Following are a number of back-translations of Luke 19:30:
- Noongar: “He told them, ‘Go to the village ahead of you. When you enter, you will see a young donkey tied up which no-one has mounted. Untie the donkey and bring it to me.” (Source: Warda-Kwabba Luke-Ang)
- Uma: “He said to them: ‘Go to the town that we are in front of there. When you enter into the town, you will see a young [lit., child] donkey that is tied. That donkey has not yet one time been ridden. Open/Untie its rope and bring it here.” (Source: Uma Back Translation)
- Yakan: “He said to them, ‘Go to the village in front of you, and when you arrive there you will see the child of donkey tied, which nobody has yet ridden on. Untie it and bring it here.” (Source: Yakan Back Translation)
- Western Bukidnon Manobo: “He said, ‘You go into the village ahead of us, and when you arrive there you will see a young donkey tied up, that has never been ridden on since it was born. Untie it and bring it here.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
- Kankanaey: “‘Go to that town across-the-way. Right when you arrive there, you will come-upon a child of a donkey that has not been ridden that is tethered. Untie it to bring it here.” (Source: Kankanaey Back Translation)
- Tagbanwa: “He said to them, ‘Go to that bario of Betfage. When you get there, you will see a young-one of a (type of) horse which is an asno tethered, which hasn’t yet been broken-for-riding. Untie it and bring it here to me.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
- Bariai: “and said, ‘The two of you go to the village in front of us(incl) here, and then when you go arrive, you’re going to see a newly grown donki on which no one got up on yet and they’ve tied it with a rope. Untie its rope and then bring it to come.” (Source: Bariai Back Translation)
- Kupsabiny: “’Go to the village over there. When you arrive there, you will find a young donkey (colt) tied which has not gone with a person before. Untie it and and bring it to me.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
- Mairasi: “’Go over there to that village in front of you!’ says Yesus to them. ‘Go until you get there [then] enter it, and you guys will soon find a small keledai [donkey] tied up. This keledai is one upon which people have not climbed up [and] walked around. Untie this keledai and bring it. ” (Source: Enggavoter 2004)
- Hiligaynon: “He said to them, ‘You (pl.) go-ahead there to the next barrio. As you (pl.) enter, you (pl.) will-see a young ass that is-tied. It has never/[intensifier] been ridden. You (pl.) untie and bring (it) here.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
Following are a number of back-translations of John 15:12:
- Uma: “‘This is my command: Love one another, like I also love you.” (Source: Uma Back Translation)
- Yakan: “This is what I command you, you shall love each other as I love you.” (Source: Yakan Back Translation)
- Western Bukidnon Manobo: “This is my command to you, that it is necessary that each one of you is big in the breath of any of you just like you are big here in my breath.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
- Kankanaey: “‘This also is what I command you that you love-one-another just like my manner-of-loving you.” (Source: Kankanaey Back Translation)
- Tagbanwa: “For this is what I am commanding, value one another, just like my valuing of you.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
- Tenango Otomi: “This word is what I order you – that you love each other like I love you.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)
- Mairasi: “This is what I command you guys: desire each other’s faces [love each other] in the same way in which I myself desire your faces.” (Source: Enggavoter 2004)
Following are a number of back-translations of Luke 4:2:
- Noongar: “Satan tempted him in the desert for 40 days. All these days he ate no bread or meat, so Jesus was hungry after many days.” (Source: Warda-Kwabba Luke-Ang)
- Uma: “He stayed there forty nights, and he was tempted by the King of Evil-ones. For that length of time, there was nothing that he ate. After forty nights were past, he was hungry.” (Source: Uma Back Translation)
- Yakan: “He was there forty days and he was tempted there by the leader of demons. As long as he was there he did not eat and after that he was hungry.” (Source: Yakan Back Translation)
- Western Bukidnon Manobo: “And there, for forty days, Satan tested Jesus to see if he would sin. And during those days there was nothing that Jesus had eaten and on the fortieth day He was very hungry.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
- Kankanaey: “He stayed there for forty days and meanwhile the Diablo kept-trying to tempt him (by itself ‘tempt’ implies successfully). Jesus absolutely did not eat during those days. When that was finished, he felt his hunger.” (Source: Kankanaey Back Translation)
- Tagbanwa: “How long he was there was forty days, during which he didn’t eat anything at all. What Satanas did was, he tested Jesus as to whether he could cause (him) to fall (into sin, fig.) Well, since for that length of time Jesus had eaten nothing, he was now very-hungry.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
- Bariai: “and so was sitting/living there for a duration of forty days, and the bad man was testing him. But in that time, Iesus didn’t eat any food, and so after those days, he was hungry.” (Source: Bariai Back Translation)
