Following are a number of back-translations of Acts 19:33:
- Uma: “A Yahudi person named Aleksander stood up wanting to speak, because he was the one ordered by the Yahudi people to speak to the people. He motioned to the people to be quiet, because he wanted to speak his defense.” (Source: Uma Back Translation)
- Yakan: “Then there was a man named Iskandal whom the Yahudi caused to go in front and told to speak to the people. Some of the people thought-mistakenly that he was the cause of the trouble. Then he made a sign with his hand so they would listen, because he was about to speak.” (Source: Yakan Back Translation)
- Western Bukidnon Manobo: “Some felt that Alexander was the one who had done something wrong, because why did the Jews bring him up in front. And as for Alexander, he lifted up his hands as a sign that he had something to say as an explanation to the people.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
- Kankanaey: “So the Jews, they had-one of their companions who was Alexander -stand in front of the many-people to clarify-to them, because they were afraid in case the many-people would accuse them. Alexander motioned to quiet koma the people.” (Source: Kankanaey Back Translation)
- Tagbanwa: “When it was now like that, the Jews there became afraid. Therefore, what they did was, they caused one of their own kind who was Alejandro to stand in the midst of that crowd so that he could cause to be comprehended by them that it wasn’t the Jews who were where that trouble originated. When Alejandro stood up, he motioned to that crowd with his hand/arm that they no longer make a noise for he wanted to speak.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
Following are a number of back-translations of Luke 1:1:
- Noongar: “My good friend, Theophilus, Many people did well. They wrote true words on paper, all the things happening among us.” (Source: Warda-Kwabba Luke-Ang)
- Uma: “Honored Teofilus: Many people have tried to write an account of the life of Yesus, like what happened several years ago in our midst.” (Source: Uma Back Translation)
- Yakan: “Many have already written about the things that have happened among us (excl.), about Almasi.” (Source: Yakan Back Translation)
- Western Bukidnon Manobo: “Dear Theophilus: Many have tried to write about all that was done here in our place about the works of Jesus.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
- Kankanaey: “My-esteemed Sir Teofilus. Many (appreciation particle) are those who have tried to write concerning all that has been-fulfilled in our place.” (Source: Kankanaey Back Translation)
- Tagbanwa: “Respected Teofilo,Admittedly many have already persevered in writing each-his-own testimony of the things which happened here among us (incl.), which were the fulfillment of the things determined by God.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
Following are a number of back-translations of Revelation 6:11:
- Uma: “Each of them was given a white shirt/dress [baju]. And God said to them, ‘Be still/at-rest for now, because there are still some of your fellow workers and your one-faith relatives who will be killed like you. When the number of those who are killed is complete, only then will I avenge.'” (Source: Uma Back Translation)
- Yakan: “Then each one of them was given a white robe and they were told to rest a little longer until the number of their fellow workers for God who would be killed like them would be complete.” (Source: Yakan Back Translation)
- Western Bukidnon Manobo: “And then each one of them was given a white shirt and the Lord told them to rest for a while yet until all of their companion servants of God would be murdered who would be killed like them.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
- Kankanaey: “And then they were all given white robes and they were told to rest a-little-while longer until the number of their brothers who were serving God whom people would kill similar to how they had been killed became-complete.” (Source: Kankanaey Back Translation)
- Tagbanwa: “And then I saw that each one of them was given white clothing. And I heard said to them, ‘Just rest a little more time, as long as the number hasn’t yet been completed of your siblings in believing, your companions who serve God, those who will also be killed like you.'” (Source: Tagbanwa Back Translation)
- Tenango Otomi: “These dead were given white clothing and were told to rest a short time. They would wait until there would finish up the killing of their brothers, those fellow workers who must yet be killed like were killed those who asked for the judgment.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)
Following are a number of back-translations of Acts 20:24:
- Uma: “However, I do not put foremost my own self/body. Even if I should really be killed, it doesn’t matter. As-long-as I can finish the work that the Lord Yesus gave to me. That work of mine, is announcing the Good News that says God gives us goodness [salvation] because of his white insides [grace].” (Source: Uma Back Translation)
- Yakan: “But I no longer cherish my life in order that I can only do what has been commanded me, and that I can finish the work given to me by our (incl.) Lord, Isa. And this work of mine is proclaiming the good news about the love and mercy/pity of God.” (Source: Yakan Back Translation)
