Following are a number of back-translations of Matthew 4:1:
- Uma: “After that, the Spirit of God carried Yesus going to the wilderness, so that the King of Evil-ones could tempt him.” (Source: Uma Back Translation)
- Yakan: “So-then Isa was brought/taken by the Holy Spirit to the wilderness in order to be tempted by the leader of demons.” (Source: Yakan Back Translation)
- Western Bukidnon Manobo: “Then the Holy Spirit led Jesus to an area where no one lived so that Satan might test him to see if he could sin.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
- Kankanaey: “Then the Holy Spirit directed Jesus to the place that has no inhabitants so that the Diablo would tempt him.” (Source: Kankanaey Back Translation)
- Tagbanwa: “After Jesus was baptized, he was taken by the Espiritu Santo who entered-to-indwell him, where he was taken being to the wilderness, so that he would be tested by Satanas as to whether he could cause him to fall (into sin, fig.).” (Source: Tagbanwa Back Translation)
- Tenango Otomi: “The Holy Spirit took Jesus to the wilds so that there the devil would test him, looking for a way that he would get him to disobey the command of God.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)
- Bariai: “It came about that the Straight Spirit brought Iesus to the desolate area and so the bad man tested him.” (Source: Bariai Back Translation)
- Kupsabiny: “Then the Holy Spirit, took/led Jesus to the wilderness so that the Enemy (might) tempt (him).” (Source: Kupsabiny Back Translation)
- Mairasi: “Then Great Above One’s Holy Spirit took Yesus out into the place where noiseness stops so that the headman of malevolent spirits would test/tempt Him.” (Source Enggavoter 2004)
Following are a number of back-translations of Luke 4:8:
- Noongar: “Jesus said, ‘The Scriptures say, ‘Worship the Lord your God and only work for him’.'” (Source: Warda-Kwabba Luke-Ang)
- Uma: “Yesus answered: ‘In the Holy Book it is written like this: ‘We must worship our Lord, the Lord God. Only just He is worthy/fitting for us to submit to.’ ‘” (Source: Uma Back Translation)
- Yakan: “Isa answered him, he said, ‘It is written in the holy book it says, ‘You shall prostrate before God your Lord and he shall be the only one whom you worship.’ ‘” (Source: Yakan Back Translation)
- Western Bukidnon Manobo: “And then Jesus answered, ‘There is a written word of God which says, ‘The only one you must worship is the Lord your God, and any other called god, don’t you obey his commandments.’ ‘” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
- Kankanaey: “But Jesus answered and said, ‘The written word of God says, ‘Do not worship and serve any other but rather only God your Lord.’ ‘” (Source: Kankanaey Back Translation)
- Tagbanwa: “Jesus replied, ‘Isn’t it so that it is indeed written, ‘Only your (sing.) God is whom you are to worship, and he only is whom you are to serve.”” (Source: Tagbanwa Back Translation)
- Bariai: “And then Iesus answered his talk like this, ‘God’s leaf/book has talk like this, ‘You (sing.) must lift up your Chief God’s name, and so be holding his work alone.’ ‘” (Source: Bariai Back Translation)
- Kupsabiny: “Jesus replied, ‘The writings of God say, ‘You should kneel/bow for God and honour/fear/obey him alone.'” (Source: Kupsabiny Back Translation)
- Mairasi: “Yesus said to him: ‘In the Holy Book it is already written: ‘You must worship Great Above One your Above-One. Then regularly honor only Him.’ it says.'” (Source Enggavoter 2004)
For the Old Testament quote, see Deuteronomy 6:13.
