Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Psalm 49:3:
- Chichewa Contempary Chichewa translation, 2002/2016:
“My mouth will speak words of wisdom;
the words from my heart will give wisdom.” (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)
- Newari:
“My mouth will speak wisdom,
and my thoughts are full of insight.” (Source: Newari Back Translation)
- Hiligaynon:
“I will-speak with wisdom/knowledge and I will-think-(of things) that have value.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
- Laarim:
“My mouth will talk about the matter of wisdom,
the word which I speak in my heart will give people understanding.” (Source: Laarim Back Translation)
- Nyakyusa-Ngonde (back-translation into Swahili):
“Maneno yangu yanakuwa ya hekima,
mawazo yangu yanafundisha mema.” (Source: Nyakyusa Back Translation)
- English:
“because what I am thinking is very sensible, and what I say will enable you to become wise!” (Source: Translation for Translators)
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Psalm 50:15:
- Chichewa Contempary Chichewa translation, 2002/2016:
“And call me on your day of afflictions;
I will rescue you, and you will honor me.’” (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)
- Newari:
“Pray to me in time of trouble!
I will save you
and you will praise me.” (Source: Newari Back Translation)
- Hiligaynon:
“[You (plur.)] call-upon me in times of trouble/difficulty,
for I will-save you (plur.),
and you (plur.) will-praise me.’” (Source: Hiligaynon Back Translation)
- Laarim:
“call me on a day in which you stay in trouble,
I will release you,
then you will respect me.’” (Source: Laarim Back Translation)
- Nyakyusa-Ngonde (back-translation into Swahili):
“Uniite katika siku siku ya shida,
nitakuokoa, ndipo utanisifu.’” (Source: Nyakyusa Back Translation)
- English:
“And pray to me when you have troubles.
If you do that, I will rescue you, and then you will praise me.” (Source: Translation for Translators)
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Psalm 52:5:
- Chichewa Contempary Chichewa translation, 2002/2016:
“Truly God will bring you down going to the eternal destruction;
he will snatch you and remove you from your tent;
he will uproot you from the land of the living.” (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)
- Newari:
“One day, having caught [you],
God will destroy you forever,
He will send you out of your house,
then He will uproot and cast you out
from the place of the living.
Sela” (Source: Newari Back Translation)
- Hiligaynon:
“Surely God will-destroy you (plur.) without end.
He will-capture and drag you (plur.) outside of your (plur.) houses.
And he will-take-back your (plur.) life.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
- Laarim:
“God will punish you really completely,
he will pull you away from your home
and will leave you to die.” (Source: Laarim Back Translation)
- Nyakyusa-Ngonde (back-translation into Swahili):
“Lakini Mungu atakuangamiza milele,
atakushika na kukuondoa katika nyumba yako,
atakung’oa katika nchi ya watu walio hai.” (Source: Nyakyusa Back Translation)
- English:
“But God will get rid of you forever;
he will grab you and drag you from your home
and take you away from this world where people are alive.
(Think about that!)” (Source: Translation for Translators)
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Psalm 55:15:
- Chichewa Contempary Chichewa translation, 2002/2016:
“Allow death to take my enemies suddenly;
let them enter in the grave while they are alive
for an evil is in their midst.” (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)
- Newari:
“May death suddenly come and take my enemies,
May they descend alive into hell.
For their hearts are full of evil.” (Source: Newari Back Translation)
- Hiligaynon:
“May-it-be that my enemies will- just -die at-once.
May-it-be that they will-be-gobbled-up/devoured alive by the burial-place/grave.
For wickedness (is) there with them and in their dwelling-place.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
- Laarim:
“You (sing.) God let my enemies die quickly,
let them be buried alive to go to the land of the dead,
because the bad thing staying in their hearts.” (Source: Laarim Back Translation)
- Nyakyusa-Ngonde (back-translation into Swahili):
“Kifo kiwakute maadui zangu,
washuke kwa wafu wakiwa hai,
kwa maana ubaya umejijenga katika mioyo yao.” (Source: Nyakyusa Back Translation)
- English:
“I desire/ hope that my enemies will die suddenly;
while they are still young, cause them to go down to the place where the dead people are.
