complete verse (Romans 10:17)

Following are a number of back-translations of Romans 10:17:

  • Uma: “So, man[kind] must first hear the news and only then can they believe. And if/when there is someone who announces to them the News of Kristus, only then can they hear.” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “So-then, the telling/story/news about Isa Almasi must/ought to first be announced/proclaimed and/so that the people hear, then they will trust Isa Almasi.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “And a person can only believe if he hears the preaching of the true doctrine. And the true doctrine–that is what is preached about Christ.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “But even so, it is nonetheless true that people’s believing originates from their hearing the truth concerning Cristo.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tenango Otomi: “But all who did believe, believe because they heard the word they were told. And this word which is told to the people is the word which tells about Christ.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)
  • Kupsabiny: “The news of the Saviour should be preached all over so that people may hear, (and) then people should pay attention to those words and believe them.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
  • Bariai: “Therefore we know, if our ears don’t receive that talk, it isn’t possible for us to believe in it. And if Kristus’ talk doesn’t come to us, it isn’t possible for us to hear that talk either.” (Source: Bariai Back Translation)
  • Mairasi: “That’s why these people who believe are the ones who heard the message, and also their having heard the message is because of someone having told them about Kristus. Therefore we know that when the people hear this message which belongs to Kristus then they will believe Him.” (Enggavoter 2004)
  • English EasyEnglish Bible: “So then, people must hear the message before they can trust God. And people hear that message when someone tells them about Christ.”

complete verse (1 Thessalonians 5:17)

Following are a number of back-translations of 1 Thessalonians 5:17:

  • Uma: “keep praying,” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “You should always pray to God.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “Since you have become one with Jesus Christ, what God wants you to do is: always rejoice; always pray; always give thanks to God no matter what happens to you.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “Pray also continually.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “and always be prayerful too.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
  • Tenango Otomi: “Pray to God always.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)
  • Mairasi: “Talk with Great Above One constantly.” (Source: Enggavoter 2004)

complete verse (Matthew 1:1)

Following are a number of back-translations of Matthew 1:1:

  • Uma: “This is a list/order of those whom Yesus Kristus was descended from. Yesus was the descendant of King Daud, the descendant of Abraham.” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “These are the names of the ancestors of Isa Almasi. This Isa Almasi was a descendant of Da’ud and Da’ud was a descendant of Ibrahim.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “This is the telling of the genealogy of Jesus Christ. Jesus Christ is a descendant of long ago King David, David was a descendant of Abraham.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “This is the list of the ancestors of Jesu Cristo the descendant of David and descendant also of Abraham.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “These are the ancestors of Jesu-Cristo who came from the descendants of David, whose forefather was none other than Abraham.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
  • Tenango Otomi: “Here is the list of the ancestors of Jesus Christ, the one who is the descendant of David. And this David is the descendant of Abraham.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)
  • Bariai: “This book (lit. leaf) talks of Iesus Kristus’ lineage/history from his ancestors. Iesus was a family member [descended] from Devit, and Devit was a family member [descended] from Abraam.” (Source: Bariai Back Translation)
  • Mairasi: “These are the ancestors of Yesus Kristus, Who is Daud’s child, [and] Abraham’s child.” (Source: Enggavoter 2004)
  • Hiligaynon: “These are the ancestors of Jesus-Christ who was the descendant of David. This David was the descendant of Abraham.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • English: “This is the record of the ancestors of Jesus the Messiah, the descendant of King David and of Abraham, from whom all we Jews have descended.” (Source: Translation for Translators)

complete verse (Matthew 4:7)

Following are a number of back-translations of Matthew 4:7:

  • Uma: “Yesus answered: ‘But there is also written in the Holy Book that says like this: ‘We (incl.) should not tempt our (incl.) Lord, the Lord God.’ ‘” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “Isa said, ‘There is also (something) written like this, ‘Do not test God your Leader/Lord.’ ‘” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “Then Jesus answered, ‘There is also a written saying of God which says, ‘Don’t you make a way to test the power of the Lord who is your God.'” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “‘Yes granted,’ said Jesus answering, ‘but the written word of God also says, ‘Don’t you be testing God who is your Lord.’ ‘” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “Jesus replied again saying, ‘Isn’t it so that it is also written saying, ‘Don’t tempt/test your (sing.) God.”” (Source: Tagbanwa Back Translation)
  • Tenango Otomi: “Jesus answered and said to the devil: ‘Also is written the word in the Holy Book that says about God that no one can determine what God must do in order to make it known whether or not it is true what he says” he said.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)
  • Bariai: “But Iesus spoke to him like this, ‘God’s book has another talk which says, ‘Don’t you try/test your Chief God.’ ‘” (Source: Bariai Back Translation)
  • Kupsabiny: “Jesus replied that, ‘The writings again say that, ‘Don’t tempt your God.’ ‘” (Source: Kupsabiny Back Translation)
  • Mairasi: “Yesus said to him: ‘Also in the Holy Book this is how they wrote: ‘You must not tempt/test your Great Above One.’ they said.'” (Source Enggavoter 2004)

For the Old Testament quote, see Deuteronomy 6:16.

complete verse (Luke 15:1)

Following are a number of back-translations of Luke 15:1:

