Start by entering a Bible verse here and select Find Verse
Step into the multitudes of languages of the Bible and join the worldwide conversation!
Source: Berger / Nord 1999
Berger, Klaus & Christiane Nord (translators and commentators). Das Neue Testament und frühchristliche Schriften: Vollständige Sammlung aller ältesten Schriften des Urchristentums. Frankfurt: Insel, 1999.
Translation approach: functional translation approach
Translation by committee or single individual: team of one New Testament theologian (Klaus Berger) and one translation scholar (Christiane Nord)
Dates of publication: 1999
Publisher: Insel Verlag, Frankfurt
Translator statement: Christiane Nord, Functions in Bible Translation (Part 1 of 3)
The Greek in Luke 24:16 that is translated as “their eyes were prevented from recognizing” in English is translated with idioms in languages like Shona with “their eyes were clouded, or, shrouded/blindfolded,” Uab Meto with “their eyes were misty” or with a simile such as “their eyes were just as if they had been caused to be shut” in Marathi.
In the German New Testament translation by Berger / Nord (publ. 1999) it is translated idiomatically with wie mit Blindheit geschlagen or “as if struck with blindness.”
The Greek that is translated as “Pentecost” in English is translated in Huichol as “festival of the 7th week” It was rendered thus because the name of Pentecost would be equated with a sect only, and a harvest festival in late May would strain credibility. (Source: Viola Waterhouse in Notes on Translation August 1966, p. 86ff.)
In the German New Testament translation by Berger / Nord (publ. 1999) it is translated as “the fiftieth day after Passover, on the Jewish Pentecost” (in Acts 2:1).
In Huichol, it is translated as “festival of the 7th week,” “because the name of ‘Pentecost’ would be equated only with [Pentecostal Christians], and a harvest festival in late May would strain credibility. (Source: Viola Waterhouse in Notes on Translation August 1966, p. 86ff.)
The Greek in John 17:11 that is translated as “Holy Father” or similar in English is translated in the German New Testament translation by Berger / Nord (publ. 1999) as Vater, Heiliger or “Father, Holy One.”
The Greek in Revelation 17:5 that is translated as “name of mystery” or similar in English is translated in the German New Testament translation by Berger / Nord (publ. 1999) as Deckname or “alias (or: “code name”).”
The Greek in Mark 8:2 that is translated as I have compassion” or similar in English is translated in the German New Testament translation by Berger / Nord (publ. 1999) with mir tut es weh or “it pains me.”
The Greek in Luke 5:14 that is translated as “as a testimony to them” or similar in English is translated in the German New Testament translation by Berger / Nord (publ. 1999) with Das wird den Priestern meine Vollmacht beweisen or “This will prove my authority to the priests.”
The Greek in Luke 12:46 that is translated as “cut him in pieces and put him with the unfaithful” or similar in English is translated in the German New Testament translation by Berger / Nord (publ. 1999) with es wird ihm dreckig ergehen wie den Gottlosen or “it will be as miserable for him as for the sinners.”
The Greek in Acts 3:20 that is translated as “times of refreshing” or similar in English is translated in the German New Testament translation by Berger / Nord (publ. 1999) with Zeit des Aufatmens or “time to breath again freely.”