The Greek in 1 Peter 1:18 that is translated as “futile conduct inherited from your ancestors” or similar in English is translated in the German New Testament translation by Berger / Nord (publ. 1999) with euer angestammtes, dumpfes Heidentum or “your ancestral, dull paganism.”
pursue hospitality to strangers
The Greek in Romans 12:13 that is translated as “pursue hospitality to strangers” or similar in English is translated in the German New Testament translation by Berger / Nord (publ. 1999) with Gastfreundschaft sei euer höchstes Ziel or “let hospitality be your most important goal.”
their talk will spread like gangrene
The Greek in 2 Timothy 2:17 that is translated as “their talk will spread like gangrene” or similar in English is translated in the German New Testament translation by Berger / Nord (publ. 1999) with sein Wort findet Fraß wie ein Krebs or “his word propagates like cancer.”
See also Translation commentary on 2 Timothy 2:17.
do you not care
The Greek in Luke 10:40 that is translated as “do you not care” or similar in English is translated in Elhomwe as “do you not feel pity,” the commonly-used expression in that situation. (Source: project-specific translation notes in Paratext)
In the German New Testament translation by Berger / Nord (publ. 1999) it is translated as findest du es nicht merkwürdig or “don’t you find it strange.”
the first things have passed away
The Greek in Revelation 2:14 that is translated as “the first things have passed away” or similar in English is translated in the German New Testament translation by Berger / Nord (publ. 1999) as alles was früher war, ist vorbei or “everything that used to be is over.”
If you are able!
received your consolation
The Greek in Luke 6:24 that is translated as “received your consolation” or similar in English is translated in the German New Testament translation by Berger / Nord (publ. 1999) with euren Anteil schon kassiert or “already received (or: “cashed in”) your share.”
They explain (p. 453): “Almost everywhere: ‘have already received your consolation.’ However, the Hebrew word that possibly forms the basis can be rendered not only as ‘consolation,’ but also as ‘resting place, possession of land,’ therefore translated here in the sense of a share in the promised land.”
one stroke of a letter
The Greek that is translated as “one stroke of a letter” or similar in English is translated in the German New Testament translation by Berger / Nord (publ. 1999) with ein i-Punkt or “one dot on the i.”
In Matthew 5:18, the Greek that is translated as “not one letter, not one stroke of a letter” in English is translated as kein Punkt und kein Komma or “no period and no comma.”
