complete verse (Psalm 90:5)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Psalm 90:5:

  • Chichewa Contempary Chichewa translation, 2002/2016:
    “You sweep people away in the sleep of death,
    they are like new morning grass,” (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)
  • Newari:
    “You sweep people away like with flooding water.
    They are like a dream.
    They are like grass that sprouts in the morning.” (Source: Newari Back Translation)
  • Hiligaynon:
    “You (sing.) put an end to our (excl.) lives like a dream” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • Laarim:
    “You give people to disappear quickly by death,
    it is like the grass that grow in the morning,” (Source: Laarim Back Translation)
  • Nyakyusa-Ngonde (back-translation into Swahili):
    “Unawazoa watu, wanapotea kama vile ndoto,
    ni kama vile majani ambayo yanaota asubuhi,” (Source: Nyakyusa Back Translation)
  • English:
    “You cause people suddenly to die;
    they live only a short time, like a dream lasts only a short time.
    They are like grass/ weeds that grow up.” (Source: Translation for Translators)

complete verse (Psalm 92:4)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Psalm 92:4:

  • Chichewa Contempary Chichewa translation, 2002/2016:
    “For you make me glad with your works, You Jehovah;
    I am singing with joy on the work of your hands.” (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)
  • Newari:
    “O LORD, by Your work for me You have caused me to rejoice.
    Because of the work You have done, I sing with great joy.” (Source: Newari Back Translation)
  • Hiligaynon:
    “For you (sing.) made- me -glad, LORD, by your (sing.) awesome/marvelous deeds.
    Because of what you (sing.) have-done I sing for joy.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • Laarim:
    “LORD you make me to rejoice by your works,
    I sing and be glad because of the works of your hands.” (Source: Laarim Back Translation)
  • Nyakyusa-Ngonde (back-translation into Swahili):
    “Ee BWANA, matendo yako yamenifurahisha,
    nitakuwa naimba na furaha kwa matendo ambayo umefanya.” (Source: Nyakyusa Back Translation)
  • English:
    “Yahweh, you have caused me to be glad;
    I sing joyfully because of what you have done.” (Source: Translation for Translators)

complete verse (Psalm 94:16)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Psalm 94:16:

  • Chichewa Contempary Chichewa translation, 2002/2016:
    “Who will wake up because of me to contend with wicked people?
    Who will stand in my place to contend with people who do wicked (things)?” (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)
  • Newari:
    “Who stood with me in conflict with the wicked?
    Who was with me in the conflict with the evil doers?” (Source: Newari Back Translation)
  • Hiligaynon:
    “No-one else helps me against the wicked people/men except you (sing.) alone, LORD.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • Laarim:
    “Who will help me from bad people?
    Who will help me from sinners?” (Source: Laarim Back Translation)
  • Nyakyusa-Ngonde (back-translation into Swahili):
    “Nani atanisimamia kuwapinga wabaya?
    Nani atanisaidia kupigana na watenda mabaya?” (Source: Nyakyusa Back Translation)
  • English:
    “But when wicked people oppressed me/treated me cruelly,
    who defended me?/no one defended me.
    No one stood up to testify for me against those evil people.” (Source: Translation for Translators)

complete verse (Psalm 97:1)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Psalm 97:1:

  • Chichewa Contempary Chichewa translation, 2002/2016:
    “Jehovah is ruling, let the earth celebrate;
    let the far beaches rejoice.” (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)
  • Newari:
    “The LORD is king.
    May the earth rejoice,
    may the islands in the sea rejoice.” (Source: Newari Back Translation)
  • Hiligaynon:
    “The LORD reigns!
    Therefore earth rejoice/be-glad, including the islands.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • Laarim:
    “The LORD rules the earth, he makes to earth to be happy,
    he makes the banks of the seas which are far to be glad.” (Source: Laarim Back Translation)
  • Nyakyusa-Ngonde (back-translation into Swahili):
    “BWANA ndiye Mfalme, nchi ifurahi,
    visiwa vya katika bahari zote vifurahi.” (Source: Nyakyusa Back Translation)
  • English:
    “Yahweh is the king!
    I want everyone on the earth to be glad/ happy,
    and the people who live on the islands in the oceans to also rejoice about that!” (Source: Translation for Translators)

complete verse (Psalm 100:3)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Psalm 100:3:

