Following are a number of back-translations of Acts 8:9:
- Uma: “In that town, there was a man named Simon. That Simon was a magician / sleight-of-hand-expert [topobali’mata]. For a long time he had shown his magic that surprised the Samaritans. He said that he was a man with big power.” (Source: Uma Back Translation)
- Yakan: “There was a person living in that town whose name was Simon. He was a diviner (landungan) and the people of Samariya were very amazed about his doings. That Simon said that he was a person with (supernatural) power.” (Source: Yakan Back Translation)
- Western Bukidnon Manobo: “There was a Samarian person who was a magician, and his name was Simon. For how many years had he surprised the people with his work. He caused the people to believe that he was not just a common person.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
- Kankanaey: “But there was someone who had for-a-long-time practiced-divination in that town who was named Simon of-whom-all the residents in Samaria -were-amazed. He had-been-boasting-about himself saying that he had importance/greatness (lit. highness).” (Source: Kankanaey Back Translation)
- Tagbanwa: “But in that city there was a person whose name was Simon. He was a powerful-spirit-medium. For a long time already, all the taga Samaria were amazed by him because of the big-size of his knowledge/aquired-skill. He kept on saying that he was a very-far-from-ordinary person.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
- Teutila Cuicatec: “In that town there lived a man called Simon who had been a Witch doctor formerly. He had really deceived the people who lived throughout all the land of Samaria, claiming that there was no one else like him.” (source: Viola Waterhouse in Notes on Translation August 1966, p. 86ff.)
- Spanish Traducción en lenguaje actual (2002, 2004): “For some time a man named Simon had lived there and had amazed the people of Samaria. He practiced witchcraft and claimed to be somebody great. (Source: Edesio Sanchez in de Regt 2011, p. 69)
Following are a number of back-translations of Acts 8:10:
- Uma: “The hearts of all the contents of the town were to him, both noblemen and the masses, they said: ‘That Simon, there is to him the power from God, that is called the Big Power.'” (Source: Uma Back Translation)
- Yakan: “All the people in that place, of low or high social standing, really listened very well to him. The people said about that Simon, ‘Perhaps he is the one who has (supernatural) power from God which they call the ‘Great Power.’ ‘” (Source: Yakan Back Translation)
- Western Bukidnon Manobo: “And everybody paid attention to his words in Samaria, those who were great and those who weren’t great, and they said, ‘This power that he uses, it is the power of God which is named the Great Power.'” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
- Kankanaey: “And the many-people, both high and low, they kept-believing/obeying what he said and they considered that he was the godlike-one called Strong is his Power.” (Source: Kankanaey Back Translation)
- Tagbanwa: “And all the people from there, high and low-class, they really acknowledged as true what he said. They were saying, ‘Really as for this person, he is supernaturally-powerful with what is meant by the without equal supernatural-power of God.'” (Source: Tagbanwa Back Translation)
- Eastern Highland Otomi: “And all, the children and the older people, when they heard what he said, they said, ‘This man has power like God.'” (source: Viola Waterhouse in Notes on Translation August 1966, p. 86ff.)
- Spanish Traducción en lenguaje actual (2002, 2004): “Everyone, rich and poor, crowded around him. They said, ‘This man is the power of God called ‘The Great Power.” ” (Source: Edesio Sanchez in de Regt 2011, p. 69)
Following are a number of back-translations of Acts 8:11:
- Uma: “For a long time he had surprised him with his magic, to the point that all the townspeople followed him and listened to his commands.” (Source: Uma Back Translation)
- Yakan: “For a long time already they had been astonished/amazed because of his deeds that’s why they listened very well to him.” (Source: Yakan Back Translation)
- Western Bukidnon Manobo: “That’s why they followed him, because for a long time now he had led them by means of his skills.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
- Kankanaey: “Their following him, it was because he had practiced-divination for a long-time, and they were amazed at his ability.” (Source: Kankanaey Back Translation)
- Tagbanwa: “He was being honored/respected by the crowd because for a long time already he was fascinating them with what he could do through his skill as a powerful-spirit-medium.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
- Spanish Traducción en lenguaje actual (2002, 2004): “For a long time, Simon had used witchcraft to amaze the people, and they kept crowding around him.” (Source: Edesio Sanchez in de Regt 2011, p. 69)
Following are a number of back-translations of Acts 8:12:
- Uma: “But when Filipus arrived in their town, he taught them that Yesus was the Redeemer King, and he taught them to believe in Yesus to become God’s people in his Kingdom. So, many townspeople believed Yesus and requested-to-be-baptized as followers of Yesus, both men and women.” (Source: Uma Back Translation)
- Yakan: “But when those people believed the good news proclaimed by Pilip about the rule of God and about Isa Almasi, then they were baptized (bathed) male and female as a sign that they now belonged to Isa.” (Source: Yakan Back Translation)
- Western Bukidnon Manobo: “And when Philip caused the good news about the kingdom of God to be understood and the power of the name of Jesus Christ, they believed, and they, women and men, were baptized, and even Simon the Magician, he believed at that time.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
- Kankanaey: “But when they believed in the good news that Felipe was preaching concerning the ruling of God and Jesus’ position as Messiah, they got-baptized, there were men and women.” (Source: Kankanaey Back Translation)
- Tagbanwa: “But when they believed/obeyed what Felipe was teaching concerning the kingdom of God and concerning Jesu-Cristo, female and male, they then had themselves baptized.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
- Lalana Chinantec: “But Philip preached the good word of how God becomes the owner of people’s hearts. He preached the good word of Jesus Christ. They accepted the word which Philip spoke, therefore they were baptized, men and women.” (source for this: Viola Waterhouse in Notes on Translation August 1966, p. 86ff.)