Following are a number of back-translations of John 1:7:
- Uma: “Upon Yohanes’s arrival, / When Yohanes arrived, he became/was a witness who spread that light to all people, so that they would all hear his witness and believe in that light.” (Source: Uma Back Translation)
- Yakan: “He was commanded by God to come here to tell about this light, in order that all people could hear what he said and believe/obey.” (Source: Yakan Back Translation)
- Western Bukidnon Manobo: “The reason God sent this John was so that he might teach people that Jesus Christ is that true light, and by means of that teaching it would be possible for all mankind to believe.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
- Kankanaey: “God sent him to go confirm/verify to the many-people concerning the light in order that all people would believe koma on-account-of what he confirmed.” (Source: Kankanaey Back Translation)
- Tagbanwa: “He was caused-to-be-a-person so that he could testify about this light, so that this one referred to as the light would be understood-about and believed-in/obeyed by all people.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
- Tenango Otomi: “He sent him to tell the people about the Son of God. He wanted that all the people believe in him who can open the hearts of the people.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)
- Hiligaynon: “He was sent by God to-tell who is the light, so-that through his telling all people will-believe.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
- Mairasi: “He himself came to testify, he gave us testimony about that Light over there, so that all the people would believe this Light.” (Source: Enggavoter 2004)
- Bariai: “That man came and so made talk about that light. And so he wanted all people to listen to his talk in order for them to believe in it.” (Source: Bariai Back Translation)
- Kupsabiny: “John came to show the people that light, so that they may believe (it).” (Source: Kupsabiny Back Translation)
Following are a number of back-translations of Colossians 3:1:
- Uma: “We who believe in Kristus, we can say that we have been caused-to-live again together with Kristus, because God gave us new life from our connection with him. So, because we have indeed been caused-to-live again together with Kristus, we must seek what is in heaven, where Kristus is, sitting on the right side of God.” (Source: Uma Back Translation)
- Yakan: “So-then, because Almasi has been made alive from his death we (incl.) also, it is as if (we) have been made alive again together with him/followed him being made alive again and we (incl.) have now life without end. That’s why we (incl.) ought to aspire/aim-for the things there in heaven. Because Almasi is there in heaven ruling and sitting at God’s right-side, which is the place most prominent/important.” (Source: Yakan Back Translation)
- Western Bukidnon Manobo: “Now, brothers, Christ is raised from the dead and it’s as though we also were raised from the dead along with Him, because we now have life forever. And because of this it’s necessary that we always carefully think about the things that God in Heaven wants us to think about. That’s where Christ rules, sitting at the right hand of God.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
- Kankanaey: “Since (i.e. because) you joined in coming-alive at/in Cristo’s living again, you ought to value/esteem that which is in Cristo’s ruling-place at the right-side of God in heaven.” (Source: Kankanaey Back Translation)
- Tagbanwa: “Well now, since you are now the companion of Cristo in having been made alive again, therefore what you should always be striving for is, the fitted-for-heaven things that please him, he who is sitting now on the right side of God the Father there in heaven.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
- Tenango Otomi: “You must reckon that when Christ resurrected, you also resurrected. Therefore in how you live now, reckon that it is as though you lived there in heaven with Christ at the right of God.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)
- Kupsabiny: “So, since you (plur.) have entered into (a) new life as Christ entered when he rose from death, look for things that come from God’s Homestead where he is seated at the right hand of God.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
- Bariai: “But God lifted you (plur.) back together with Kristus, therefore you must be eager to search for the things of heaven. There Kristus sat down on his chief seat at God’s right hand.” (Source: Bariai Back Translation)
- Mairasi: “You guys already rose from death with Kristus. That is the reason you guys must strive so that you will see the good things [grace] over there in Heaven, specifically in that place over there where Kristus sits at Great Above One’s right ruling.” (Source: Enggavoter 2004)
Following are a number of back-translations of Matthew 6:19:
- Uma: “‘Don’t collect/gather goods in the world. Because goods in the world can be damaged by insects or become rusted. The storing-place of our (incl.) goods can be opened and our goods stolen.” (Source: Uma Back Translation)
- Yakan: “‘Do not gather wealth here in the world because it gets easily destroyed. The rats can eat it or it gets rusty or it can be stolen when the house is broken into.” (Source: Yakan Back Translation)
- Western Bukidnon Manobo: “Don’t store up wealth here on the earth, because here it will be eaten by cockroaches and it will rust. And it can be stolen because your house can be broken into by a thief.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
- Kankanaey: “‘Don’t store-away your wealth on this earth, because your possessions here, termites and rust easily destroy, and there are also thieves who force locks to enter and steal it.” (Source: Kankanaey Back Translation)
- Tagbanwa: “‘Something else that I will say to you (pl.) is, don’t collect wealth here in the world, because here in the world there are many which destroy, like cloth-chewing-bugs, rust and sometimes being stolen.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
- Tenango Otomi: “Do not want that there be huge piles of what you gather here on earth. Because what you gather here on earth will be eaten by insects, or spoiled, or thieves will steal it.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)
- Mairasi: “You guys should not store your wealth here in this world, here where insects live, and where things get rusty with the result that they turn bad, where people who steal will dismantle houses and then steal things taking them away.” (Source: Enggavoter 2004)
- Low German translation by Johannes Jessen, publ. 1933, republ. 2006: “Don’t scrape together wealth here on earth! That is only going to be eaten up by moths and rust and the scoundrels will rummage through it and take it with them.”