They think evil things.” (Source: Translation for Translators)
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Psalm 57:11:
- Chichewa Contempary Chichewa translation, 2002/2016:
“Be lifted high You God surpassing the heavenly worlds,
allow that your glory should stay on the entire earth.” (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)
- Newari:
“O God! May You be even greater than the heavens.
May Your glory be spread throughout the earth.” (Source: Newari Back Translation)
- Hiligaynon:
“Show, O God, your (sing.) being-powerful in the heavens and in the whole world.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
- Laarim:
“God, you are great above heaven,
and let your glory to stay all down here.” (Source: Laarim Back Translation)
- Nyakyusa-Ngonde (back-translation into Swahili):
“Ee Mungu, utukuzwe mbinguni,
utukufu wako uenee duniani poote.” (Source: Nyakyusa Back Translation)
- English:
“God, show in the heavens that you are very great!
And show your glory to people all over the earth!” (Source: Translation for Translators)
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Psalm 60:4:
- Chichewa Contempary Chichewa translation, 2002/2016:
“But for those who fear You, You have lifted flags
that we gather their when fleeing the bow.” (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)
- Newari:
“By giving a warning to those who fear You
You saved them from destruction.
Sela” (Source: Newari Back Translation)
- Hiligaynon:
“But you (sing.) also warned us (excl.) who respect you (sing.) so-that we (excl.) can-keep-away-from/avoid the bows-and-arrows of enemies.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
- Laarim:
“You gave people sign who fear you,
so that they will missed death from the arrows of enemies.” (Source: Laarim Back Translation)
- Nyakyusa-Ngonde (back-translation into Swahili):
“Uwape ishara ambao wanakutii wewe,
ili mishale ya maadui isiwachome.” (Source: Nyakyusa Back Translation)
- English:
“But you have raised a battle flag for those who revere you
in order that they can gather around it and not be killed by the enemies’ arrows.
(Think about that!)” (Source: Translation for Translators)
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Psalm 63:4:
- Chichewa Contempary Chichewa translation, 2002/2016:
“I will praise you all the days of my life,
and in your name I will raise my hands.” (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)
- Newari:
“So I will praise You as long as I live.
Taking Your name I will lift my hands.” (Source: Newari Back Translation)
- Hiligaynon:
“I will-thank you (sing.) while I live.
I will-lift-up my hands to pray to you (sing.).” (Source: Hiligaynon Back Translation)
- Laarim:
“Also, I will praise you in all days of my life.
I will pray to your names when I raise my hands up.” (Source: Laarim Back Translation)
- Nyakyusa-Ngonde (back-translation into Swahili):
“Nitakusifu milele kama niko katika uzima,
nitainua mikono yangu wakati nasali.” (Source: Nyakyusa Back Translation)
- English:
“I will praise you all the time that I live;
I will lift up my hands to you while I pray.” (Source: Translation for Translators)
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Psalm 66:2:
- Chichewa Contempary Chichewa translation, 2002/2016:
“Sing the glory of his name;
let his praise be of glory.” (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)
- Newari:
“Sing a song glorifying His name
Render praise glorifying Him.” (Source: Newari Back Translation)
- Hiligaynon:
“[You (plur.)] sing praises to him.
[You (plur.)] honor him through your (plur.) praises.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
- Laarim:
“sing the glory of his names.
Let his praise be glorify.” (Source: Laarim Back Translation)
- Nyakyusa-Ngonde (back-translation into Swahili):
“Imbeni utukufu wa jina lake,
sifuni utukufu wake.” (Source: Nyakyusa Back Translation)
- English:
“They should sing songs that say that God is very great,
and they should tell everyone that he is very glorious!” (Source: Translation for Translators)