄ Ebilene: “Child of Human” (source: Enene Enene).
Mairasi: Jaanoug Tat: “Person Child” (source: Enggavoter 2004)
Costa Rican Sign Language: “It was impossible to translate the expression ‘Son of Man.’ The son-man sign simply means ‘male child.’ The Costa Rican Sign Language (LESCO) team opted for an interpretation of the term and translated it ‘Jesus.'” (Source: Elsa Tamez (in The Bible Translator 2008, p. 59ff.)
In many West African languages, using a third person reference as a first person indicator is common practice with a large range of semantic effects. Languages that use the exact expression “son of man” as a self-reference or reference to another person include Lukpa, Baatonum, Mossi (“son of Adam”), Yoruba (“son of person”), Guiberoua Béte, or Samo. (Source: Lynell Zogbo in: Omanson 2000, p. 167-188.)
In Swahili the expression Mwana wa Mtu or mwana wa mtu or “son/daughter of human person,” which is used by several Bible translations, also has “the idiomatic meaning of ‘a human being’” (source: Jean-Claude Loba-Mkole in An Intercultural Criticism of New Testament Translations 2013, see here). The same is true for the Lingala expression Mwana na Moto — “son/daughter of human person.” (Ibid.)
In Balinese “we are again bordering on theological questions when we inquire as to which vocabulary shall be used to translate the texts where Jesus speaks of himself as ‘the Son of man.’ One of the fixed rules governing the use of these special vocabularies is that one may never use the deferential terms in speaking of oneself. This would be the extreme of arrogance. Now if one considers the expression ‘Son of man’ primarily as a description of ‘I,’ then one must continually indicate the possessions or actions of the Son of man by Low Balinese words. In doing this the mystery of the expression is largely lost. In any case the vocabulary used in most of the contexts would betray that Jesus means the title for himself.
“However, a distinction can actually be made in Balinese between the person and the exalted position he occupies. For example, the chairman of a judicial body may employ deferential terms when referring to this body and its chairman, without this being taken as an expression of arrogance. Considered from this standpoint, one may translate in such a way that Jesus is understood as using such deferential words and phrases in speaking of himself. The danger is, however, that the unity between his person and the figure of “the Son of man” is blurred by such usage.
“On request, the New Testament committee of the Netherlands Bible Society advised that ‘the sublimity of this mysterious term be considered the most important point and thus High Balinese be used.'”
In Malay, Barclay Newman reports on the translation of “Today’s Malay Version” (Alkitab Berita Baik) of 1987:
“One of the first things that we did in working through the earlier part of the New Testament was to decide on how we would translate some of the more difficult technical terms. It was immediately obvious that something must be done with the translation of ‘the Son of Man,’ since the literal rendering anak manusia (literally ‘child of a man’) held absolutely no meaning for Malay readers. We felt that the title should emphasize the divine origin and authority of the one who used this title, and at the same time, since it was a title, we decided that it should not be too long a phrase. Finally, a phrase meaning ‘the One whom God has ordained’ was chosen (yang dilantik Allah). It is interesting to note that the newly-begun Common Indonesian (Alkitab Kabar Baik, published in 1985) has followed a similar route by translating ‘the One whom God has chosen’ (yang depilih Allah).”