Following are a number of back-translations of Mark 11:8:
- Uma: “They went towards Yerusalem. Many people followed them, some ahead some behind. Many spread their clothes on the roadway that Yesus was passing by on, and some also went and got tree leaves / leafy branches in the gardens and laid spread them on the roadway to honor him. Those many people, they continually cheered saying: ‘Praise the Lord God! The Lord bless the King who comes carrying his name!” (Source: Uma Back Translation)
- Yakan: “There were also many people there. The people spread their clothes on the road he was passing. Some of them scattered leafy branches on the road that they had broken off in the groves, in order to honor Isa.” (Source: Yakan Back Translation)
- Western Bukidnon Manobo: “And then the many people because of their respect for Jesus, they spread their cloaks on the way which Jesus is passing. And others spread out there also leafy fronds which they had broken off in the groves of trees.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
- Kankanaey: “Many people who were there, they spread-out their outer garments on the road. The others, they spread the road with tree branches that they whacked-off at its edge in-order-to thus-honor Jesus.” (Source: Kankanaey Back Translation)
- Tagbanwa: “Many were the people who spread out their cloaks there on the trail. As for others, they cut down branches of a plant like bagangan (small palm), that being what they put there on the trail, which was a sign of their honoring and welcoming Jesus.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
Following are a number of back-translations of Hebrews 9:20:
- Uma: “While Musa did that, he said: ‘Here is the blood that strengthens God’s Promise to you, for you to follow.’ [lit., "in order that you follow it."]” (Source: Uma Back Translation)
- Yakan: “And Musa said, ‘This blood makes firm the covenant of God in the law which he commands you to follow.'” (Source: Yakan Back Translation)
- Western Bukidnon Manobo: “And he said to the people, ‘This blood is a sign of the way which God has established so that he might accept us, and it’s necessary that we (incl.) thoroughly carry out this because God commanded it,’ he said.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
- Kankanaey: “Then he said, ‘This blood is what confirms the agreement-that-God -has-presented to you which he commanded that you obey.'” (Source: Kankanaey Back Translation)
- Tagbanwa: “At the same time he said, ‘This is the blood which is causing-to-be-firm this initiated-agreement of God which he is causing-you -to-follow/obey.'” (Source: Tagbanwa Back Translation)
- Tenango Otomi: “He said to the people: ‘Now God has made an agreement with you concerning what word you walk by now. This blood here makes effective the word he tells you,’ he said to them.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)
Following are a number of back-translations of Acts 13:42:
- Uma: “As Paulus and Barnabas left that house of prayer, the people who were gathered there said to them: ‘We(excl.) request that next Sabat Day, you come again to further explain to us (excl.) that teaching.'” (Source: Uma Back Translation)
- Yakan: “After Paul had spoken, and as he and Barnabas were leaving that prayer-house, the people asked them to come back the following Saturday to tell them more about those things.” (Source: Yakan Back Translation)
- Western Bukidnon Manobo: “And then Paul and Barnabas went out of the church and the people said to them that they should return the next Saturday so that they could cause to be understood again that which Paul had explained.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
- Kankanaey: “When Pablo and Barnabas were going-out, the people asked if it was possible that they repeat to teach the coming Saturday to add-on-to (lit. attach-to) what they had said.” (Source: Kankanaey Back Translation)
- Tagbanwa: “After that teaching was ended, when Pablo and Bernabe were now coming out, it was said to them that if possible/acceptable, would they teach those things again the following week.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
Following are a number of back-translations of Mark 12:7:
- Uma: “‘But in fact, the ones who were taking care of the field, they took-counsel, they said: ‘There comes his child, he’s the one who will become the owner of this field. Let’s kill him, so that we will own this field.'” (Source: Uma Back Translation)
- Yakan: “But when the caretakers of the garden saw that son of his, they planned/conferred. They said, ‘He is hep the heir. Come, let us (incl.) kill (him) so that this garden will be ours (incl.).'” (Source: Yakan Back Translation)
- Western Bukidnon Manobo: “However when the son of the owner arrived, those who were in charge said, ‘At last, this is his son. Come on, let’s kill him so that we might inherit this grape orchard!'” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
- Kankanaey: “‘But on the arrival of his child, the joint-farmers said, ‘This is the heir (lit. inheritance owner) of this farm. Let’s kill him to take-over his inheritance!'” (Source: Kankanaey Back Translation)
- Tagbanwa: “Whereas those ones left in charge were saying, ‘Expletive, there’s that heir! Come on now. Let’s kill him, so that this ubas plantation which he will inherit will be ours.'” (Source: Tagbanwa Back Translation)
Following are a number of back-translations of Hebrews 10:24:
- Uma: “We must take-care-of each other and fire-up each other’s heart to love our companions and do good deeds.” (Source: Uma Back Translation)
- Yakan: “We (incl.) should think of our (incl.) companions. We (incl.) should help them and show them our (incl.) love so that they can also show their love to their companions and do good.” (Source: Yakan Back Translation)
