complete verse (Acts 4:16)

Following are a number of back-translations of Acts 4:16:

  • Uma: “they said: ‘What shall we do to those two? Because all the people in Yerusalem know that they are the ones who did that big surprising sign. Yet we also cannot deny it.” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “‘What on-earth (ente’) shall we (incl.) do to these men?’ they said. ‘It is well-known here in Awrusalam that they have done a powerful work. And we (incl.) cannot deny this.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “‘What are we going to do with those people because it is really true that they have done a miracle, and it has become famous here in the town of Jerusalem, and we cannot deny it.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “Then they said, ‘Now what shall we do with those, because all the people here in Jerusalem know the amazing miracle that they did, and it is impossible for us to say it is not true.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “They were saying, ‘What would be good for us to do to these people? For it’s obvious to all the taga Jerusalem that they have been able to do a sign which is an amazing thing. Of course, we can’t say that it’s only a lie.” (Source: Tagbanwa Back Translation)

complete verse (Mark 3:25)

Following are a number of back-translations of Mark 3:25:

  • Uma: “If people in a family constantly fight, their family will certainly split up.” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “Likewise,’ said Isa, ‘if a family (magtewtey-anak) are not of the same mind but always quarrel, eventually they will be scattered.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “If there is a leader of a family and his followers quarrel with each other, their unity will soon fall apart.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “So also with a family, if they quarrel, they will separate.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “Like that too will happen to a household of people. If they are divided up for they are having conflicts among themselves, of course they won’t last all-living-together.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
  • Lacandon: “If they get mad with their relatives the ones who are housing together, they will leave housing together, and they will not house together again.” (Source: B. Moore / G. Turner in Notes on Translation 1967, p. 1ff.)

complete verse (1 Timothy 6:3)

Following are a number of back-translations of 1 Timothy 6:3:

  • Uma: “There are some of them who are carrying teaching that is different from our teaching. They do not believe the true teaching that is from our Lord, Lord Yesus Kristus. They don’t believe the words that teach us to submit to the Lord God.” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “If there is someone there who teaches but his teaching is different from the truth from our (incl.) Leader Isa Almasi and if his teaching does not agree with the teaching which can influence/carry us/one (dual) towards God,” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “If someone teaches a different doctrine and he will not accept the correct teaching of our Lord Jesus Christ, and the doctrine concerning our fulfilling the desire of God,” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “If there is someone who teaches what is different and he doesn’t properly follow the teaching that came-from Jesu Cristo our Lord which leads-to a godly way-of-life,” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “Whichever person is teaching error, not harmonizing with the truth which was taught by our Lord Jesu-Cristo, and also not harmonizing with what we teach which is the following/obeying of the will of this Lord,” (Source: Tagbanwa Back Translation)
  • Tenango Otomi: “Concerning the good work which our Lord Jesus Christ taught, it is the accompaniment of our faith. But now there are some people who teach a different word.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)

complete verse (Acts 5:11)

Following are a number of back-translations of Acts 5:11:

  • Uma: “From there, all the believers in the Lord Yesus who dwelt there and other people also were very afraid hearing what had happened.” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “All who trusted in Isa were entered into by great fear and likewise all who heard about that which had happened were also afraid.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “And because of this, all of the believers and even whoever heard became very much afraid.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “And all who believed in Jesus and also all who were hearing what happened, they were greatly-afraid.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “From then, all the believers became much more afraid. Like that too were all the others who heard the news.” (Source: Tagbanwa Back Translation)

complete verse (Mark 4:22)

Following are a number of back-translations of Mark 4:22:

  • Uma: “For all that is hidden must be revealed, and all that is concealed/obscured must be made visible.” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “The meaning of this parable is, all that is hidden will eventually be caused-to-come-out. Everything that is not understood now, will eventually be explained.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “In the same way also, anything which is secret now will be made public in the future, and anything that you don’t understand now, you will understand in the future.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “It’s the same with what I have been parabling, because everything that is hidden or not known now, it will become-known and be-made-clear in the future (lit. addition of days).” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “Well, nothing is hidden which won’t be-brought-out-into-the-open and whatever has not yet been comprehended will be made known.” (Source: Tagbanwa Back Translation)

complete verse (2 Timothy 1:14)