- Kupsabiny: “He stayed there for 40 days while fasting. When the 40 days were over, he was very hungry. When Jesus was still in the wilderness, the Enemy came to tempt him.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
- Mairasi: “In that place the headman of the malevolent spirits tested Him until its duration had been for two whole people’s digits worth of days [40 days]. For all those days He did not eat anything. Therefore eventually; it had the result that He Himself felt tuber pains [was hungry].” [For the counting system, see body part tally systems.] (Source Enggavoter 2004)
Following are a number of back-translations of Luke 19:48:
- Noongar: “but they could not see a way to kill him, because all the people were always listening to Jesus, and they did not want to lose one word.” (Source: Warda-Kwabba Luke-Ang)
- Uma: “but there was no way to do what was in their hearts, because the people were listening intently to his words.” (Source: Uma Back Translation)
- Yakan: “But they did not do anything for all the people were very happy to listen to his words.” (Source: Yakan Back Translation)
- Western Bukidnon Manobo: “But they could not immediately kill him because as for all of the people, they really liked to listen to him.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
- Kankanaey: “but they had no opportunity, because all the many-people, they liked to hear all that he was saying.” (Source: Kankanaey Back Translation)
- Tagbanwa: “But they could find nothing which would be good to do, for all the people were really fascinated with those teachings of Jesus.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
- Mairasi: “But they did not find a path [way] to do that. Because all the people kept listening to Him, and they kept being pulled in [like a fish on a line] by His message.” (Source: Enggavoter 2004)
Following are a number of back-translations of Romans 8:38:
- Uma: “For I believe there is nothing that can separate us from the love of God. Die or live, he still loves us. There is no angel or power of evil-spirits, there is nothing at this time or nothing coming in the future day, there is no power in the sky or in the earth/world, there is nothing that is able to separate us from the love of God that we get because of Kristus Yesus our Lord” (verses 38 and 39) (Source: Uma Back Translation)
- Yakan: “For I really know that he really loves us (incl.) very-much. Though we (dual) are alive or dead, he loves us. There is nothing which can remove his love from us. Even angel or demons they have no power to take away his love from us. Whatever we (dual) experience (lit. passes) now or in the future he loves us (dual) just the same.” (Source: Yakan Back Translation)
- Western Bukidnon Manobo: “And I know that there is nothing that can separate us from the big kindness to us which God has shown to us through our Lord Jesus Christ. For even while we are still alive or whether we die, His kindness cannot be removed from us. Neither the angels nor the demons can remove it. It cannot be removed by anything that takes place now or in the future. It cannot also be removed by anyone of the supernatural beings. The supernatural beings that are in the very high places and those supernatural beings who are in the very deep places, or any created thing – they cannot separate us from the kindness which God has for us, which He shows us by means of Jesus Christ who is our Lord.” (verses 38 and 39) (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
- Kankanaey: “Because I know for-sure that absolutely nothing is able-to-separate us from his love. Whether we die or are-alive, we will still experience his love. Even angels or evil-spirits or others that have power, they aren’t capable of destroying his love for us. Even what happens today or what has not yet happened,” (Source: Kankanaey Back Translation)
- Tenango Otomi: “Therefore let us be certain that God always will love us. No suffering can take us from his loving us while we live. Neither can our being killed. Not even the angels can take it away. Neither can the devil. Because God loves us at the present time, and also the days that are to come.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)
- Mairasi: “Because I very definitely have found out this [the following]: Very very definitely nothing can possibly separate us from Great Above One’s desiring our faces for life all spread out infinitely [eternity] since we live in the palm of Yesus Kristus’ Hand. Not even death, nor life, nor sent-ones [angels], nor powerful ones [leaders], nor punishment/difficulty of now, nor anything else which there is already, nor something else [like] other difficulties which are going to happen, nor companion spirits/gods which are in the heavens, nor deep places, nor any other being which Great Above One made, those things will not cut off [nor] stop His desire for our faces [His love for us].” (verses 38 and 39) (Source: Enggavoter 2004)
Following are a number of back-translations of Matthew 4:5:
- Uma: “After that, the King of Evil-ones took him to Yerusalem, the holy city, he stood him on top of the roof-ridge of the House of God,” (Source: Uma Back Translation)
