Language-specific Insights

complete verse (Ephesians 6:8)

Following are a number of back-translations of Ephesians 6:8:

  • Uma: “Consider this: every person who does good work will definitely receive a return/reward from God, whether he is a slave or not a slave.” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “Because you certainly know that Almasi will reward whoever does the good whether he is a slave or not a slave.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “For even if we (incl.) are servants or whether we are not, we (incl.) know that if our work is good, that which God will reward us with will also be good.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “Because you know that the Lord will reward all people for the good that they do whether they (lit. he) are slaves or not.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “Be considering that the Lord really will reward each good thing being done by no matter who, slave or not.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
  • Tenango Otomi: “Because you now know that concerning the Lord Jesus Christ, that he will give wages to each person according to what good he has done. Whether the man has a boss or not, according to the good he has done will be the wages given to him.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)

complete verse (John 4:35)

Following are a number of back-translations of John 4:35:

  • Uma: “You usually say this saying [lit., golden word]: Four more months and then we will harvest. But I say to you: Look, over there [at a distance, in sight, diffuse location] is a field whose rice is gleaming so and is all ready to be harvested.” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “Don’t you have a saying, you say, ‘It is yet four months to the harvest?’ But I tell you,’ said Isa, ‘the harvest has already come. Look at the people who are coming here. If compared to rice, they are ripe already and ready to be harvested. It means they will soon believe in me.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “‘You say that four more months from now and then is the harvest. But if I am the one who speaks, it is already harvest now. Because look at these many people. They are like a plant that is ready for harvesting because this now is the time for them to believe in me.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “There is a saying of yours which says, ‘There are still four months, then harvest-time will arrive.’ Look (strong command) at the people who are coming. They are the ones I am comparing to ripe rice in the field, because they ought to be harvested.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “Isn’t it so that you say there are still four months then it’s harvest? But this is what I say to you, it’s already like it’s harvest. For look at those crowds of people coming towards us. As for them, what they’re like are plants ready for harvest.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
  • Tenango Otomi: “You say that the harvest lacks four months. But I tell you to look at the people coming here. You will not have to wait any longer before the people will believe in me.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)

complete verse (Matthew 11:5)

Following are a number of back-translations of Matthew 11:5:

  • Uma: “The blind see, the lame walk straight, the lepers are cured, the deaf hear, dead people I made live again, and the Good News I announce to people whose lives are pitiful.” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “Tell him that the blind see already/now, the crippled walk, the lepers are healed, the deaf hear, the dead live again and the good news are proclaimed to the people who are to be pitied.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “And Jesus answered, ‘Go back to John and tell him what you’ve seen that I have done and what you’ve heard that I have spoken. What you should tell him is that because of me the blind can already see, the lame can already walk, lepers are cured, and deaf people are now able to hear. I have raised the dead, and I have caused the Good News to be understood by poor people. Far better off is the person who does not doubt that I am the one God sent.'” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “that the blind, they are-able-to-see, the lame, they can-walk, those who have a fearful skin disease, they have-become-well, the deaf, they can-hear, the dead, they have-lived again, and the good news, it is being preached to the poor.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “that the blind can now see, the lame can now walk, the leprosy of the lepers has now stopped, the deaf can now hear, and even those already dead are living again, and the Good News is being taught to the low-class/insignificant.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
  • Tenango Otomi: “Tell him that the blind now see. The lame now walk. The people whose bodies were rotting now have been healed. The deaf now hear. The dead now have been resurrected. The poor have been told the good news.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)

complete verse (Philippians 1:16)

Following are a number of back-translations of Philippians 1:16:

  • Uma: “They preach the News of Kristus because they are carried by their love, because they know that I am the one appointed by God to become his apostle/messenger who explains/makes-clear the Good News to all people.” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “These proclaim because of their love for me because they know that I was chosen by God in order to defend the good news.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “They teach because I am precious in their breath, because they know that God has chosen me so that I might answer back to the enemies of the Good News.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “These, they are preaching because of their love for me, because they understand that the reason I was-imprisoned, it was that God appointed me to confirm the truth of the good news.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “They really teach about Cristo out of the big-size of their holding dear, because they know that as for me, I have been dedicated/set-apart for the upholding of this Good News.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
  • Tenango Otomi: “Those who are jealous of me speak the message so that people will look well on them, they do not really speak the message from the heart with sincerity. Because they think that while I am in prison I will be sad when I know that people are following their teachings.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)

complete verse (John 5:13)