Following are a number of back-translations of 2 Timothy 1:14:

  • Uma: “God entrusted us to carry the true teaching. So, with the help of the Holy Spirit who lives in our hearts, store well that teaching, don’t let any one to misuse/distort it.” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “Really retain/keep in your liver the true teaching which God has entrusted to you. You will be helped by God’s Spirit which dwells in our (incl.) liver.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “By means of the help of the Holy Spirit which lives here in us (incl.), guard carefully that true teaching entrusted to you by God so that it is not changed.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “By-means-of the power of the Holy Spirit who stays in us, watch-out-for the valuable teaching that God entrusted to you (sing.) so that it absolutely won’t be changed.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “Well since responsibility for this which is being taught has now been given to you, stand up for it well with the help of the Espiritu Santo who indwells our body. Be careful that it isn’t changed by anyone at all.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
  • Tenango Otomi: “God has put in your care the Word for you to teach the people. Concerning the Holy Spirit who walks with us, ask him to help you know how to put over the word.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)

complete verse (Acts 6:1)

Following are a number of back-translations of Acts 6:1:

  • Uma: “As-time-went-on the more-and-more people who followed Yesus. At first, the followers of Yesus were all Yahudi people. But part of them spoke Yunani and another part spoke Yahudi. At that time, the followers who spoke Yunani complained about their companions who spoke Yahudi, they said: ‘Our(excl.) women who are widows, they are not receiving the portion that is divided every day to the pitiful/poor.'” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “At that time, when the followers of Isa were increasing in number, Yahudi born in other countries, whose language was Girik were opposing/quarreling with the Yahudi who had not moved from their country, whose language was Hibrani. The Yahudi from other countries complained because they said that their widow-women had been forgotten/neglected and not been given a share of the money distributed every day.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “And at that time the people who believed in Jesus increased very much in number. And as for the believers who were Jews who spoke Greek, there was that which made their breath bad toward the other believers who were Jews. The Grecians said that their widow women were not given anything when that which is used to help was distributed every day to the widow women.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “That being so, those who believed in Jesus increasingly became-many. But-then the Jews whose language was Griego, they grumbled concerning the Jews who spoke Hebreo. Their grounds-for-complaint, they said that the many-widows who were their companions were being left-out in the daily distribution of money.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “Well, at that time, when the number of believers kept on increasing, it happened that there were hard-feelings felt by the Jews whose language was Ginirego against the Jews whose language was Hinebreo. They were saying that when the widows were distributed aid to every day, why were the widows whose language was Ginirego being passed over?” (Source: Tagbanwa Back Translation)

complete verse (Mark 5:13)

Following are a number of back-translations of Mark 5:13:

  • Uma: “Yesus permitted them. From there, the evil-spirits left and immediately entered the pigs. When they entered the pigs, the pigs stampeded off, plunged into the lake, [and] drowned in the water–their amount was about two thousand.” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “Na, Isa commanded them. So-then the demons came out of the person/man and entered into the bodies of the pigs. Immediately the herd of pigs ran down to the cliff and into the lake and they all drowned. The pigs were more or less two thousand in number.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “And Jesus gave them permission. The demons left the person and they went into the pigs. There were two thousand pigs, and they ran down the steep hillside and jumped into the lake and were drowned.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “So then they left the man and they went to possess the pigs. Then the pigs all-ran-together going-downhill and then they fell into the lake and they drowned. The number of pigs was about (lit. went to) two thousand.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “They were permitted by Jesus. Without anything further, they then left that person, and moved to that herd of pigs. Well, what else but those pigs then ran, the number of them being about two thousand, going directly to the cliff-like bank of the lake. They fell down from there and were all drowned.” (Source: Tagbanwa Back Translation)