if salt has lost its taste

The Greek that is translated “if salt has lost its taste (or “saltiness”)?” or similar in English is translated in Amele as “if salt’s bitterness stings” (source: John Roberts), in Mairasi as “if that salt becomes watery” (source: Enggavoter 2004), and i8n the German New Testament translation by Berger / Nord (publ. 1999) as “even if it would be possible for it to lose its taste.”

John Roberts comments on the nature of the salt in question in this article : “Jesus says salt can lose its salty taste and when it does it is no longer good for anything except to be thrown out. ‘You are the salt of the earth’ in Mat 5.13 is a metaphor. In this metaphor, ‘You’ (the disciples of Jesus) is the tenor and ‘salt of the earth’ is the vehicle of the metaphor. The metaphor applies the properties of salt to the disciples. When Jesus spoke this metaphor the salt (ἅλας) referred to was not pure sodium chloride. It was dug out of the ground mixed with other materials. The salt used in the area mostly came from mines around the Dead Sea and material extracted from that area demonstrates these same properties today. This ‘salt’ was used as seasoning or fertilizer, or as a preservative. However, when exposed to the elements, the sodium chloride in this ‘salt’ would leach out and leave only the sediment or impurities behind. What was left was good for nothing, except that it was used to place in paths, or walks, as we use gravel today. (See: https://en.wikipedia.org/wiki/Matthew_5:13 ). These are the properties of ‘salt’ that Jesus applies metaphorically to his disciples.”

I have sinned by betraying innocent blood

The Greek that is translated in English as “I have sinned by betraying innocent blood” or similar is translated in Amele as “I betrayed [yesterday’s past] a man without fault.” (Source: Tim Stirtz and Mike Cahill in Watters / de Blois 2023, p. 413)

John Roberts explains (see here ) In Amele the translator has to be alert as to when to use the appropriate degree of absolute tense. For example, in Matt 27.4 in example (17), the verbs have sinned and have betrayed are expressed as past in past in English. However, in the context of the speech utterance, Judas is reporting an event that took place the previous night. In Amele culture a ‘day’ in respect of degrees of past tense is a complete day-night cycle. The dawn is the start of a new day, i.e., a new day-night cycle. In Matt 27:1 it says ‘Early in the morning, all the chief priests and the elders of the people came to the decision to put Jesus to death’. Thus, assuming that they met some time early in the morning after dawn, from the Amele perspective the report by Judas in 27:4 would refer to events that happened on the previous day. The Amele translation therefore needs to be in yesterday’s past tense.”

firmament / dome / expanse

The Hebrew and Ge’ez that is translated as “firmament,” “expanse,” or “dome” in English is translated in Roviana as galegalearane: “the open space between the earth and the sky,” in Moru as “empty space” and in Hausa as sararin sama or “space of the sky” (Sabon Rai Don Kowa, publ. 2020).

In Idoma it is translated as okpanco — “the top of the sky.” “According to tradition, when the world began, the okpanco was low. A woman was pounding yams and her pestle kept hitting okpanco and it started going higher and higher.”

In Naskapi it is translated as “sky skin” — “like a caribou skin.”

(Sources: Roviana: Carl Gross; Moru: Jan Sterk; Hausa: Andy Warren-Rothlin; Idoma: Rob Koops; Naskapi: Doug Lockhart in Word Alive 2013 )

In Lingala it is translated as “surface.” Sigurd F. Westberg (in The Bible Translator 1956, p. 117ff. ) explains: “The ‘firmament’ in Genesis 1 gave us another problem. Its meaning in English is certainly not immediately obvious. The dictionary tells us that the Hebrew means something close to our English word ’expanse.’ It seems, however, that the Hebrew idea may not always have been as abstract as that, for Isaiah says that the Lord ‘stretcheth out the heavens as a curtain, and spreadeth them out as a tent to dwell in.’ But the Greek word used in the Septuagint gives the idea of a firm and solid structure, and this is the idea that is carried out in our English word ‘firmament.’ Modern translations into English, Swedish, Norwegian and French take one or the other of these two leads. It is the predicament of the translator that he dare not hesitate too long between ideas. (…) In this case we tried to arrive at ’expanse’ by the use of a word meaning ’width,’ but we found that it is not really understandable except as it is associated with the noun of which it indicates the width. It cannot be used alone. The word we finally used means ‘surface,’ but it also has the idea of something stretched out or smoothed out. It is more concrete than we should like, but it does not require identity with a concrete object as does the word for width’.’

In Newari it is translated as “upper part of water” (Gen. 1:6 is translated “height between two portions of water”) (source: Newari Back Translation), in Bariai as “barrier” (source: Bariai Back Translation), and in Hiligaynon as “division” (source: Hiligaynon Back Translation).

In Tenharim a translation for “firmament” was not deemed possible because there were no overlaps in the world view of the Tenharim speakers and that of the cosmology of Genesis. LaVera Betts (in: Notes on Translation, September 1971, p. 16ff.) explains: “[In their view,] heaven’s edge is curbed and solid. It can become meshed releasing the water above it onto the clouds, which to the Parintintín [the Tenharim speakers] are gathered wind, in order for this water to be dispersed in the form of rain. An entrance, position and description unknown, is available to the occupants of the layers of heaven through which they may pass to the world. To each layer of heaven and heaven as a whole they apply the same word: yvaga.

“The sun, moon, and stars attach to the world’s side of heaven’s edge. The sun and moon have separate paths-the moon making a half revolution and returning, and the sun making a complete revolution. No all-inclusive term for the heavenly bodies, earth, and the expanse between them so far has been encountered in Parintintín. Nor has there been found a suitable term for this expanse alone. During the day the expanse could be called the open/clear space: mytuêa; but at night it disappears into heaven and night takes its place. Its occurrence, then, is contingent on the presence of light and therefore inappropriate for expressing firmament (Genesis 1:6).

