Language-specific Insights

complete verse (Luke 12:50)

Following are a number of back-translations of Luke 12:50:

  • Noongar: “The day of my baptism must happen, and I will be very stressed before the day when everything will finish.” (Source: Warda-Kwabba Luke-Ang)
  • Uma: “There is still suffering which I must suffer, and my heart will never be still/calm if that suffering has not yet happened.” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “There are persecutions which I have to experience. I have difficulties/am-made-heavy as long as it is not yet over/finished.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “There is that with which I will be baptized which are the many torments that I have to go through, that have not yet taken place. It’s as if I were carrying the sky on my head until the time when this is finished.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “But it is necessary that I endure suffering first and here-now I am burdened (lit. heavied) until it is finished.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “Really big is the hardship/suffering which I must experience, this being what I am very much distressed about as long as it hasn’t yet been fulfilled.” (Source: Tagbanwa Back Translation)

complete verse (1 Corinthians 14:20)

Following are a number of back-translations of 1 Corinthians 14:20:

  • Uma: “Relatives! Don’t keep thinking like small children, your hearts must be clear like adults. But like small children don’t yet know to do evil behavior, so also I hope/expect you won’t do evil behavior.” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “My brothers, don’t think like small children think. If it is about bad, you should be like newborn children because they don’t think bad things. But if it is about what I have said to you about the expertise from God, your thinking should be like the thinking of grown-ups.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “It’s necessary, brethren, that your thinking about this be not like the thinking of children. The only activity of a child which is good to imitate is that they don’t know how to think about evil things. But your thinking about these things must be like the thinking of a grown person.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “My brothers, the way you think about this shouldn’t be like children. Concerning evil admittedly, it’s good if you will become like children, but as concerns your thoughts, you should be thoughtful/reflective (mature doesn’t collocate with thoughts).” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “My siblings in believing, hopefully you will now change your mind/thinking concerning these thines. For your minds/thinking now/today are only like the mind/thinking of a child. Admittedly concerning wanting to do evil, you should be like infants who don’t yet have this-kind-of-thing in their mind/inner-being. But concerning understanding the will of God, it’s necessary that your mind/thinking be complete/mature.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
  • Tenango Otomi: “Listen my brothers, no longer do like children who have little thought. But it is good if you be like children who do not know much about evil, yes be like that. But now you are adults, so think well.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)

complete verse (Luke 13:23)

Following are a number of back-translations of Luke 13:23:

  • Noongar: “A man asked him, ‘Lord, a few people only will be saved, will they?’ Jesus answered him,” (Source: Warda-Kwabba Luke-Ang)
  • Uma: “A person asked him: ‘Lord, will only a few people receive eternal life/goodness of life until forever?’ Yesus said saying to the people:” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “There was one person asking him, ‘Sir, will few people be saved?’ Isa answered and said to him, ‘The ruling of God is figuratively like a house with a narrow door.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “There was someone who asked him, ‘Chief, are there just a few people who will be given eternal life?’ And Jesus answered,” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “Someone questioned him, ‘Sir, will only a few be saved?’ Jesus answered and said,” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “Once someone questioned him, saying, ‘What’s that, Lord, won’t there be many who will be saved from that punishment being referred to?’ Jesus replied, saying,” (Source: Tagbanwa Back Translation)

complete verse (1 Corinthians 15:12)

Following are a number of back-translations of 1 Corinthians 15:12:

  • Uma: “So, if in fact we (excl.) preached that Kristus was made to live again from death, then why do some of you reject [the idea] that dead people will live again on the Kiama Day?” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “This is the message that we (excl.) proclaimed to you that Almasi was caused to live again from his death by God. Na, you have already believed this, why in the world say some of you that God will not make alive again the dead ones?” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “And what we taught to you was: Jesus is raised from the dead. And because of this, why do some of you say that the dead will never be raised in the future?” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “If then what we (excl.) preach is that God made-Cristo -alive again, why are some of you saying that there is no living again of the dead?” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “Well now, since we (excl.) are teaching that as for Cristo, he came alive again, well why are some of you there saying that the bodies of the dead will not be made to live again in the future?” (Source: Tagbanwa Back Translation)
  • Tenango Otomi: “Now, we all say the same, that Christ resurrected after he had died. But why is it that some of you say that the dead people do not resurrect?” (Source: Tenango Otomi Back Translation)

complete verse (Luke 14:20)

