Language-specific Insights

complete verse (Luke 7:2)

Following are a number of back-translations of Luke 7:2:

  • Noongar: “A boss of the Roman soldiers (lit.: “men of fighting”), he lived in that village. The boss loved his servant but the servant was very sick and close to death. ” (Source: Warda-Kwabba Luke-Ang)
  • Uma: “In that town, there was a Roman army warchief, he had a slave whom he loved very much. That slave was extremely sick, near to death.” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “Na, there in that town there was a captain of the Roman army. He had a manservant who was very sick and was almost dying. He really loved this servant.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “And there was a person who was not a Jew, the captain of a hundred soldiers, and he had a man-servant whom he loved very much. And this servant was severely sick and was about to die.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “There was a captain of soldiers there who was from-Roma who had a servant that he loved. This servant of his was sick and close to dying.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “There was a Romano there who was a captain of soldiers. He had a servant/erand-runner whom he valued, who was so sick that it couldn’t get worse.” (Source: Tagbanwa Back Translation)

complete verse (1 Corinthians 1:23)

Following are a number of back-translations of 1 Corinthians 1:23:

  • Uma: “But we (excl.) [emphatic] spread [the news] that Kristus died crucified. These words are not-liked-by/offensive-to the Yahudi people, and are considered-stupid by those who are not Yahudi.” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “But we (excl.), we (excl.) preach Isa Almasi dying on the post because of the sin of mankind. The Yahudi hate this preaching of ours (excl.) and the ones not Yahudi also say that there is no use in this our (excl.) preaching.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “But as for us (incl.) by contrast, we (incl.) teach about Christ nailed to the cross. As for the Jews, they’re very much disgusted with this; and as for the Greeks, they think it’s a lie that has no value.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “But what we (excl.) are preaching-about however, is Cristo who was nailed to the cross, and that offends the Jews and the Griego (henceforth Greeks) for-their-part think/say it is of no value.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “But this which we (excl.) teach is, Cristo who was nailed on a cross. To the Jews, this is a source of stumbling-and-falling to them. To those who are not Jews, they regard this as just nonsense/stupidity.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
  • Tenango Otomi: “But concerning us, only the word which is necessary to tell the people, that Christ died on the cross to clear our sins, is what we speak. But the Jews say that it is a shameful thing when they hear this word. And the people who are not Jews say that this word is of no value.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)

complete verse (Luke 7:34)

Following are a number of back-translations of Luke 7:34:

  • Noongar: “The Son of man came, he ate and he drank, and you say, ‘See this man! He is greedy and drinks strong liquor. He becomes a friend of tax collectors and other evil people.'” (Source: Warda-Kwabba Luke-Ang)
  • Uma: “Its meaning: You do not like Yohanes the Baptizer, you also do not like Me. When Yohanes came, he fasted and did not drink anything intoxicating. You rejected him, you said: ‘He is possessed!’ But when I came, I the Son of Man, I drank, I ate. You just rejected me too, you said: ‘Look at him! A greedy/gluttonous person, a drunkard, the friend of tax collectors and companion of sinners!'” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “Then I, the Son of Mankind come and I eat and drink and you say, ‘Look at that person, he is a glutton and a drunkard. His friends are tax collectors and other sinful people.'” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “And as for me, the older sibling of mankind, I did not fast and I drank wine, and you were surprised and you said that I was a glutton and a habitual drinker of wine. You said also that I am a friend of wicked people like the tax collectors and the transgressors.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “As for me who am Child of a Person, I have-been-eating-with and drinking-with you and you say, ‘Now look at this person! He has-a-large-appetite to eat and he is a drunkard while also he makes-friends-of tax collectors and other sinful people!'” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “And then as for me, the One From Heaven Born of Man/human, I go-eating/join-in-feasts and drink what we (incl.) drink. Well, you say, ‘Look at that fellow, a glutton and drinker, he’s a friend of money-grabbing official receivers of payment and other sinners.'” (Source: Tagbanwa Back Translation)

complete verse (1 Corinthians 3:8)

Following are a number of back-translations of 1 Corinthians 3:8:

  • Uma: “The one who plants and the one who pours, they are just the same. Each will get their salary according to the heaviness of their work.” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “There is no difference between the one planting and the one watering the plants. In the last day they will equally be rewarded by God for the work each one of them did.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “The value of the one who plants and the value of the one who waters is just the same, and these two will be rewarded by God according to what they’ve done.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “It is true that Apollos and I are paid/salaried in proportion to what the two of us (excl.) have done, but our (excl.) status as planter and waterer is nonetheless the same.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “For the planter and the waterer, they are of-one-mind in what they are doing, persevering for a single (end). And the day will come when, each one of them will receive a reward according to what each one has persevered-in-doing.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
  • Tenango Otomi: “Those who plant the seeds and those who water them, they are of the same word. But each one, concerning what work he does, God will pay him.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)

complete verse (Luke 8:16)

Following are a number of back-translations of Luke 8:16:

  • Noongar: “‘No person lights a firestick and hides the light. They don’t put the firestick under a bowl or under a bed. No, they put the fire stick up so people can see the light of the fire if they come to the house.” (Source: Warda-Kwabba Luke-Ang)
  • Uma: “‘There is no person who lights a lamp and covers it or puts it under the bed. He definitely puts the lamp in its place so that its shine/light is seen by the people who enter.” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “Isa said also, ‘Nobody lights a lamp and then covers it with a bowl or puts it under the bed. But he places the lamp onto a lampstand so that the people who come in see the light.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “And there was another parable which Jesus told, he said, ‘A person who lights a lamp, it’s not possible that he will turn a basket upside down over it, or that he puts it underneath a sleeping bench, because he will place it on a holder. And if a person comes in, he will be illuminated.'” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “Jesus also said parabling, ‘No one lights a lamp (kerosene-burning wick type) in order to then cover it with a basin or put it underneath the bed but rather he sets-it-on-top (of something) so it will be bright when a person comes in.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “Jesus continued his words. He said, ‘There is no-one who, after lighting a lamp, covers it with a jar or puts it under a bed. Of course he will put it on a stand/rest, so that its light will be seen by all who enter.” (Source: Tagbanwa Back Translation)

complete verse (1 Corinthians 4:17)

Following are a number of back-translations of 1 Corinthians 4:17:

  • Uma: “So, I am purposely sending Timotius to meet with you. Timotius, I consider him my own son whom I love, who is faithful [lit., stays] in the Lord’s work. When he arrives, he will remind you how my behavior in following Kristus is, like what I teach all Kristen people in every village I go to.” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “This is the reason why I told Timoteo to go there so that you will know/be able to copy my behavior. I love him and he is like my son because I influenced him to trust in Isa Almasi. He is really trustworthy. He will remind you as to how the behavior of people following Almasi should be. Like that is also my behavior since I followed Isa Almasi. And that is also what I teach to the ones trusting in Isa in the places I go to.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “Therefore, I am sending Timothy to you; he is my dear son who is very faithful to the commands of the Lord. He will teach you my customs, and these are the things that are good for a believer in Christ to do. And these are also the things that I teach believers in every town.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “This is the reason I sent Timoteo to help you to do that. He is one whom I consider my much-loved child who is also faithful in serving the Lord Jesus. He will remind you of the way-of-life I am following because of my faith in Cristo Jesus which is the way-of-life that I am also teaching in the congregations in all the towns.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “Well, because of this desire of mine that you be able to copy my nature/ways, I sent Timoteo to you, he whom I really hold dear and whom I regard also as like my child in believing. He is faithful in his following/obeying the Lord and he is the one who will remind you of my nature/ways in my following/obeying the Lord. Obedience like this is also what I teach to believers in all the places I go to.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
  • Tenango Otomi: “Therefore I am sending Timothy there in order to tell you how it is that you should walk. This man is one whom I love as though he were my son because he believes well in Jesus Christ. Concerning how I walk in following Jesus Christ, he will tell you about this. Like the work I teach people wherever the believers gather, just like that he will tell you.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)

complete verse (Luke 8:48)

Following are a number of back-translations of Luke 8:48:

  • Noongar: “Jesus said to her, ‘My daughter, your faith has made you healthy. Go in peace.'” (Source: Warda-Kwabba Luke-Ang)
  • Uma: “Yesus said saying to her: ‘My child, you (sing.) are healed because of your (sing.) faith in Me. Go home with goodness of your (sing.) life.'” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “Isa said to her, ‘Woman, you are healed because you trust in me. Go now and don’t be troubled/sad.'” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “And Jesus said to her, ‘Woman, the reason you were cured of your disease is because you trusted me. Go home now, and may your situation be good.'” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “And then Jesus said to her, ‘On-account-of your (sing.) trust, you (sing.) have become well. All-right, go with your (sing.) mind at-peace.'” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “Well, Jesus spoke, saying to that woman, ‘Daughter, you have been healed because of your belief-in/obeying-of me. Go home happy.'” (Source: Tagbanwa Back Translation)

complete verse (1 Corinthians 6:15)

Following are a number of back-translations of 1 Corinthians 6:15:

  • Uma: “Don’t you know, relatives, your bodies are portions of the Body of Kristus. Is it good for us to use our bodies that belong to Kristus to behave wrongly with a loose woman? No indeed!” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “You know that we (incl.) the ones trusting in Isa Almasi, our (incl.) bodies are figuratively parts/belongings of Almasi’s body. It does not hit-the-mark if a person who is considered to be part of Almasi’s body lies with a bad woman.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “You know, don’t you, that we believers, our bodies are parts of the body of Christ. That’s why it’s not possible that we use a part of the body of Christ to sleep with a woman whose activity is filthy.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “Don’t you know that the bodies of us believers, they are part of Cristo’s body? If that is so, is it OK if we who are a part of Cristo’s body leave in order that we will be joined to the body of a woman who is a prostitute (lit. whose womanhood is bought)? It cannot be!” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “What’s this, don’t you yet know that, as for us believers, our bodies are now like a part of the body of Cristo? Well then, should we take a part of this body of Cristo and make it a part of the body of a woman whose life-style is not good because she makes her living with her body? That is definitely not allowable.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
  • Tenango Otomi: “Do you not know that our bodies are in place of (= represent) Christ’s body? Is it possible that we take away a part of Christ’s body and join it with the body of a woman who is a prostitute? This is not possible!” (Source: Tenango Otomi Back Translation)