- Western Bukidnon Manobo: “However, I do not cherish my life here on the earth, so that I can finish what our Lord Jesus has given me to do, and that is the spreading of the Good News of the kindness of God to us.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
- Kankanaey: “But never-mind if I die, because what I value, it is not my life but rather that I finish all the work-the Lord Jesus -has-given me to confirm the good news concerning God’s grace/mercy.” (Source: Kankanaey Back Translation)
- Tagbanwa: “But, even my life/breath, I don’t overly value it, as long as I can attend well to and fulfill the job/responsibility which I received from the Lord Jesus, to teach the Good News concerning the grace of God.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
Following are a number of back-translations of Luke 1:33:
- Noongar: “And he will be King of the descendants of Jacob for ever. His Kingdom will stand for ever.'” (Source: Warda-Kwabba Luke-Ang)
- Uma: “He will become a king who rules all the descendants of Yakub forever, and his government has no end.'” (Source: Uma Back Translation)
- Yakan: “And he will be king over the tribe of Isra’il forever. His being king will have no end.'” (Source: Yakan Back Translation)
- Western Bukidnon Manobo: “And as for this offspring of yours, there will be no end to his rule over you who are descendents of Jacob. There will be no end of his rule!'” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
- Kankanaey: “and he will be the one to rule the descendants of Jacob forever, for his ruling will have absolutely no end.'” (Source: Kankanaey Back Translation)
- Tagbanwa: “For he will reign without ending over his people who are the descendants of Jacob. There really will be no end to his reigning.'” (Source: Tagbanwa Back Translation)
Following are a number of back-translations of Revelation 8:9:
- Uma: “One third of the living things in the sea died, and one third of the ships on the sea sank.” (Source: Uma Back Translation)
- Yakan: “Immediately also one part of everything living in the sea died. Two parts did not die. And also one part of the ships were destroyed. Two parts were not.” (Source: Yakan Back Translation)
- Western Bukidnon Manobo: “And a third of the sea turned into blood, a third of all creatures with breath in the sea were destroyed, and a third of all things which are ridden on in the sea were destroyed.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
- Kankanaey: “and a third of what lived there died. A third of the ships were also destroyed.” (Source: Kankanaey Back Translation)
- Tagbanwa: “All the contents of that third part of the ocean died. Also a third of the ships (lit. ocean-going vehicles) were destroyed.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
- Tenango Otomi: “There where the water became blood all the animals which lived in it died. The boats which were on the water all were lost.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)
Following are a number of back-translations of Acts 21:18:
- Uma: “The next day we (excl.) went with Paulus to visit Yakobus. All the other leaders were also there gathered with Yakobus.” (Source: Uma Back Translation)
- Yakan: “The next day, we (excl.) went together with Paul to visit Yakub. The elders also gathered there.” (Source: Yakan Back Translation)
- Western Bukidnon Manobo: “And the next morning Paul and we visited apostle James, and there were there also all of the elders of the believers.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
- Kankanaey: “Upon its getting-light (i.e. next day), we (excl.) and Pablo went to go visit Santiago. All the leaders of the believers were also there.” (Source: Kankanaey Back Translation)
- Tagbanwa: “The following day, we (excl.) went with Pablo to Santiago. On our (excl.) arrival there, the overseers of the believers were assembled.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
Following are a number of back-translations of Luke 1:65:
- Noongar: “All the people became frightened, and this news went to all the hills of the land of Judea. ” (Source: Warda-Kwabba Luke-Ang)
- Uma: “All their neighbors were surprised, and the news spread all through the hills of Yudea.” (Source: Uma Back Translation)
- Yakan: “All their companions from near by houses were entered by fear and these happenings became well known in all the places upland there in Yahudiya.” (Source: Yakan Back Translation)
- Western Bukidnon Manobo: “And all of the neighboring people when they heard this, they were very surprised. And the news of that happening immediately spread to all the hill villages there in the province of Judea.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
- Kankanaey: “All their townmates were greatly amazed, and this that had happened was newsed-from-one-to-the-other in all the towns in the mountain-country in Judea.” (Source: Kankanaey Back Translation)
- Tagbanwa: “Fear came to the crowd of their neighbors. Well, those things about Zacarias and family were now always being discussed by everyone in that hilly district of Judea.” (Source: Tagbanwa Back Translation)