Language-specific Insights

complete verse (Revelation 13:13)

Following are a number of back-translations of Revelation 13:13:

  • Uma: “The second animal did very surprising signs. In the eyes of the people he caused fire to fall from the sky to the earth.” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “This second creature could do amazing deeds/miracles; he could command fire to fall from the sky on the earth in sight of all the people.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “This second beast did big miracles for there was even fire which came down from heaven which he caused to come down for people to see.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “The second animal, the signs he did were amazing, because wow, he caused-fire -to-fall to the earth from the sky in the sight of the collective-people!” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “Really very amazing were the things done by that second monster, like he caused fire to come down from the sky/heaven. He did this before the eyes of everybody.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
  • Tenango Otomi: “The terrible animal did miracles, even making fire to fall from heaven and come down to earth, before the faces, the eyes of the people.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)

complete verse (Acts 23:33)

Following are a number of back-translations of Acts 23:33:

  • Uma: “When they arrived in Kaisarea, they handed over to the Governor the letter from their head, and Paulus also they handed over into the power of the Governor.” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “They brought Paul to Kesarea and when they arrived there, they gave the letter to the governor and they handed Paul over to him.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “And they went on to Caesarea and they gave the letter to the governor and they turned Paul over to him.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “Upon their arrival in Cesarea, they gave the letter to the governor, and they handed-over Pablo to him.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “When those who had continued on arrived in Cesarea, the letter was given to the governor and Pablo was handed over to him.” (Source: Tagbanwa Back Translation)

complete verse (Luke 3:18)

Following are a number of back-translations of Luke 3:18:

  • Noongar: “John preached the Good News to the people. He used many different ways. John urged them, they must change their bad lives.” (Source: Warda-Kwabba Luke-Ang)
  • Uma: “Like that Yohanes carried the Good News to the people, and he advised them with many kinds of teaching.” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “Yahiya used still many different ‘preachings’ in proclaiming the good news to the people and he begged them telling them to change their behavior.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “Now one of those days when all the people had finished being baptized, Jesus also had himself baptized by John. And then Jesus prayed, and while He was still praying, the heaven was opened and there landed on him the Holy Spirit who looked like a dove. And then God was heard speaking in Heaven, and He said, ‘You are my precious son; I am very pleased with you.’ There were very many things still that John taught those people, because he caused them to understand the good news. And as for John, he told the people that the custom of Governor Herod was bad because Herod had stolen his sister-in-law, Herodias, who was the wife of his younger brother Philip. And that which John told about was not the only evil doing of Herod because there were many other very evil things that he did. And that’s not all the evil that he did because he put John in prison.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “This and much more as well is what Juan was teaching the many-people in his preaching the good news to them.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “There were many more things which Juan taught to those people in his explaining the Good News.” (Source: Tagbanwa Back Translation)

complete verse (Revelation 15:7)

Following are a number of back-translations of Revelation 15:7:

  • Uma: “When those angels appeared, one of the four living things gave them seven golden bowls/basins filled with the anger of God, the God who lives forever.” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “Then those seven angels were given each one a golden bowl by one of the angels of-different-kind. Those bowls were full of the wrath of God, the God who lives forever.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “And one of the four breathing creatures gave to the seven angels golden bowls full of anger of the endless God.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “Then one of the four living creatures, he distributed to those seven angels seven bowls full of punishment from God who is alive forever.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “And then there were given to them by one of those created living beings seven gold bowls full of the anger of God, he who lives for ever.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
  • Tenango Otomi: “One who stood at the sitting place of God gave a bowl made of gold to each of the angels. There in the bowls which he gave were the terrible punishment which God would give, God who lives forever.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)

complete verse (Acts 25:3)

Following are a number of back-translations of Acts 25:3:

  • Uma: “They requested of Festus that from the goodness of his heart he order people to bring Paulus to Yerusalem. But-in-fact it was their plan to waylay Paulus and kill him on the way.” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “They requested Pestus that Paul be brought to Awrusalam. Because they had planned/agreed beforehand that they would ambush Paul and kill him on the way.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “They begged Festus that if he had a good breath toward them, that he bring Paul to Jerusalem. The reason they begged him like this was so that they might ambush Paul on his way and kill him.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “They also repeatedly-begged that he have-Pablo -fetched to-be-taken to Jerusalem, because it was their thought to wait-in-ambush-for him on the road to kill him.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “And they were also asking the governor that, if possible/acceptable, he would have Pablo delivered to Jerusalem and finish the legal-hearing then. But their motive was to lie in wait for him on the trail and kill him.” (Source: Tagbanwa Back Translation)

complete verse (Luke 4:12)

Following are a number of back-translations of Luke 4:12:

  • Noongar: “But Jesus said, ‘The Scriptures also say, ‘You must not test your God’.'” (Source: Warda-Kwabba Luke-Ang)
  • Uma: “Yesus answered: ‘It is also written like this: ‘Do not tempt our Lord, the Lord God.’ ‘” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “Isa answered him he said, ‘The holy-book says, ‘Do not test God your Lord.’ ‘” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “And Jesus answered him, ‘There’s also a written word of God which says, ‘Don’t you make a way to test the power of the Lord who is your God,’ ‘” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “‘Yes granted,’ said Jesus in reply, ‘but the written word of God, it also says, ‘Don’t (pl.) test God who is your Lord.’ ‘” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “But the (emphatic) reply of Jesus to him was, ‘But isn’t it so that it is also written which says, ‘Do not test your God.”” (Source: Tagbanwa Back Translation)
  • Bariai: “*But Iesus answered his talk like this, ‘Deo’s book says, ‘Don’t test your (sing.) Chief Deo.’ ‘” (Source: Bariai Back Translation)
  • Kupsabiny: “Jesus replied him that, ‘The writings of God say, ‘Do not try/tempt your God’.'” (Source: Kupsabiny Back Translation)
  • Mairasi: “Yesus says: ‘In the Holy Book this is how it is written: ‘Make sure that you do not test Above-One Great Above One your Father!’ it says.'” (Source Enggavoter 2004)

For the Old Testament quote, see Deuteronomy 6:16.

complete verse (Revelation 17:10)

Following are a number of back-translations of Revelation 17:10:

  • Uma: “Five of those kings have fallen. One is still ruling. And one has not yet started to rule. When he arrives, he must rule a short time.” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “Five of those kings are no longer. One is still reigning up to now and the seventh is not yet reigning. But when he reigns in the future, his reign will last only a short while.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “Five of these kings have died, one still rules today, another has not yet begun to rule. And when he reigns, his rule will be very short and he will be removed.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “And another of its meanings, it is seven kings. Five of them have already been removed, one is-ruling now, and there is one more who will come to rule in a future day, but his ruling will be for only a short-while.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “What is also being illustrated in this is seven kings. Five of the kings have already been defeated. One of them is still reigning. That seventh hasn’t yet arrived. When he arrives, he won’t stay-around/last for long.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
  • Tenango Otomi: “And also these seven heads come out to mean seven rulers. And already have died five of the rulers. One of them is ruling now. The other still has not taken up his position. But when he sits to take his position, it will not be long that he governs.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)

complete verse (Acts 26:8)

Following are a number of back-translations of Acts 26:8:

  • Uma: “So at this time, stand here to be examined, because I trust that God will fulfill his promise to our ancestors that says: all the dead people he will make alive again on a future day. We descendants of the twelve tribes [lit., mother-groups] of Israel, we all wait for the fulfillment of this promise, that’s why we worship God continually, both day and night. King whom I respect, because of this belief of mine in God’s promise, that is why I am being accused by the Yahudi people. And you, my Yahudi relatives! Why is it that you do not believe in the power of God to make alive the dead?” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “Why is it that you find-it-hard to believe that God will cause the dead to live again?” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “You my fellow Jews, why is it that you cannot believe that God in the future will raise the dead?” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “Why do you (pl.) have-a-hard-time believing that God will make-dead-people -alive again?” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “Well, all of you, what is yet hindering you that you don’t believe the teaching that God will make alive again those who have died” (Source: Tagbanwa Back Translation)