“To translate ‘firmament’ as a vault the translator possibly could have used heaven’s edge which, although suiting their world view grandly, poses problems in the translator’s mind especially as to the restricted meaning it would force on the translation for them. That a good shaman is believed to be able to bring heaven down immediately over the earth reveals that to them the expanse over the earth is empty, or compressible and flexible, and the ‘vault’ movable.

“The possible translation of atmosphere for firmament was settled upon and the term used was ‘wind’: yvytua. The phrase ‘and God called the firmament heaven’ was deleted. A possible alternate ‘and God called the place of the wind heaven’ also was not used as Coriolano [the indigenous translator] did not know where the wind went when it is not seen in the form of clouds nor felt; however, he insisted the wind is everlasting — unlike one’s breath which is not lasting. Animates do not breathe air/wind but their hearts pump their own breath.”

See also John Roberts’ Biblical Cosmology: The Implications for Bible Translation in Journal of Translation 2013/2, p. 1ff .

Seat of Emotions, Seat of the Mind

Cultures and languages equate different parts of the human body with the seat of the mind. Following is a theoretical framework that categorizes different approaches:

“[We] use the word ‘mind’ as a shorthand term for ‘ways of knowing, thinking, and feeling’ of which different cultures, or different periods of the same culture, may have different understandings. (…) Cultural models of the mind and more scientific approaches in philosophy and/or medicine have in various cultures invoked central parts of the human body as the locus of the mind. The major loci have been the abdomen region, the heart region and the head region or, more particularly, the brain region. These three types of conceptualizations can be labeled ‘abdominocentrism’, ‘cardiocentrism’, and ‘cerebrocentrism’ (or ‘cephalocentrism’), respectively. These three labels only intend to capture the idea that the region in question is the main centre, which does not exclude a similar role for body parts in other regions.”

(Source: Sharifian, Farzad et al. (eds.) Culture, Body, and Language: Conceptualizations of Internal Body Organs across Cultures and Languages. Berlin: De Gruyter Mouton, 2008. p. 3f.)

Equally, and related to that, the seat of emotions is located in many different, culture-specific parts of the body. Bratcher / Nida (p. 78) say: “Though the heart is spoken of in the Bible as the center of intellectual and emotive elements of human experience, in other languages the heart may have no such value. In some languages the corresponding centers are the viscera (Western Kanjobal), the liver (Laka), the stomach (Uduk), the gall (Toraja-Sa’dan) and the head (Anuak), though in the neighboring Shilluk demons may be in one’s head, but the liver and heart are the center of most other psychological activities. Whether one is to use ‘heart’ or some other part or organ of the body depends entirely upon the manner in which in any language such psychological experiences are described.”

For an article on Biblical anthropology, see Biblical Anthropology and Ancient Science by John Roberts.

end of the age, end of the world

The Greek that is often translated in English as “end of the age” or “end of the world” is translated in Amele as “the end of the world time,” in Dobel as “the end of the world as it is now,” and in Luwo as” Day of God’s judgement” (in Matt. 13:39-40) or “as the end of the present world/earth” (in Matt. 13:49; 24:3 and 28:20). (Sources: Joseph Modesto (Luwo), John Roberts (Amele), Jock Hughes (Dobel))

In the German translation by Fridolin Stier (1989) it is translated as “the complete end (or: “the very end”) of the world time” (das Voll-Ende der Weltzeit).

See also worries/cares of the world/this age.

light

The Hebrew that is translated in English as “light” is translated in Newari as “white light.” (Source: Newari Back Translation)

In Tenharim the translation is mytuêa or “open/clear space.” LaVera Betts (in: Notes on Translation, September 1971, p. 16ff.) explains: “According to Catarina, the chief’s wife, the moon is a woman and the stars, also considered snails, are her children. In Gen 1:14, therefore, ‘the lights in the firmament of heaven’ is translated literally ‘the lamps/illuminating things on the heaven’ to eliminate the idea of the moon, etc. being animate. To express the idea of light (Gen. 1:3), then, without the presence yet of the sun, moon, or stars, the term open/clear space: mytuêa, was used. Neither the heavenly bodies nor artificial lights nor their obvious rays have to be seen in order for this term to be appropriate. It is a term indicating merely the opposite of no light, that is, the opposite of darkness; and since there were no objects to fill in the space, it still is true in the other sense of the term. Other terms meaning light involved the presence of the sun, moon, stars, or artificial lighting.”

In Idoma, the normal word for “light” is “fire,” so ofíajɛ or “shining” was used instead (source: Andy Warren-Rothlin).

See also John Roberts’ Biblical Cosmology: The Implications for Bible Translation in Journal of Translation 2013/2, p. 1ff .

See also let there be light.

formless void

The Hebrew in Genesis 1:2 that is translated as “formless (and) void” in some English translations is translated in Mwera as “not moulded properly.” (Source: Pioneer Bible Translators, project-specific translation notes in Paratext)

In Takwane it is translated as “(That earth was) not good/beautiful (in state/form), nor did it have anything” (source: Jeff Shrum) and in Amele as “chaotic, empty and useless” (source: John Roberts).

Targum Neofiti translates it in Jewish Babylonian Aramaic as “(And the earth was) void and formless, desolate from humans and animals alike. It was empty of all planted vegetation and trees.” Targumim (or: Targums) are translations of the Hebrew Bible into Aramaic. They were translated and used when Jewish congregations increasingly could not understand the biblical Hebrew anymore. Targum Neofiti is the largest of the Aramaic translation of the Torah (the first five books of the Hebrew Bible). (Source )

See also tohu wa-bohu.