- Yakan: “After that he was taken by the leader of demons to Awrusalam and he was caused-to-stand on top of the roof/ridge of the temple (lit. big prayer-house).” (Source: Yakan Back Translation)
- Western Bukidnon Manobo: “Then Jesus was taken by Satan to the city of Jerusalem to a very high roofpeak of the worshipping place called the House of God.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
- Kankanaey: “Then the Diablo led him to the holy city, and made-him -stand on the highest part of the Temple.” (Source: Kankanaey Back Translation)
- Tagbanwa: “When Satanas observed that, he took Jesus to the city of Jerusalem. He caused him to stand at the highest point of the Templo.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
- Tenango Otomi: “The devil then took him the holy city Jerusalem and placed him on the roof of the temple.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)
- Bariai: “It came about that the bad man took him so that they went to God’s village of Ierusalem and then he stood him above God’s big house, on its top.” (Source: Bariai Back Translation)
- Kupsabiny: “After that, the Enemy took/led Jesus to Jerusalem and made him stand on the corner on the top of the wall of the Home of God.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
- Mairasi: “And then again the headman of malevolent spirits aking Yesus went over there to the holy village Yerusalem which Great Above One Himself selected. And then taking Him he went up [and] placed Him on the peak of the roof of Great Above One’s own House.” (Source Enggavoter 2004)
Following are a number of back-translations of Luke 4:13:
- Noongar: “When the Devil finished testing Jesus in every way, he went away. Jesus starts working in Galilee.” (Source: Warda-Kwabba Luke-Ang)
- Uma: “After the King of Evil-ones tempted Yesus with all those temptations, he left waiting for a good opportunity.” (Source: Uma Back Translation)
- Yakan: “After the leader of demons had finished all different kinds of temptation for Isa, he left Isa for a while.” (Source: Yakan Back Translation)
- Western Bukidnon Manobo: “And when Satan understood that he could not tempt Jesus, he left him for awhile.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
- Kankanaey: “When Satanas had done all of-which-he-was-capable to successfully-tempt koma (i.e., he was not successful) Jesus, then he left (him) until a future day (lit. addition of days).” (Source: Kankanaey Back Translation)
- Tagbanwa: “After Satanas had finished all kinds of tests of Jesus, he left him. He would wait till he got another chance/time.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
- Bariai: “Okay, the bad man finished all his testings and when it was done, then he left him and went, yet he waited for some good day to test him again.” (Source: Bariai Back Translation)
- Kupsabiny: “When the Enemy had finished tempting Jesus, he left (him) and went away until he (might) found another chance.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
- Mairasi: “Right then the malevolent spirit finished testing Yesus, with those various deceptions, then he left Yesus [and] went to wait for a good day.” (Source Enggavoter 2004)
Following are a number of back-translations of John 1:12:
- Alekano: “He showed the way to the ones who loved him so that they could become God’s people. He did that to the ones who believed concerning him.”
- Lalana Chinantec: “But there were some who did accept him, who believed on him. They are the ones who were given authority to become the sons of God.”
- Uma: “But whoever received him and believed in Him, he gave them authority [lit., seat] to become children of God.” (Source: Uma Back Translation)
- Yakan: “But whoever receives/received the Word and believes/believed in him, he gives/gave them authority to become children of God.” (Source: Yakan Back Translation)
- Western Bukidnon Manobo: “However, anyone who did receive and believe in him, he gave them the right so that they might become the children of God.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
- Kankanaey: “But there were however some who received (him) who were the ones who believed in him. It was to them that he gave the right to become children of God.” (Source: Kankanaey Back Translation)
- Tagbanwa: “But there were indeed people who believed-in/obeyed and trusted-in/relied-on him. These ones, he gave them the authority/right to be able to be regarded as children of God.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
- Tenango Otomi: “But all those who looked favorably upon him and believed that he is the savior were given the permission to become the children of God.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)
- Hiligaynon: “But whoever received and believed in him he gave the right to become a child of God.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
- Mairasi: “But they themselves who received Him all received power with the result that they themselves become children Belonging to Above-One, specifically those people who believe His Name:” (Source: Enggavoter 2004)
- Bariai: “But whoever (pl.) received him and believed in him, they’re the very ones whom he allowed to become God’s children.” (Source: Bariai Back Translation)
- Kupsabiny: “but there are some people who welcomed and entrusted themselves to him. He accepted/allowed those people to become children of God.” (Source: Kupsabiny Back Translation)