Following are a number of back-translations of Luke 11:11:
Noongar: “I ask you, you fathers: ‘When your son asks for fish, you will give him a snake, will you?” (Source: Warda-Kwabba Luke-Ang)
Uma: “Are there any of you who would give a snake to your child if he asked for meat?” (Source: Uma Back Translation)
Yakan: “You who have children, if your child asks you for fish, do you give him a snake?” (Source: Yakan Back Translation)
Western Bukidnon Manobo: “Now as for you older people, if your child begs a fish from you, it’s not possible that you will give him a snake.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
Kankanaey: “Because look, you fathers, if your child asks for a dried-fish, do you by-any-chance (RQ) give him a snake?” (Source: Kankanaey Back Translation)
Tagbanwa: “For you who are fathers, is a snake what you (pl.) will give to your child who asks for fish?” (Source: Tagbanwa Back Translation)
Suba-Simbiti: “Which parent is there, who if his child will ask for bread, he would give him a rock? Or [if] he would ask him for a fish, he would give him a snake?” (Source: R.M. Mészároš in Journal of Translation 18/2022, p. 115ff. )
Following are a number of back-translations of 1 Corinthians 11:5:
Uma: “But if a woman prays or speaks God’s words in a service, and she doesn’t wear-a-veil, it isn’t good. For according to custom, that woman belittles her husband, who is her head. That woman who does not wear-a-veil is just a shameful as a woman whose head is shaved.” (Source: Uma Back Translation)
Yakan: “But a woman when she prays or speaks/makes-known God’s word in the prayer-house and has no covering/headdress that means that she does not respect her husband who is her for-head/leader. That woman is not different from a woman who has been shaved.” (Source: Yakan Back Translation)
Western Bukidnon Manobo: “And if there’s a woman who prays or explains that which God has caused her to understand, it’s necessary that she have a covering on her head because if she doesn’t, this will be very shameful for her husband who is in charge of her.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
Kankanaey: “But if there is a woman who prays or speaks what God has made-known to her and she hasn’t-put-on-a-headcloth, she shames her husband who is her leader, because if she didn’t put-on-a-headcloth, it is shameful/embarrassing as if she had-herself-made-bald.” (Source: Kankanaey Back Translation)
Tagbanwa: “But if there is a woman who prays or who also makes known what God has put-in-her -mind, if she does it not having her face veiled, this means that she is insulting/belittling the man who is her like-the-head. There is no difference between her not having a face-veil and having very short hair, just like the women whose nature/ways are not good.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
Tenango Otomi: “Concerning a woman if she prays to God at church or is she speaks a word God gives her to speak and she doesn’t cover her heard, then it appears that she doesn’t respect her husband very well. If a woman does not cover head, then she is doing as though she was a woman who has cut off her hair.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)
Following are a number of back-translations of Luke 11:43:
Noongar: “43 ‘How terrible for you Pharisees! You love the best seats in the Synagogue. And in the market, you want people saying, ‘You are great’.” (Source: Warda-Kwabba Luke-Ang)
Uma: “‘Disaster to you Parisi people! Because you are happy sitting in the seats of honor in the house of prayer, and you are happy when people along the side of the main-road bow to greet you.” (Source: Uma Back Translation)
Yakan: “‘You Pariseo are to be pitied. When you are in the prayer-house you want to sit in front. When you are in the market you are really happy when the people come and greet you.” (Source: Yakan Back Translation)
Western Bukidnon Manobo: “Pity you Pharisees because when you are in the church, you want that they will let you sit in the seats of the rulers, and if you’re there in the market, it really makes your breath feel good if the people show respect for you.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
Kankanaey: “‘Pitiful are you Pharisees, because you love to choose the best seats in the synagogue and you also like people to praise/honor you saying ‘Sir’ when you go visiting.” (Source: Kankanaey Back Translation)
Tagbanwa: “Really very hard is what is in store for you Pariseo. For your favorite seats in the worship-place are those seats where the important are seated. And it is your pleasure to be suitably-greeted in the places where there are many people.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
Following are a number of back-translations of 1 Corinthians 12:3:
Uma: “That’s why I tell you: people who speak from the leading-along of the Holy Spirit, none of them will say ‘Yesus is cursed!’ So also no-one will say: ‘Yesus, he is Lord!’ if they are not led-along by the Holy Spirit.” (Source: Uma Back Translation)
Yakan: “You ought to know that if a person is really influenced by God’s Spirit, he does not talk bad about Isa Almasi. And if it is not because of God’s Spirit, he also cannot confess/say-it-is-true that Isa Almasi rules over him.” (Source: Yakan Back Translation)
Western Bukidnon Manobo: “Because of this, I want you also to understand that if there is a person who is led by the Holy Spirit, it’s not possible for him to say that Jesus is bad. And in the same way also, it’s not possible that he says that Jesus is the one who controls him if it’s not by means of his being led by the Holy Spirit.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
Kankanaey: “But now however, I want you to know how to distinguish the person whom the Holy Spirit is guiding. The one whom he is guiding, it is not possible for him to curse Jesus and the one whom he is not guiding, it is not possible for him to say that Jesus is the Highest Lord.” (Source: Kankanaey Back Translation)
Tagbanwa: “Therefore, now, so that you will not be deceived, I will teach you how you can comprehend whether or not it’s really the Espiritu Santo who is the origin of what a person is saying. I am making known to you that a person who is being indwelt by the Espiritu Santo will not say these words, ‘Hopefully Jesus will be struck by punishment which is God’s curse!’ And there’s also nobody at all who will say, ‘Jesus is the true Lord,’ if he is not being guided/managed by the Espiritu Santo.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
Tenango Otomi: “And now you must know how you can judge concerning a person, if the Holy Spirit is putting into his mind the word he is to speak. The person whom the Holy Spirit puts into his mind the word he is to speak never can speak a bad word against Jesus. And only the people who walk with the Holy Spirit are able to say that Jesus is the Lord of heaven.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)