Following are a number of back-translations of Luke 15:6:
- Mairasi: “then carrying him returns. Then he calls his own people [friends; relatives] and those who live near his house then says: ‘Come let our livers definitely turn good [we will rejoice] because I have already found my domba [sheep] which was gone!’ he will say.” (source: Enggavoter 2004)
- Noongar: “Then he calls his friends and other people of his town, and he says to them, ‘I am very happy because I have found my sheep, the lost one. We must be happy together. Let’s celebrate!'” (Source: Warda-Kwabba Luke-Ang)
- Uma: “After that, and he calls his friends and neighbors, he says to them: ‘Come be glad with me. Because I have found again my lost sheep.'” (Source: Uma Back Translation)
- Yakan: “When you (pl.) come home you (pl.) call your (pl.) friends and your (pl.) neighbours and tell them to gather in your (pl.) house and say to them, ‘We (incl.) will be glad/let us be glad for I have found the sheep that went astray.'” (Source: Yakan Back Translation)
- Western Bukidnon Manobo: “And when he reaches his house, he calls his companions and his neighbors and he says, ‘Let’s rejoice, because I have found this sheep of mine that was lost.’ ‘” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
- Kankanaey: “to go-home-with-it. Then he will call his friends and neighbors and said, ‘Let’s be happy, because here-now I have found my sheep that was lost!’ ‘” (Source: Kankanaey Back Translation)
- Tagbanwa: “When he arrives at the house, he will invite his friends and neighbors. ‘Come on,’ he says, ‘join in my celebration, for I indeed found that lost sheep of mine.'” (Source: Tagbanwa Back Translation)
Following are a number of back-translations of John 2:20:
- Uma: “The Yahudi rulers were surprised, they said: ‘How’s-that!? This House of God was built in forty-six years, and you (sing.) say you (sing.) will build it back in just three days?'” (Source: Uma Back Translation)
- Yakan: “‘Uy,’ said the leaders, ‘this temple took forty six years to be built. You are able to erect it in just three days?'” (Source: Yakan Back Translation)
- Western Bukidnon Manobo: “And they answered, ‘Forty and six years was the making of this house and are you able to build it up in just three days?'” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
- Kankanaey: “Whereupon they said, ‘Forty six years (argumentative particle) was the time-required-for-making this Temple, then you (sing.) say that you (sing.) will build it again in three days?'” (Source: Kankanaey Back Translation)
- Tagbanwa: “‘What,’ said those Judio, ‘you will restore it in only three days when it took some forty-six years to build before this building which is a worship-place was finished?'” (Source: Tagbanwa Back Translation)
- Tenango Otomi: “The Jews who were leaders said to him, ‘It took forty-six years to build up this church and you say that in only three days you will build it up!'” (Source: Tenango Otomi Back Translation)
- Mairasi: “Then they themselves said to Him: ‘They were making this Great Above One’s House [Temple] for the number of years equivalent to all the digits on two people [fingers & toes] and one hand and one [46 years]. Will You finish making it again in three days?’ they said.” (See also body part tally systems) (Source: Enggavoter 2004)
Following are a number of back-translations of Luke 1:45:
- Noongar: “You must be very happy, knowing that the Lord’s words to you will come true!'” (Source: Warda-Kwabba Luke-Ang)
- Uma: “You (sing.) are very fortunate, because you (sing.) believed the word of the Lord, and what he said to you (sing.) will definitely/did definitely happen.'” (Source: Uma Back Translation)
- Yakan: “You are really very glad because you believed that God would fulfill what he said to you.'” (Source: Yakan Back Translation)
- Western Bukidnon Manobo: “The reason, Mary, that you are so blessed by God is because you believed would come to pass that which the angel of God told you!'” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
- Kankanaey: “You (sing.) are greatly fortunate, I say, because you (sing.) believed that what God told you (sing.) would come-true.'” (Source: Kankanaey Back Translation)
- Tagbanwa: “You really can be happy because you believed/acknowledged-as-true that all would be fulfilled which God caused to be told to you.'” (Source: Tagbanwa Back Translation)
- Bariai: “And very good for you (sing.), because you believed in the Chief’s talk to you and so trusted that it’s going to come about truly.” (Source: Bariai Back Translation)
- Mairasi: “May you experience only good things [blessed are you], because you believed that this thing which Above-One said to you will eventually happen” said she.” (Source: Enggavoter 2004)