  • Mairasi: “One day the people who collect money pertaining to head payment [tax collectors] and people who are called ‘bad’ were watching Him, they themselves came [and] were listening to Yesus.” (source: Enggavoter 2004)
  • Noongar: “One day many tax collectors and other people who were rejected, they came to hear Jesus speaking.” (Source: Warda-Kwabba Luke-Ang)
  • Uma: “One day, many tax collectors and other people who were said by the people to have evil behavior arrived to hear the words of Yesus.” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “One day many people who collect payment for the government and other people who do not follow the religious law came close to Isa for they wanted to hear his teaching/preaching.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “And at that time there were many sinful people, like tax collectors and law-breakers, and they went to Jesus because they wanted to listen to his teaching.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “Many tax collectors and others whom the Jews called sinners were going to listen to what Jesus was-teaching.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “There were now many going to Jesus who were official receivers of payment to the government and others who were regarded by their fellow-countrymen Judio as sinful. They wanted to listen to his teaching.” (Source: Tagbanwa Back Translation)

complete verse (John 1:13)

Following are a number of back-translations of John 1:13:

  • Yatzachi Zapotec: “They are his children, not because they were born physically, and not because a man lusted after a woman, and not because a man wanted to have children. God made them his children.”
  • Huichol: “Their origin is not the ordinary human birth, nor is it a matter of attraction between their parents in the usual human way, nor is it a matter of a man wanting to form a posterity. . . . ” (Source for this and above: M. Larson / B. Moore in Notes on Translation February 1970, p. 1-125.)
  • Uma: “They did not become children of God because of their parents, also not from the power of man, or from marriage / mating. God himself made them his children.” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “They are made children of God not like men come-into-being or from the will/wish of men/mankind or from the desire of mankind. But they are made children of God from the will of God.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “The way by which they became children of God was not the way of bearing children here on the earth, because they were not at that time born by means of the procreation of an earthly father, but rather their father is God.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “Their becoming children of God, it was not in-a-human-manner (connotes sinful, limited humanity), because it didn’t originate-from the sleeping-together of a married-couple and their purpose to have children, but rather it originated-from God’s power.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “It’s not that they got to be children of God because they were given birth to by God like human giving-birth or because of the nature/ways or will of a married-couple, but on the contrary they became-children/were-adopted through the will of God.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
  • Tenango Otomi: “To become children of God doesn’t mean that they live anew like the children of people are born, or that some person wanted it thus. Only it is that God caused them to be his children.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)
  • Hiligaynon: “They became children of God not by-means-of bodily birth nor the will of person/people, but by-means-of the will of God. ” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • Mairasi: “specifically those people were not born from blood, not from flesh, and Furthermore not from bodies, or not from a male person’s desire, but those who were born from Above-One.” (Source: Enggavoter 2004)
  • Bariai: “They didn’t become God’s children by their mothers’ and fathers’ blood, and not [by] the desire of our (incl.) bodies, and not [by] any person’s desire either. But God alone made them to become his children.” (Source: Bariai Back Translation)
  • Kupsabiny: “Those people didn’t become children of God in the way a person wants a child or in the way a child is born, but it is God alone who makes those people to be his children.” (Source: Kupsabiny Back Translation)

complete verse (Matthew 18:14)

Following are a number of back-translations of Matthew 18:14:

  • Mairasi: “Like that for any of these little children’s self to dry up [to perish] is not My Father Who is in Surga [Heaven]’s throat [will]’ said He.” (source: Enggavoter 2004)
  • Uma: “So also your Father in heaven, he does not like it if there is one from these little children who is far from Him.” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “A person does not want that one of his animals gets lost. Na, like that is also your Father in heaven, he does not want that even one of these small children happens-to-go-far from God.'” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “It is just the same also with our Father in heaven, because he doesn’t want that there is even one only of these children who are not freed from punishment.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “So also with your Father in heaven who does not want even one of the lowest of people to be separated from him.'” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “Like that indeed, your Father there in heaven doesn’t want even one to go astray of these ones who cause themselves to be like a small child who believes in me.'” (Source: Tagbanwa Back Translation)
  • Tenango Otomi: “Thus it is like your Father who is in heaven, he does not want that even one of these children will be lost.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)

complete verse (Luke 19:32)

Following are a number of back-translations of Luke 19:32:

  • Noongar: “They went to the village and saw everything which Jesus had said.” (Source: Warda-Kwabba Luke-Ang)
  • Uma: “Those two disciples really did go, and they found [it] definitely like what Yesus had said to them.” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “Then the ones he told to, went to that village and they saw all as Isa had told them.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “And then those whom he sent, when they arrived there, it was exactly as Jesus said. They saw the donkey there.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “They went then and all that Jesus had told them came true.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “Those two who were sent set out. They found that asno which was referred to just as Jesus had said.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
  • Bariai: “Okay, he sent the two of them to go and then they saw everything like he spoke to the two of them about.” (Source: Bariai Back Translation)
  • Kupsabiny: “The disciples went and found the donkey as Jesus had told (them).” (Source: Kupsabiny Back Translation)
  • Mairasi: “Yesus’ two disciples already departed [and] went and they saw according to whatever He Himself had said.” (Source: Enggavoter 2004)
  • Hiligaynon: “Therefore the two of them left and what Jesus told them was really/[intensifier] fulfilled.” (Source: Hiligaynon Back Translation)