Following are a number of back-translations of Luke 12:21:
Noongar: “But God said to him, ‘You stupid man! Now, tonight, you must give back your life. Then who will own all these things you keep only for yourself?”” (Source: Warda-Kwabba Luke-Ang)
Uma: “‘Thus are the lives of people who want to gather riches in the world, but their lives are pitiful in the sight of God.'” (Source: Uma Back Translation)
Yakan: “After that Isa said, ‘Like that also is a person if he collects riches for himself but is poor in God’s sight/in the presence of God.'” (Source: Yakan Back Translation)
Western Bukidnon Manobo: “And Jesus spoke again to the many people, he said, ‘Any person who stores up wealth but takes no thought for anything that God wants, is just like that rich person.'” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
Kankanaey: “Then Jesus concluded by saying, ‘This is what will happen to the person who stores up wealth for himself (lit. his body), but he is not rich in God’s estimation.'” (Source: Kankanaey Back Translation)
Tagbanwa: “Like that indeed is what will happen to people who give priority to collecting riches here on earth, but they are really beggars in the sight of God.'” (Source: Tagbanwa Back Translation)
Following are a number of back-translations of 1 Corinthians 13:4:
Uma: “What is called [lit., said] loving other, [is] being patient and kind-hearted, not envious, not requesting-praise, not haughty [high-hearted].” (Source: Uma Back Translation)
Yakan: “If we (dual) love our (dual) companions, we (dual) don’t get easily angry with them and we are kind/merciful towards them; we (dual) are not jealous and we (dual) are not haughty (lit. tall liver) and are not proud.” (Source: Yakan Back Translation)
Western Bukidnon Manobo: “If our companions are precious in our (dual) breath, we can endure any kind of harmful things against us. We have great kindness; there’s no jealousy that is hidden in our breaths; we are not puffed up and we do not boast.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
Kankanaey: “The person who is characteristically-loving (henceforth rendered loving) is patient and helpful. He is not envious. Neither does he boast-about himself nor is proud (lit. make-high his body).” (Source: Kankanaey Back Translation)
Tagbanwa: “For really this valuing that I am referring to, it is meek/patient and kind/gracious. It is not envious, not boastful or arrogant.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
Tenango Otomi: “Concerning the person who truly loves his fellow man, this is the person who patient with what he encounters. This is the person who is kind. This is the person who is not jealous. This is the person who doesn’t brag where he speaks.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)
Jamaican Patois: “When someone has love in their heart, they are kind to people and they take their time with them. They are not hot-tempered or pushy. People who have love in their heart don’t love to show off.”
Following are a number of back-translations of Luke 12:53:
Noongar: “Fathers will fight their sons and sons will fight their father; mothers will fight their daughters and daughters will fight their mothers; mothers-in-law will fight their daughters-in-law and daughters-in-law will fight their mothers-in-law.'” (Source: Warda-Kwabba Luke-Ang)
Uma: “The father opposes his son, the son opposes his father. The mother opposes her daughter, and the daughter opposes her mother. The parent-in-law opposes his child-in-law, and the child-in-law opposes his parent-in-law.'” (Source: Uma Back Translation)
Yakan: “They oppose each other, the father is against his son, and the son is against his father, the mother is against her daughter and the daughter against her mother; the mother-in-law is against her daughter-in-law, and the daughter-in-law is against her mother-in-law.'” (Source: Yakan Back Translation)
Western Bukidnon Manobo: “A man will be against his male child and the child will be against his father. And a woman will be against her female child and her child will be against her mother. And if there is a woman, she’ll be against her daughter-in-law, and that daughter-in-law will also be against her.'” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
Kankanaey: “Fathers-and-children and mothers-and-children will quarrel/fight and likewise also in-laws. They will all oppose-each-other.'” (Source: Kankanaey Back Translation)
Tagbanwa: “For the ones who have believed and those who haven’t are now being-opponents, son and his father, daughter and her mother, child-in-law and parent-in-law.'” (Source: Tagbanwa Back Translation)
Following are a number of back-translations of 1 Corinthians 14:23:
Uma: “For example you gather together to have-a-service, and you all speak with languages from the Holy Spirit. If people who are not Kristen or who do not-yet know God’s Word enter, what will they say? Certainly they will say you are crazy.” (Source: Uma Back Translation)
Yakan: “Therefore if for example all of you trusters in Isa Almasi gather together and all of you speak in languages that are not understood by the people, if there come to your meeting/gathering other people, or people who do not believe in Isa Almasi, na, they will say that you are already crazy because they don’t understand what you say.” (Source: Yakan Back Translation)
Western Bukidnon Manobo: “Therefore, when believers gather together and all of them use that skill to speak in a language that they don’t know, if there are some visitors who come in who have recently believed, or perhaps they are not believers, they will think that you are crazy.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
Kankanaey: “Therefore when you meet-as-a-congregation and you all speak various languages, what perhaps will your visitors who don’t believe think? Surely they will say/think you are crazy!” (Source: Kankanaey Back Translation)
Tagbanwa: “Well now if the-whole-group-of you believers are gathered together and, all of you, (you are) speaking different languages that nobody at all can understand, and then suddenly/unexpectedly some who are not believers arrive or those who know nothing about these things, they will say, won’t they, that you are crazy!” (Source: Tagbanwa Back Translation)
Tenango Otomi: “If the believers have gathered together and all who speak do so in words which are not understood, then if there comes in a person who is not a believer and does not understand the different words spoken by the people there, you know he will think that the people who are speaking are crazy.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)