- Spanish Traducción en lenguaje actual (2002, 2004): “But when they believed what Philip was saying about God’s kingdom and about the name of Jesus Christ, they were all baptized.” (Source: Edesio Sanchez in de Regt 2011, p. 69)
Following are a number of back-translations of Acts 8:13:
- Uma: “From there, Simon also believed and he was baptized. After he was baptized, he continually followed Filipus, because he was surprised to see the surprising signs and big happenings that happened.” (Source: Uma Back Translation)
- Yakan: “Even Simon believed also. And after he was baptized, he always accompanied Pilip. He was greatly amazed when he saw the works of power and of wonder done by Pilip.” (Source: Yakan Back Translation)
- Western Bukidnon Manobo: “And after Simon was baptized, he went around with Philip and was greatly surprised when he saw the signs and the miracles that Philip was doing.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
- Kankanaey: “Even Simon, he also believed and was baptized. And afterwards he went-along-with Felipe while-simultaneously he was amazed at the amazing signs and miracles that he was doing.” (Source: Kankanaey Back Translation)
- Tagbanwa: “Even Simon, he also believed. After he was baptized, he was always going about with Felipe because he was amazed by the signs which were amazing things which he was seeing Felipe being able to do.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
- Spanish Traducción en lenguaje actual (2002, 2004): “Even Simon believed and was baptized. He stayed close to Philip, because he marveled at all the miracles and wonders.” (Source: Edesio Sanchez in de Regt 2011, p. 69)
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Deuteronomy 18:9:
- Kupsabiny: “When you have arrived in that land which your God will give to you, do not follow the customs of those communities from that place which I hate.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
- Newari: “After you have arrived in the land the LORD is giving you, do not learn and practice the repulsive deeds done by the nations that live there.” (Source: Newari Back Translation)
- Hiligaynon: “‘When you (plur.) can- now -enter the land that the LORD your (plur.) God is-giving you (plur.), you (plur.) do- not -follow the detestable practices/ways-of-living of the residents there.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
- Spanish Traducción en lenguaje actual (2002, 2004): “Soon you will go into the land that the Lord your God is giving you. The nations that live there do things that are disgusting to the Lord, and you must not follow their example.” (Source: Edesio Sanchez in de Regt 2011, p. 69)
- English: “When you enter the land that Yahweh our God is giving you, you must not imitate the disgusting things that the people-groups who are there now do.” (Source: Translation for Translators)
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Deuteronomy 18:10:
- Kupsabiny: “No person among you may take his son of his daughter and pass them through fire as a sacrifice. And again, a person who beats the stomach of an animal (looks for omens), a witch-doctor or one who curses or all kinds of witchcraft must not be found among you.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
- Newari: “None of the following people must be in your midst: Anyone who offers son or daughter as a sacrifice in the fire, anyone who looks for auspicious omens, anyone who does magic, anyone who speaks of good luck or evil omens, anyone who does witchcraft,” (Source: Newari Back Translation)
- Hiligaynon: “No one among you (plur.) should burn his child as an offering. And you (plur.) do not practice-divination/fortune-telling, sorcerers/enchanter,” (Source: Hiligaynon Back Translation)
- Spanish Traducción en lenguaje actual (2002, 2004): “Don’t sacrifice your son or daughter. And don’t try to use any kind of magic or witchcraft to tell fortunes” (Source: Edesio Sanchez in de Regt 2011, p. 69)
- English: “You must not sacrifice any of your children by burning them on your altars. Do not practice divination/using supernatural power to reveal what will happen in the future. Do not do/practice soothsaying/magic to find out what will happen in the future. Do not interpret omens/say that because of something that you have seen you know what will happen. Do not practice sorcery/witchcraft. Do not practice putting spells on people/saying things to cause bad things to happen to others.” (Source: Translation for Translators)
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Deuteronomy 18:11:
- Kupsabiny: “No person among you may take his son of his daughter and pass them through fire as a sacrifice. And again, a person who beats the stomach of an animal (looks for omens), a witch-doctor or one who curses or all kinds of witchcraft must not be found among you.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
- Newari: “anyone who does tantra mantra, a person who knowingly becomes possessed, one who does the work of a Jhākri nor any people who take advice from people who have already died.” (Source: Newari Back Translation)
- Hiligaynon: “casts spells, do-what the spiritist is doing, and talk to the spirit/[kalag] of the dead.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
- Spanish Traducción en lenguaje actual (2002, 2004): “or to talk with spirits of the dead.” (Source: Edesio Sanchez in de Regt 2011, p. 69)
- English: “Do not try to talk with spirits of dead people. Do not do/practice magic.” (Source: Translation for Translators)