  • Chichewa Contempary Chichewa translation, 2002/2016:
    “Know that Jehovah is God.
    He is the one who made us and we are his;
    we are his people, sheep of his grazing field.” (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)
  • Newari:
    “Recognize that the LORD is indeed God.
    He made us, we are His.
    And we are His subjects, and the sheep of His pasture.” (Source: Newari Back Translation)
  • Hiligaynon:
    “[You (plur.)] acknowledge that the LORD is God!
    He is-the-one-who has-made us (incl.) and we (incl.) (are) his.
    We (incl.) (are) his people which he takes-care-of like sheep.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • Laarim:
    “You (plur.) know that, the LORD is God,
    he who created us, we belong to him,
    and we are his people, we are the sheep that he cares for.” (Source: Laarim Back Translation)
  • Nyakyusa-Ngonde (back-translation into Swahili):
    “Mjue kuwa BWANA ni Mungu,
    ndiye ambaye alituumba, sisi ni wake.
    Sisi ni watu wake,
    ni kondoo wa mbugani mwake.” (Source: Nyakyusa Back Translation)
  • English:
    “We should acknowledge/recognize that Yahweh is God;
    it is he who made us, so we belong to him.
    We are the people that he takes care of;
    we are like sheep that are cared for by their shepherd.” (Source: Translation for Translators)

complete verse (Psalm 102:22)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Psalm 102:22:

  • Chichewa Contempary Chichewa translation, 2002/2016:
    “when the races of people and kingdoms
    will gather so that they worship Jehovah.” (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)
  • Newari:
    “In this way,
    when the people of various nations and kingdoms
    gather to worship Him
    The name of the LORD will be praised.
    And He will be praised in Jerusalem.” (Source: Newari Back Translation)
  • Hiligaynon:
    “This will-happen when the people-groups from the nations and kingdoms will-gather to-worship the LORD.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • Laarim:
    “when the people of the world and the clans gather there,
    and they pray to the LORD.” (Source: Laarim Back Translation)
  • Nyakyusa-Ngonde (back-translation into Swahili):
    “makabila wakati yamekusanyika pamoja,
    na wafalme wakati wamekuja kumwabudu BWANA.
    Sala ya kijana mgonjwa” (Source: Nyakyusa Back Translation)
  • English:
    “when many people from other people-groups and those who are citizens of other kingdoms gather to worship you.” (Source: Translation for Translators)

complete verse (Psalm 104:4)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Psalm 104:4:

  • Chichewa Contempary Chichewa translation, 2002/2016:
    “He makes wind to be his messengers,
    flames of fire to be his servants.” (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)
  • Newari:
    “You use the winds as Your messengers
    and flaming fire as Your servant.” (Source: Newari Back Translation)
  • Hiligaynon:
    “You (sing.) make the winds your (sing.) messengers.
    and the flaming fire which (are) your (sing.) servants.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • Laarim:
    “He uses winds to be his messengers,
    and he use lighting to be his servants.” (Source: Laarim Back Translation)
  • Nyakyusa-Ngonde (back-translation into Swahili):
    “Unaufanya upepo kuwa malaika wako,
    na watumishi wako kuwa miali ya moto.” (Source: Nyakyusa Back Translation)
  • English:
    “You caused the winds to be like your messengers,
    and flames of fire to be like your servants.” (Source: Translation for Translators)

complete verse (Psalm 105:1)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Psalm 105:1:

  • Chichewa Contempary Chichewa translation, 2002/2016:
    “Thank Jehovah, call his name;
    preach among the people of other races what He has done.” (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)
  • Newari:
    “Offer thanks to the LORD,
    take His name,
    cause the things He has done to be heard among the nations!” (Source: Newari Back Translation)
  • Hiligaynon:
    “[You (plur.)] give thanks to the LORD;
    [you (plur.)] worship him!
    Tell the people his deeds.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • Laarim:
    “You thank the LORD, and call on his names,
    you tell all nations the matters he did.” (Source: Laarim Back Translation)
  • Nyakyusa-Ngonde (back-translation into Swahili):
    “Mshukuruni BWANA,
    tangazeni ukuu wake,
    wambieni watu ambayo amefanya.” (Source: Nyakyusa Back Translation)
  • English:
    “Give thanks to Yahweh, and tell others that he is very great!
    Tell everyone in the world what he has done!” (Source: Translation for Translators)