Language-specific Insights

complete verse (John 5:1)

Following are a number of back-translations of John 5:1:

  • Uma: “After that, Yesus returned to Yerusalem to attend the big day of the Yahudi people there.” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “Not long after this, Isa and company went up to Awrusalam because there was a festival of the Yahudi there.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “Following this there was a feast of the Jews and therefore Jesus went up again to the town of Jerusalem.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “When that then was finished, there was a fiesta of the Jews at Jerusalem and Jesus went to attend-the-fiesta.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “It wasn’t really long again till it was fiesta again for the Judio. Jesus again went to Jerusalem.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
  • Tenango Otomi: “Afterwards the Jews were celebrating. So Jesus went to Jerusalem.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)

complete verse (Matthew 11:25)

Following are a number of back-translations of Matthew 11:25:

  • Uma: “At that time, Yesus prayed, he said: ‘O Father, the Lord of heaven/sky and earth! I say thank you to You, because all that you show to the people who do not know, but you hide it from the people who know, and from people who are smart/clever,” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “So-then, at that time Isa said, ‘O Father, you rule the sky and the earth. I really praise you because you give knowledge/wisdom to the ignorant/unlearned and you hide this knowledge/wisdom from those with high learning and from those who understand.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “And then Jesus prayed, and he said, ‘My Father, owner of heaven and earth, big is my thanks to you because the thing you’ve hidden so that it wouldn’t be understood by the brainy and wise people, you’ve caused it to be undersood by the people who don’t know anything.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “At that time, Jesus prayed saying, ‘Father, you (sing.) who are Lord in heaven and on earth, big is my thanks to you (sing.), because that which you (sing.) did not make-known to wise and educated people, you (sing.) have made known to not educated ones.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “At that time, Jesus prayed saying, ‘I thank you, Father, you who are Lord of heaven/sky and the world, because you have concealed these truths so that they won’t be comprehended by those who exalt their own knowledge/skill and understanding/perception. The ones you have enlightened are the low-class/insignificant only who are meek/patient.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
  • Tenango Otomi: “At another time Jesus said: ‘Father, I thank you, you who are Lord in heaven and here on earth. Because the people who say that they are wise and say that they understand well, you have kept secret from them these words. You have caused to know them the people who are listeners (obedient) like children are listeners.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)

complete verse (Philippians 2:6)

Following are a number of back-translations of Philippians 2:6:

  • Uma: “Even though he lived as God, he did not cling-to/insist-on his being like God.” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “He was really God but (it was) as if that was not valuable to him” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “For even though His being God could not be removed from Him, he never thought that He would not give up his situation as powerful God.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “Because even though there was in him the exact/proper godhood of God beginning-from the first, he didn’t insist (lit. cause-to-be-forced) that he enjoy/gain the exact highness of God,” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “For even though as for him, he truly is/was God, he didn’t choose-to-maintain/hold-on-to the praiseworthiness/glory and authority of this Godship of his.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
  • Tenango Otomi: “Even though he is God, he left the authority he had ruling in heaven.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)

complete verse (John 5:33)

Following are a number of back-translations of John 5:33:

  • Uma: “You commanded your companions to go to Yohanes the Baptizer yesterday, and he told them his witness/testimony. What he said is definitely all true.” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “Isa said yet, ‘You sent your people to Yahiya. And Yahiya spoke the truth about me.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “There are those that you sent to John the Baptist, and the witness of John about me can be trusted.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “‘There were moreover those whom you sent to go listen to Juan, and he told the truth of it concerning me.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “There were some you sent to Juan who was baptizing and then he testified about the truth concerning me.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
  • Tenango Otomi: “And you sent some to question John. The word he spoke is true.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)

complete verse (Matthew 12:27)

Following are a number of back-translations of Matthew 12:27:

  • Uma: “You say that I cause-to-leave demons with the power/authority from Beelzebul. But there are also your own companions who cause-to-leave demons. With what power/authority do your companions cause-to-leave demons? Certainly with the power/authority of God. So, from the doing of your own companions, the wrongness of your false-accusations is clear.” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “You say that I drive out demons because I am given power by Belsebul, the leader of demons. If that is true, na, your disciples, by whose power do they drive out demons? They will be the ones to say that your thinking is at fault.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “If the means by which I drive away demons is the power which comes from Satan, then where does the power come from that your companions use to drive away demons? By means of what your disciples are doing, it can be seen that you are mistaken.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “You say that Beelzebul is the one who gave my power to cause-evil-spirits -to-leave. If that is true, then how have your disciples been-causing-evil-spirits -to-leave? Even they, they will-confirm that what you are saying is mistaken.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “Well, since you say I drive out evil spirits by the ability of Beelzebub, where then does the ability come from by which your followers can drive out evil spirits? They can testify that you really have made a mistake.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
  • Tenango Otomi: “You say that the devil helps me to heal the people who walk with evil spirits. If that were the case then how about your fellow-Jews who follow the word you teach, does the devil help them when they heal people who walk with evil spirits too? Now it can be seen that you speak blindly, not knowing what you say.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)

complete verse (Philippians 3:8)

Following are a number of back-translations of Philippians 3:8:

  • Uma: “More than that, everything, I consider it all to be something that causes-loss, because what is better is that I know Kristus Yesus my Lord. So, I have let-go-of all other things, I consider it nothing more than trash, so that can get Kristus,” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “And not only that, but all that was valuable to me formerly, I reject/turn-my-back-on in order that I only know Isa Almasi my Leader because he is much more valuable to me. Because of him I have rejected/turned-my-back-on all that and I consider it just like garbage in order to be able to follow/obey Almasi,” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “And that’s not all that I abandoned; rather, I thoroughly abandoned everything which was precious to me so that I might get something much more precious which is my being made one with Jesus Christ, my Lord. Because of Him, I have left everything, and I consider these things to be just garbage here on the earth, that I might be made one with Christ,” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “And not only that but rather I consider that everything has absolutely no use/value if I compare it to the worth of my-knowing Cristo Jesus my Lord, because that is far more-valuable than even any other thing. Because of him, I have left all those-things and I consider (them) as mere garbage so that I will be able to enjoy/gain my companionship-with Cristo” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “Yes indeed, no matter what thing, I regard it as really of no account when compared with the greatly superior quality of truly knowing Cristo Jesus my Lord. That’s why just because of him, I have now left everything. I really regard all things as of no value, so that knowing Cristo in-full can be mine,” (Source: Tagbanwa Back Translation)
  • Tenango Otomi: “Now, even though I thought it was supremely important to do what I did, but now I make the judgment that not any of it is important now. Because now what is supremely important is that I have known my Lord Jesus Christ. So now all that I had confidence in before, I throw aside now in that I follow Christ.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)

complete verse (John 6:18)

Following are a number of back-translations of John 6:18:

  • Uma: “While they were on-boat, a big wind came and struck them, with the result that the waves were big on the lake.” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “Not long after (they left) the wind was strong and the waves were big.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “The wind began to blow then and the waves in the water were very big.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “When that was so, a swift wind arrived (immediacy/vividness particle) and the waves also became-strong (i/v particle).” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “Suddenly/unexpectedly the wind grew strong, what else but the lake became very rough.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
  • Tenango Otomi: “A strong wind began to blow and the waves got big.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)

complete verse (Matthew 13:9)

Following are a number of back-translations of Matthew 13:9:

  • Uma: “Whoever of you have ears, listen well!'” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “Amey-amey listen when something is said to you.'” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “And Jesus said again, ‘This you have heard, understand it.'” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “Jesus concluded saying, ‘You who are listening, think-about what you have heard.'” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “Jesus added on, saying, ‘Well since what ears are for is listening, it’s necessary that you listen well to this which I am saying.'” (Source: Tagbanwa Back Translation)
  • Tenango Otomi: “And now have your ears listen to what I say,’ he said.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)