Following are a number of back-translations of John 5:13:

  • Uma: “But he did not know who it was that healed him, because Yesus was no longer there, he had already gone in the midst of the many people.” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “But he did not know who he was, for there were very many people at the edge of the pool and Isa had immediately left.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “However that cured person didn’t know Jesus because there were so many people gathered there and Jesus wasn’t there anymore.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “But that man, he didn’t know who had healed him, because Jesus had already gone-away hidden-from-sight by the people crowding-in-a-group.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “But that man didn’t know/recognize who it was who had healed him of his illness, because Jesus had mingled again in the crowd of people.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
  • Tenango Otomi: “But the man didn’t know who had healed him because there were many people walking around and Jesus had now gone.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)

complete verse (Matthew 12:7)

Following are a number of back-translations of Matthew 12:7:

  • Uma: “For I am the Child of Mankind who was sent by God. I have power/authority to say what may/can be done on the day of worship. ‘In the Holy Book, God says like this: ‘I do not request livestock that you offer to me. What I request, [is that] you love others.’ So, if you had known the meaning of those words, you would not have criticized those who are not wrong.'” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “There is a writing in the holy-book, it says, ‘Sacrifices are not valuable/important to me but that is what I want, that you have pity/mercy on your companions.’ If you really understand the meaning of this, you will not fell judgment on a person who has no sin.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “And Jesus said also, ‘If your understanding of this had been correct, you would not have criticized those who had no sin.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “There is that which God caused-to-be-written that says, ‘Your pitying your companions is more valuable to me than your sacrificing animals to me.’ If you had understood what this means, you would not have blamed the one(s) with no sin.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “For hopefully you wouldn’t have passed judgment on those who had no sin if only you knew the meaning of this utterance of God which says, ‘I want you (pl.) to be merciful/generous. As long as you are not merciful/generous, I don’t want your sacrifices with which you ask for forgiveness.'” (Source: Tagbanwa Back Translation)
  • Tenango Otomi: “Yet you do not understand the word written in the Holy Book which says: ‘I want that you have pity, because greater is the value of this than of the sacrifices you make,’ it says. For if you had pity, then you wouldn’t say that people who do nothing wrong have sin.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)

complete verse (Philippians 2:18)

Following are a number of back-translations of Philippians 2:18:

  • Uma: “So also, I hope that [you] relatives give thanks and are glad together with me.” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “Likewise also if for example I die you should/ought-to be glad as I am.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “And the same way also, you must be happy also about my death if that’s what happens to me.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “And you also, you should be happy-with me.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “Well as for you, like that too, you be happy. Join in this happiness of mine.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
  • Tenango Otomi: “But you must rejoice just like I am rejoicing, do not be sad if I am killed.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)

complete verse (John 5:45)

Following are a number of back-translations of John 5:45:

  • Uma: “But don’t say like this, that I will be the one to bring charges against you to my Father. It will be the prophet Musa himself who brings charges against you. You think/say that you will receive goodness from your following of the law of Musa.” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “Do not think that I will accuse you to my Father God there at the day of judgment. Not me, but Musa, the one who gave you the law that you follow, he will accuse you.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “Don’t you think that I am the one to accuse you in the future before God my Father. Because as for your ancestor Moses, you trust his written words, but surprisingly enough, he will be the one to accuse you on that day.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “Even so, you shouldn’t say/think that I am the one who will formally-accuse you to my Father, because what will accuse you, it is what Moses wrote. You expect that you will be saved if you believe/obey what Moses wrote aforementioned. But you don’t believe/obey-it,” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “Don’t think that I am the one who will bring a case against you to the Father. On the contrary that Moises from whose writings come what you are hoping for, he is the one who will bring a case against you.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
  • Tenango Otomi: “Don’t think that I will accuse you to my Father. I won’t. He who accuses you is Moses, that one whom you think that you can be confident about.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)