- Western Bukidnon Manobo: “Let’s not remove from our breaths our taking good care of each other, so that everybody is always precious here in our (incl.) breath, and so that each one of us will always be able to do good works.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
- Kankanaey: “Let us also consider how we can help-one-another so that we will increasingly love-one-another and do good.” (Source: Kankanaey Back Translation)
- Tagbanwa: “And (what would be) good is, let us persevere to awaken each one’s mind/thinking to valuing one another, and also to good works.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
- Tenango Otomi: “Also let us hunt for how to strengthen each other so that we will love our fellow men more. And that we will be strengthened to do the good.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)
Following are a number of back-translations of Acts 14:22:
- Uma: “In every village that they went to, they strengthened the hearts of the followers of Yesus, they said to them: ‘Let’s not stop believing in the Lord Yesus, for we who are God’s people must get sufferings first, but in the future we will dwell with him in his Kingdom.'” (Source: Uma Back Translation)
- Yakan: “They exhorted/taught the disciples of Isa in those cities where they went and caused their faith/trust to become strong. He also told them to make their faith in God steadfast. ‘Because,’ Paul and company said, ‘we (incl.) must experience many difficulties before we (incl.) can be included in the ruling of God.'” (Source: Yakan Back Translation)
- Western Bukidnon Manobo: “And they caused the believers there to understand that which would give strength to their faith. They said to them that it is necessary that they do not abandon their believing in Jesus. They said, ‘We (incl.) believers, we can only be ruled by God if we endure many hardships.'” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
- Kankanaey: “to strengthen the faith of the disciples. In each town where they went, they instructed them saying, ‘Keep-on-persevering to believe no matter what happens to you, because it is necessary that we endure much hardship, then we will be added to God’s ruling in heaven.'” (Source: Kankanaey Back Translation)
- Tagbanwa: “At each of those places, they were encouraging the believers and impressing upon them that, hopefully, they would hold fast to their believing-in/obeying the Lord even if they were persecuted. ‘For of course,’ they said, ‘it’s necessary that we experience many hardships before we come to the kingdom of God which is in heaven.'” (Source: Tagbanwa Back Translation)
Following are a number of back-translations of Mark 12:39:
- Uma: “They are happy to be seated in the honorable seats in the prayer houses. They are happy if they are seated in the good seats in the feasts.” (Source: Uma Back Translation)
- Yakan: “If in the prayer-house, they want to sit in the seat for the respected people. Likewise if they are at a feast, their wish is to sit in the most prominent seat.” (Source: Yakan Back Translation)
- Western Bukidnon Manobo: “And when they are in the church, they want that they are the oens to be seated in the seats of high people. And they also want that they are greatly respected when they attend feasts.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
- Kankanaey: “They also choose the best seats in the sinagoga (synagogue), and when they go to join-in-eating, it has to be the important people that they go and sit-with.” (Source: Kankanaey Back Translation)
- Tagbanwa: “And their favorite seats in the worship-place are the seats where important people are seated. It’s like that too at feasts.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
- Choapan Zapotec: “Also they want to sit where the respected people sit in the synagogue. Also when there is a fiesta, they want to eat first.” (Source: B. Moore / G. Turner in Notes on Translation 1967, p. 1ff.)
Following are a number of back-translations of Hebrews 11:17:
- Uma: “[It was] from Abraham’s faith, [that] he offered Ishak his child as his worship-gift to God, when God examined [lit., looked-at] his faith. First God said to Abraham like this: ‘From that child of yours you will get many descendants, like I have promised to you.’ But even so, Abraham was ready to offer that only child of his to be slaughtered.” (Source: Uma Back Translation)
- Yakan: “Ibrahim, because of his trust in God followed his (God’s) command and gave his child Isahak as a sacrifice to God. God commanded that, to test Ibrahim if he truly trusted in him. God had hep covenanted/promised to Ibrahim that his descendants should become really many by/through Isahak but Ibrahim was about to kill his only child as a sacrifice to God.” (Source: Yakan Back Translation)
- Western Bukidnon Manobo: “,” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
- Kankanaey: “Let us consider the faith that Abraham showed when God tested him. Because of his faith, he was prepared to kill his only son Isaac to offer him to God, even though God had promised that Isaac would be the origin of his descendants.” (Source: Kankanaey Back Translation)
- Tagbanwa: “Because also of the big-size of his believing/obeying God Abraham did not say-no when he was tested in that he was to kill thereby giving to God his son Isaac. He did not say no even though that Isaac was his one-and-only child and he was the one being-referred-to (lit. hit) in what God had promised him saying,” (Source: Tagbanwa Back Translation)
- Tenango Otomi: “God wanted to know truly whether Abraham believed him or not. He told Abraham to take his son Isaac in order to kill him and sacrifice him to God. Abraham obeyed what God told him. He agreed to kill Isaac in order to sacrifice him to God. Yet Abraham believed it is true what God had said when he had said:” (Source: Tenango Otomi Back Translation)