Following are a number of back-translations of Matthew 23:14:
- Uma: “[[‘Disaster on you, you religious teachers and Parisi people! You are just good on the outside! You deceive widows and [forcibly-]take their houses. And you pray long-long prayers so that those evil deeds of yours are concealed. Your punishment will be very heavy.]]” (Source: Uma Back Translation)
- Yakan: “(‘You are to be pitied, teachers of the religious law and Pariseo for God will punish you. You only pretend to follow God. You cause difficulties to the widows so that you will get their houses and you make your worship long pretending that you are good people. Surely you will receive a great judgment in the hereafter.)” (Source: Yakan Back Translation)
- Western Bukidnon Manobo: “Pity you, teachers of the law, and you Pharisees, because your faith in God is a lie. You cheat widow women so that you might come to own their houses, and your praying is long, which is a means of covering up the bad thing you did. Because of this, God’s punishment on you will be very great.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
- Kankanaey: “‘Pitiful are you teachers of the law and Pharisees, you hypocrites! Because you deceive widows so that you will take their wealth and even their houses while-simultaneously you lengthen your prayers in the sight of the people. In-the-future indeed (prophetic formula) your punishment will be heavier!” (Source: Kankanaey Back Translation)
- Tagbanwa: “Really extremely hard is what is being reserved for you, you explainers of law and Pariseo. You pretend to believe/obey God. You exhaust the livelihood of widows through what you cause them to give. And because you want to cover up your evil natures/ways, you make your prayers long. That’s why much greater is the punishment which you will experience.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
- Tenango Otomi: “Listen, you teachers of the law and Pharisees, how great is the suffering you will have, for it is not true that you are good people. Because you take away the houses of widows. You deceive them saying that they will increase what they own. Yet in order to blind the eyes of the people, you pray very long. But now overflowing will be the punishment you pass through because of what you do.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)
Following are a number of back-translations of 2 Timothy 2:18:
- Uma: “They have circumvented/wandered-off-from the true teaching, they say [emphatic] that the rising of all dead people is already past. That teaching of theirs that is not true has ended up confusing several people, with the result that their faith has lessened/weakened.” (Source: Uma Back Translation)
- Yakan: “The true teaching was abandoned/given-up by them. They say that the causing-to-come-alive of the people who died has already happened, so then in the future they are not made alive anymore. Because of this teaching of theirs which is not true there are people who no longer trust in Isa.” (Source: Yakan Back Translation)
- Western Bukidnon Manobo: “They have departed from teaching the true doctrine and by means of that the faith of some of the believers has become lax. They say that our being raised from the dead is already finished.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
- Kankanaey: “They are disrupting the faith of some, because they have missed (as a target) the truth and they are teaching that the dead have already come-alive.” (Source: Kankanaey Back Translation)
- Tagbanwa: “They really have gotten far away now from the truth, and they are destroying the believing/obeying of others too. For they are teaching that when we became believers in the Lord, that’s what is meant by our having come alive again. There’s nothing more for us they say to expect/hope-for of being made alive again in the future.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
- Tenango Otomi: “These men separated from the true word, teaching people that it is not true that bodies will resurrect, rather they say that the resurrection already happened when the word was believed. With this word then they spoil the faith of some people.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)
Following are a number of back-translations of John 14:23:
- Uma: “Yesus said: ‘ I show myself to people who love me and who follow my words. My Father loves people like that. My Father and I go to those people, and we (excl.) live with them.” (Source: Uma Back Translation)
- Yakan: “Isa answered, he said, ‘If a person loves me, he will certainly follow/obey my teachings. Then my Father loves him and my Father and I live/dwell with/in him.” (Source: Yakan Back Translation)
- Western Bukidnon Manobo: “And Jesus answered, ‘If there is a person whose breath is big for me, he will carry out my commands, and then he will be big in the breath of my Father. And I and my Father, we will go to him and we will live there to him.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
- Kankanaey: “Jesus then said, ‘Because the one who loves me, he obeys/believes what I say. He is the one my Father loves. Therefore my Father and I, we (excl.) will go and dwell in him.” (Source: Kankanaey Back Translation)
- Tagbanwa: “Jesus answered, saying, ‘That one who holds me dear, of course he will follow/obey the things I say. He will be held dear by my Father, and we Father-and-I will settle-permanently there with him as his companion for always.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
- Tenango Otomi: “Jesus said, ‘He who loves me will pay attention to what I say. And my Father will love him. My Father and I will be companions of whoever loves me.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)
Following are a number of back-translations of Matthew 24:7:
- Uma: “At that time many villages will war against each other, one king opposing another king, and all over there will be famines and earthquakes.” (Source: Uma Back Translation)
- Yakan: “One tribe will fight with another tribe and one kingdom will fight with another kingdom. There will be famines and earthquakes in all the countries of the world.” (Source: Yakan Back Translation)
- Western Bukidnon Manobo: “One place will fight against its companion place. One kingdom will war against its companion kingdom. Famine will happen and earthquakes all over.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
- Kankanaey: “Because the collective-countries will wage-war and likewise also the governments. There will also be famines and earthquakes in the many-countries.” (Source: Kankanaey Back Translation)