Following are a number of back-translations of Luke 14:20:

  • Noongar: “Another person said, ‘I only just married and really, I can’t come’.” (Source: Warda-Kwabba Luke-Ang)
  • Uma: “Another one also said: ‘I just got married. I cannot go [to where you are].'” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “And one said, ‘I have recently married, therefore I cannot come.'” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “And another person there said, ‘I cannot attend because I have just gotten married; that’s why I cannot go there.'” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “One also, he said, ‘I-have-just-gotten-married, so I will not be joining-in-eating.'” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “As for one person, he said, ‘I really can’t come for our (excl.) marriage-legalities have just been completed.'” (Source: Tagbanwa Back Translation)

complete verse (1 Corinthians 15:44)

Following are a number of back-translations of 1 Corinthians 15:44:

  • Uma: “What is buried are our bodies that are fit to live in this world. But when we are caused to live again, our bodies are changed to become bodies that are fit to live in heaven because of the power of the Holy Spirit. Our bodies at this time are bodies that are fit to dwell on the earth. Our bodies in the future day are bodies that are fit to dwell in heaven.” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “A person’s body that gets buried is fit only for one’s life here in this world. But when God makes him alive again, his new body will be fit/worth for one’s life in heaven. If there is a kind of body that is fit only to dwell in the world, there will be also a body fit to dwell in heaven.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “When these bodies are buried they are of the world; but when they are raised again, they will be new bodies, fitting to live in Heaven because they will have been made immortal. If there is a body which is of the earth, there must also be a body which is fitting to live in Heaven.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “We have a body now that is appropriate for life on the earth, and so also the one-who-lives again has a body which is appropriate for life in heaven.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “As for this body which dies, it is a fitted-for-earth body. But when it will be made to live again, it will then be a fitted-for-heaven body. For if there is a fitted-for-earth body, there is also a fitted-for-heaven body.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
  • Tenango Otomi: “Our bodies here on earth will be buried. But when we are resurrected then we will not be able to die. Because there is the body of a person which will die, yet there is the body of the person which will not die.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)

complete verse (Luke 15:17)

Following are a number of back-translations of Luke 15:17:

  • Noongar: “So then he began to think straight. ‘I am stupid. My father gives money to all his workers. They have more food than they can eat, and I sit in this place hungry.” (Source: Warda-Kwabba Luke-Ang)
  • Uma: “‘Finally, he pondered, he said: ‘The workers in my father’s house, their food is greatly in excess. But as for me here, I am almost starved to death.” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “Then he started to think about his foolishness and he said in his liver, ‘All the servants of my father their food is plentiful. And I am about to die here of starvation.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “And after a long time, he began to thoroughly consider everything. He said, ‘All of the servants of my father, they have more food than they need. But as for me here, I’m about to die of hunger.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “‘Then he came-to-his-senses (lit. became-thoughted) and said to himself, ‘All whom my father salaries, they have an excess to eat, and here by-contrast I am here dying from my hunger.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “When he thought-over what he had done like that, it came to his mind/inner-being, ‘Oh,’ he said, ‘all of Father’s paid-workers are supplied with the food they need, and even in excess. As for me, I’m starving here!” (Source: Tagbanwa Back Translation)

complete verse (1 Corinthians 16:18)

Following are a number of back-translations of 1 Corinthians 16:18:

  • Uma: “They are the ones who are strengthening my heart, like they also strengthen your hearts. That’s why I request that you honor people like them.” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “because my liver has been encouraged by them, like they also encouraged your livers. It is fitting for you to respect people like them.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “They make me happy, just like they also have made you happy. Show your respect for people like this.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “They have strengthened my mind just like they will do to you when they return-home there (near addressee). May you acknowledge people like that.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “For they made me happy, like that also with you. Welcome/treat-well such people.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
  • Tenango Otomi: “But they very much strengthen me like they strengthen you there. Pay respect to all who do like they do.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)