Language-specific Insights

complete verse (Philippians 3:2)

Following are a number of back-translations of Philippians 3:2:

  • Uma: “Be careful of people who bring evil teaching, their behavior is like mean dogs. They want to force you to be circumcised following the Law of Musa. Don’t believe / pay-attention-to them! Because it is not from our circumcision that we become straight in God’s sight.” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “Be careful/watch out because there are people there who do bad. I call them fierce dogs. Their teaching is not true that the people should be circumcised – they say – in order to be accepted by God.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “Beware of enemies of God whose behavior is evil; these are the Jews that teach that what God desires is that you cut your bodies.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “You should watch-out-for people who are doing evil whom I illustrate by vicious and filthy dogs. They insist that if a person is not circumcised, he will not be-saved.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “Be careful of those people who are doing evil. What they are like is wild-dogs who want to tear-and-eat. For they are insisting that if you aren’t circumcized, which is what was commanded to them who are Jews, then you won’t be able to be saved.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
  • Tenango Otomi: “Watch out for the evil people going about doing what is bad. They teach that it is necessary that believers be marked with circumcision.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)

complete verse (John 6:12)

Following are a number of back-translations of John 6:12:

  • Uma: “When they were all full, Yesus said to his disciples: ‘Collect the left-overs, so that nothing will be wasted.'” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “When they were all filled/satisfied, Isa said to his disciples, ‘Gather the leftovers so that nothing will be destroyed.'” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “And in spite of that, the bread and fish were not all consumed. And when they were all satisfied, Jesus said to his disciples, he said, ‘Gather up the food that is left so that it might not be ruined.'” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “When they were all satisfied, Jesus said to his disciples, ‘Gather-together what they have left so that nothing will be wasted.'” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “When that crowd had now eaten their fill, Jesus said to his disciples, ‘Collect those left-overs, so that they won’t be wasted.'” (Source: Tagbanwa Back Translation)
  • Tenango Otomi: “When the people were filled, Jesus said to his learners, ‘Gather what is left over in order that nothing be wasted.'” (Source: Tenango Otomi Back Translation)

complete verse (Matthew 13:3)

Following are a number of back-translations of Matthew 13:3:

  • Uma: “He taught them many kinds of parables, he said: ‘There was a sower who went to sow [lit., scatter].” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “He preached to/taught the people and much (of it) he preached/taught in parables. He said, ‘There was a man who went to his field to broadcast seed.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “And by means of parables he taught them many things. He said, ‘There was a person who went to his field because he will plant.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “He taught many things to them parabling. He said, ‘Once, there was a person who went to broadcast-(plant) seed in his swidden/garden.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “Jesus again began to teach many things using only illustrations. In beginning, he said, ‘There was a farmer who scattered his planting-seeds.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
  • Tenango Otomi: “He taught the people many words, seeking to make comparisons in the words he spoke. This is how he made comparisons, he said to the people: ‘A man went to sow wheat.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)

complete verse (Philippians 4:13)

Following are a number of back-translations of Philippians 4:13:

  • Uma: “I am always able to face anything that happens [lit., strikes], because Kristus strengthens my heart.” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “I can do all this because I am helped by Isa Almasi and he gives me strength.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “I can do whatever I am asked to do because of the help of Christ, who is the One who strengthens me.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “I am able to face everything that happens because of my being joined to Cristo who strengthens me.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “As for all of this, I can do it because of the strength which Cristo graces/gives to me.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
  • Tenango Otomi: “Whatever I pass through, I do not fear because Christ strengthens me.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)

complete verse (John 6:44)

Following are a number of back-translations of John 6:44:

  • Uma: “No-one can come to me if they are not carried/led by my Father who sent me. And I raise them all on Kiama Day.” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “Nobody is able to follow me if God who sent me here does not give him a desire to follow me. And the ones who follow me I will certainly make alive in the last day.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “There is no one who is able to follow me if he is not inspired by my Father who sent me. And if there is a person who follows me, I will raise him up in the future on the last day.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “No one can-come to me to believe if my Father who sent me doesn’t persuade him, and they are the ones whom I will make-alive at the last day.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “Because there’s no-one who can submit to me except he has it put in his mind/inner-being by the Father, he being the one who sent me. And that one who will submit to me, I will raise him to life again at the end of the world.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
  • Tenango Otomi: “No one can follow me unless the Father who sent me causes that the people follow me. And I cause that he will be resurrected on the last day.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)

complete verse (Matthew 13:35)

Following are a number of back-translations of Matthew 13:35:

  • Uma: “From that, the word that was written by the prophet long ago was fulfilled: ‘I teach them with parables. I bring them teachings that were hidden from when the world was first created [lit., from the beginning of the creating of the world].'” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “Na, what one prophet had written in the holy-book was fulfilled, it said, ‘I speak in parables when I teach them. I tell them about what was not known since the world was created.'” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “The reason he did this (inadvertently) is because that which was prophesied long ago by the inspired one of God is being fulfilled. It said, ‘I teach them parables. I relate to them that which was hidden long ago, beginning with the creation of the world, lasting until now.'” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “That’s how he was teaching so that what God had-the prophet -say would be fulfilled saying, ‘Parables are what I will use to talk to them. I will tell them what was not made-known since (lit. beginning from) the creation of the world.'” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “His teaching was like that so that what was said by the prophets in the past would be fulfilled which was the word of God which said, ‘I will teach them wholly with illustrations. I will explain to them the things being hidden from the creation of the world.'” (Source: Tagbanwa Back Translation)
  • Tenango Otomi: “Thus he did because it was necessary to happen according to the word spoken by the spokesman for God who said: ‘I will seek to make comparisons in the word I speak to the people. I will tell the people the word which was not known since when the world was made,’ he said.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)

For the Old Testament quote, see Psalm 78:2.

complete verse (Colossians 1:22)

Following are a number of back-translations of Colossians 1:22:

  • Uma: “But at this time, because of the death of his Son, you have been made-at-peace / united with God, and he has made-you-holy to the point that you no longer have any faults or lacks in his sight.” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “But now you are already reconciled with God because of Isa Almasi’s death. Isa Almasi surrendered/submitted hep to be killed just so that you become people with clean/holy livers, there-is no evil of yours and there will be nothing you can be accused-of (nalla’) when he takes you there to the presence of God in the future.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “And even though that was the case, God has made you now to be his friends by means of the death of Christ. The reason that Christ allowed himself to be killed was so that you might become people who have no evil behavior and there will be nothing to accuse you of in the future when He brings you before his Father God.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “But now, God has turned-you -into his friends who have been brought-close to him through the death of Cristo’s body so that you would be holy and clean in his sight and there would be absolutely nothing of which you could be accused.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “But now, because of the death of Cristo in which he caused-his body -to-be-sacrificed, God has now made you his friends so that he can allow you into his presence with nothing that he will find-fault-with, people who are righteous in his sight for all sins have been removed.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
  • Tenango Otomi: “Christ gave himself up to be killed in order to cancel our sins. Therefore when you will be in the presence of God, then there will be no sin to be seen in your hearts. Not any word will be found against you.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)

complete verse (John 7:5)

Following are a number of back-translations of John 7:5:

  • Uma: “Thus were the words of the relatives of Yesus, because they did not believe in him either.” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “Even hep his brothers did not believe in him.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “(By this words they were speaking in rejection against him because in spite of the fact that they were his siblings, they did not believe in him.)” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “Because even they who were Jesus’ siblings/cousins, they didn’t believe in him.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “Like that was the speech of those siblings of Jesus because even they, they had no belief in him.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
  • Tenango Otomi: “They spoke like this because not even they believed.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)