- Tagbanwa: “Because nations will be at war (with each other), kingdoms against other kingdoms. Severe famines will come and the earth will quake all over the place.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
- Tenango Otomi: “Nations will arise to make war with other nations. Rulers will arise to make wars with other rulers. There will be famines, there will be epidemics. There will be earthquakes everywhere.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)
Following are a number of back-translations of 2 Timothy 4:7:
- Uma: “I have followed well the way/road that the Lord determined [lit., made-certain] for me. I have completed my work. My faith has not wavered/shaken up to the end.” (Source: Uma Back Translation)
- Yakan: “I am figuratively a person who participates in running a race and is reaching its end/goal. I have really tried very hard to do all that God has given me (to do). My trust in him has not moved.” (Source: Yakan Back Translation)
- Western Bukidnon Manobo: “I have finished the competition God entered me in; I have come to the end of the race. I have correctly followed the true doctrine.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
- Kankanaey: “If I also illustrate my serving God by a race, I have already put-forth my effort (lit. ability) in this race and I have finished the race-course. I have also thoroughly/carefully followed what we believe and I have been guarding it so that it is not changed.” (Source: Kankanaey Back Translation)
- Tagbanwa: “My following/obeying the Lord has really been with perseverance all this time. An illustration of me is, like a racer. I’ve put all my strength into it. Well now it’s like I’ve reached where I’ve been headed. I have really held fast to trusting and believing/obeying which is true.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
- Tenango Otomi: “I have set my heart on finding how to make the word win. Concerning that word which God ordered me to do, I did it to the end. I have guarded well the faith I have.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)
Following are a number of back-translations of John 15:24:
- Uma: “‘In the midst of the people/crowds I did miracles that no-one else had ever done. If I had not done like that, they would not have been wrong. But they saw what I did, and they still hated me, and they also hated my Father.” (Source: Uma Back Translation)
- Yakan: “The deeds that I did in their presence no person has ever been able to do. If I had not done those deeds their sin would not hep be clear. But they were able to see my deeds and they hate me and my Father.” (Source: Yakan Back Translation)
- Western Bukidnon Manobo: “They saw the miracles which I did which cannot be done by any human being. If they hadn’t seen these, they could not be blamed because of their bad actions to me. But they have seen them and in spite of this, they are against me and my Father.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
- Kankanaey: “It would also not have been their sin if I had not shown them the amazing-things that no one else has done. But here-now they have seen all those, and they still hate me and my Father.” (Source: Kankanaey Back Translation)
- Tagbanwa: “If supposing I hadn’t done the deeds/works which took-place before their eyes of them all, which hadn’t been done by anyone at all in all this length of time, they would have nothing to answer for about the sin of rejecting me. But well, they really did see me, and it’s like they also have seen my Father through these deeds/works of mine which took place before their eyes. But in-spite-of-that, they hate me, including my Father.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
- Tenango Otomi: “There wouldn’t be any sentence if I had not done any sign among them and what I do no one can do. Even though the people saw all the things I did, still they hated me and also my Father.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)
Following are a number of back-translations of Matthew 24:39:
- Uma: “When the flood water came and swept-over them, only then did they become aware of what was happening. So also will be the laxness of mankind when I the Child of Mankind return here to the earth.” (Source: Uma Back Translation)
- Yakan: “They did not know what was happening and suddenly the flood arrived and they all drowned. Na, like that will also be the people when I, the Son of Man come again.” (Source: Yakan Back Translation)
- Western Bukidnon Manobo: “It wasn’t in their mind what would happen to them until the sea overflowed and they all drowned. Just as fast as that will be the surprise of my return in the future, the Older Sibling of Mankind.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
- Kankanaey: “They did not understand the fearful things that would shortly happen to them until the exact time-of-flooding of the earth that was the drowning of all of them. And like that also is what will happen when I come who am Child of a Person.” (Source: Kankanaey Back Translation)
- Tagbanwa: “Therefore when that flood came, the people had no awareness-of-danger. Well what else but what became of them was, they were all drowned because they were all swept-away-by-water. Like that indeed is what will happen at the arrival of the One From Heaven Born of Man/human.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
- Tenango Otomi: “They knew what was happening when the terrible rain fell which finished off all the people. Again like that will the people be when the Man who will come from heaven comes.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)
Following are a number of back-translations of Titus 2:1:
- Uma: “But you, Titus, you must teach the followers of the Lord Yesus there so that their actions are-in-line with the true teaching.” (Source: Uma Back Translation)
- Yakan: “But as for you, Titus, your teaching ought to be the same as the true teaching.” (Source: Yakan Back Translation)
- Western Bukidnon Manobo: “As for you, by contrast, your teaching must not depart from the true doctrine.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
- Kankanaey: “But you (sing.) however Tito, continue advising the believers to follow what is appropriate to correct teaching.” (Source: Kankanaey Back Translation)
- Tagbanwa: “Therefore as for you, Tito, it’s necessary that you are always teaching what is in harmony with the truth.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
- Tenango Otomi: “Now you, Titus, that word which is appropriate with our faith which we have, that word you must teach the people.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)