complete verse (Psalm 68:19)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Psalm 68:19:

  • Chichewa Contempary Chichewa translation, 2002/2016:
    “Praises be to the Lord, to God our Savior
    who day by day carries our heavy (things).” (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)
  • Newari:
    “Praise the LORD,
    He is God, the One who saves us.
    Every day He carries our burdens.
    Sela” (Source: Newari Back Translation)
  • Hiligaynon:
    “Praise-be to the Lord, God our (incl.) savior,
    for day-(by)-day he helps us (incl.) with our (incl.) problems.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • Laarim:
    “We give praise to the Lord, to God our Savior
    who carries our suffering always.” (Source: Laarim Back Translation)
  • Adilabad Gondi:
    “Give praise to the Lord who is God.
    Every day he bears our load.
    That God is the one who saves us.” (Source: Adilabad Gondi Back Translation)
  • Iranian Persian by Mashallah Rahman Pour Davud and Hakham Musa Zargari, Otzar haTorah (1985):
    “Blessed be the Lord, who endures us daily, and the God of our salvation.”
  • Nyakyusa-Ngonde (back-translation into Swahili):
    “Bwana awe anasifiwa kila siku,
    ambaye anatubebea mizigo yetu,
    Mungu ni wokovu wetu.” (Source: Nyakyusa Back Translation)
  • English:
    “Praise the Lord, who helps us carry our heavy loads every day;
    he is the one who saves/rescues us.
    (Think about that!)” (Source: Translation for Translators)

complete verse (Psalm 69:16)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Psalm 69:16:

  • Chichewa Contempary Chichewa translation, 2002/2016:
    “Talk to me You Jehovah by your goodness and your love;
    by your great mercy turn to me.” (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)
  • Newari:
    “O LORD, answer me.
    For Your ever existing love is great.
    Hear my voice.
    For You are one who is really full of mercy.” (Source: Newari Back Translation)
  • Hiligaynon:
    “Answer me, LORD, because of your (sing.) goodness and love to me.
    Take-notice-of me according-to your (sing.) great mercy upon me.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • Laarim:
    “LORD, answer me because your love is kind,
    come to me with your mercy.” (Source: Laarim Back Translation)
  • Nyakyusa-Ngonde (back-translation into Swahili):
    “Ee Bwana, unijibu,
    kwa maana neema yako nzuri,
    kufuatana na huruma yako, unitazame.” (Source: Nyakyusa Back Translation)
  • English:
    “O Yahweh, answer my prayer and help me because you are good and love me faithfully.” (Source: Translation for Translators)

complete verse (Psalm 71:7)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Psalm 71:7:

  • Chichewa Contempary Chichewa translation, 2002/2016:
    “I have become a surprising thing to many people
    but You are my powerful protector.” (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)
  • Newari:
    “I have been an example for the people,
    for You are my strong protector.” (Source: Newari Back Translation)
  • Hiligaynon:
    “My life has-become an example to many, because you (sing.) (are) my strong protector.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • Laarim:
    “My life is an example to many people,
    because you are the place where am hiding.” (Source: Laarim Back Translation)
  • Nyakyusa-Ngonde (back-translation into Swahili):
    “Nimekuwa kitu cha kushangaza kwa watu wengi,
    lakini wewe ni kimbilio la nguvu.” (Source: Nyakyusa Back Translation)
  • English:
    “The manner in which I have conducted my life has been an example to many people, because they realize that you have been my strong defender.” (Source: Translation for Translators)

complete verse (Psalm 72:15)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Psalm 72:15:

  • Chichewa Contempary Chichewa translation, 2002/2016:
    “Let Him have a long life;
    gold from Sheba be given to him.
    Let people pray for him all the times
    and bless him all day.” (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)
  • Newari:
    “Long live the King!
    May he have the gold of Sheba.
    May the people always pray for him.
    May he always have God’s blessing.” (Source: Newari Back Translation)
  • Hiligaynon:
    “May-it-be that he live a-long-time.
    May-it-be that he be-given gold from Sheba.
    May-it-be that he always be-prayed-for that God will-bless him.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • Laarim:
    “Would he live forever!
    The gold of Sheba would have been given to him.
    people would pray for him,
    and they bless him forever.” (Source: Laarim Back Translation)
  • Nyakyusa-Ngonde (back-translation into Swahili):
    “Mfalme aweko milele,
    apewe dhahabu ya katika Sheba.
    Watu wamwombee milele,
    Mungu ambariki mchana wote.” (Source: Nyakyusa Back Translation)
  • English:
    “I hope/ desire that our kings will live a long time!
    I hope/ desire that they will be given gold from Sheba.
    I desire that people will always pray for our kings and praise them all the time, every day.” (Source: Translation for Translators)

complete verse (Psalm 73:27)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Psalm 73:27:

  • Chichewa Contempary Chichewa translation, 2002/2016:
    “Those who are far from You will be destroyed;
    You destroy all who are unfaithful before you.” (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)
  • Newari:
    “Those who are far from you will be destroyed.
    You destroy those who abandon you.” (Source: Newari Back Translation)
  • Hiligaynon:
    “Very/[emphasis marker] surely those people who turn-away from you (sing.) will-perish;
    you (sing.) will-destroy them who (are) not faithful to you (sing.).” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • Laarim:
    “People who leave you will die.
    You will kill all of them who do not obey you.” (Source: Laarim Back Translation)
  • Nyakyusa-Ngonde (back-translation into Swahili):
    “Ambao wako mbali na wewe watangamizwa,
    unamaliza wote ambao wanakukataa.” (Source: Nyakyusa Back Translation)
  • English:
    “Those who remain far from you will be destroyed;
    you will get rid of those who abandon you.” (Source: Translation for Translators)

complete verse (Psalm 75:8)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Psalm 75:8:

  • Chichewa Contempary Chichewa translation, 2002/2016:
    “In the hand of Jehovah there is a cup
    filled with foaming wine, mixed with flavorings.
    He pours it on the ground and all the wicked of the earth
    they drink with all its leftovers.” (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)
  • Newari:
    “There is a cup in the LORD’s hand.
    This cup is full of His anger.
    He will cause them to drink from this cup.
    When all the wicked have drunk from this cup,
    there will not even be any dregs left behind.” (Source: Newari Back Translation)
  • Hiligaynon:
    “For God holds/is-holding a cup full of foaming/bubbling wine which (is) very strong which is his anger.
    He pours/is-pouring this, and all the wicked in the world drink (it) until they have-finished it.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • Laarim:
    “The LORD has the cup of his anger,
    which is full of beer that foams,
    that is mixes with something that makes its very terrible,
    he draws the beer,
    so that bad people of the earth will drink it completely.” (Source: Laarim Back Translation)
  • Nyakyusa-Ngonde (back-translation into Swahili):
    “Kwa maana BWANA ameshika kikombe,
    kimejaa divai kali ya hasira zake.
    Anamimina watenda dhambi wote wanakunywa,
    wanakunywa yote kabisa halibaki hata tone hata moja.” (Source: Nyakyusa Back Translation)
  • English:
    “It is as though Yahweh holds a cup in his hand; it is filled with wine that has spices mixed in it to cause those who drink it to become more drunk;
    and when Yahweh pours it out, he will force all the wicked people to drink it;
    they will drink every drop of it, which means that he will give them all the punishment that they deserve.” (Source: Translation for Translators)

complete verse (Psalm 77:18)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Psalm 77:18:

  • Chichewa Contempary Chichewa translation, 2002/2016:
    “Your thunder was heard in the whirlwind,
    your lightening lighted the whole land;
    the earth trembled and shook.” (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)
  • Newari:
    “The sound of resounding thunder
    was heard from all over the heavens.
    Lightning flashed all around.
    The earth trembled and quaked.” (Source: Newari Back Translation)
  • Hiligaynon:
    “Thunder was-heard among the storms;
    the flashes-of-lightning caused- the world -to-be-lit-up;
    and the earth quaked.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • Laarim:
    “People heard your thunder in the wind,
    your lightening shines all over the land,
    the earth shook, and the earthquake caught the earth.” (Source: Laarim Back Translation)
  • Nyakyusa-Ngonde (back-translation into Swahili):
    “Sauti ya radi yako ikasikiwa katika kimbunga.
    Mwanga wa radi ukamulika duniani poote,
    duniani pakatetemeka na kutikisika.” (Source: Nyakyusa Back Translation)
  • English:
    “Thunder crashed in the whirlwind, and lightning lit up/flashed across the entire sky;
    the earth shook violently.” (Source: Translation for Translators)

complete verse (Psalm 78:30)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Psalm 78:30:

  • Chichewa Contempary Chichewa translation, 2002/2016:
    “But they stopped eating the food which they desired,
    while the food was in their mouth,” (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)
  • Newari:
    “Not being completely satisfied, while they were still eating,” (Source: Newari Back Translation)
  • Hiligaynon:
    “But while they had-as-much- food -as-they-wanted,” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • Laarim:
    “But when they had not yet finished the food which they wanted,
    even when the food was still in their mouths,” (Source: Laarim Back Translation)
  • Nyakyusa-Ngonde (back-translation into Swahili):
    “Lakini wakati bado hata kumaliza kula ambavyo walitaka,
    chakula wakati bado kiko mdomoni mwao,” (Source: Nyakyusa Back Translation)
  • English:
    “But before they had eaten all that they wanted, and while they were still eating it,” (Source: Translation for Translators)