Following are a number of back-translations of Galatians 6:18:
- Uma: “Relatives, I hope that our Lord Yesus Kristus bless you from his white insides [grace]. Finish here.” (Source: Uma Back Translation)
- Yakan: “My brothers, may Isa Almasi, our (incl.) Leader always take-care of you. Amin. Wassalam” (Source: Yakan Back Translation)
- Western Bukidnon Manobo: “Brothers, may all of you be given the kindness of our Lord Jesus Christ. I am Paul.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
- Kankanaey: “May it be brothers that the grace/mercy of Jesu Cristo our Lord be with you. Amen.” (Source: Kankanaey Back Translation)
- Tagbanwa: “Brethren, I pray that hopefully your minds/inner-being will fully comprehend this grace/mercy which our Lord Jesu-Cristo gives. This is the truth.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
- Tenango Otomi: “Listen, my dear brethren, may our Lord Jesus Christ bless all of you. Amen.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)
Following are a number of back-translations of John 1:6:
- Uma: “A man arrived/came who was sent by God, Yohanes the Baptizer his name.” (Source: Uma Back Translation)
- Yakan: “So-then, there was a person commissioned by God, his name was Yahiya.” (Source: Yakan Back Translation)
- Western Bukidnon Manobo: “There was a man named John whom God sent.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
- Kankanaey: “There was a person whom God sent who was named Juan.” (Source: Kankanaey Back Translation)
- Tagbanwa: “There was someone caused-to-be-born/caused-to-be-a-person by God who was named Juan.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
- Tenango Otomi: “God sent a man named John.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)
- Hiligaynon: “Now(discourse) there was a person sent by God. His name is Juan.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
- Mairasi: “A person came at Above-One’s command. His name was Yohanis (The Water Washer). ” (Source: Enggavoter 2004)
- Bariai: “God sent a man to come whose name was Ioanes.” (Source: Bariai Back Translation)
- Kupsabiny: “A person whom God sent came. That person was called John.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
Following are a number of back-translations of Matthew 7:9:
- Uma: “‘Are there any of you who give rocks to your children when your children ask for rice?” (Source: Uma Back Translation)
- Yakan: “Who of you here, if your child asks food from you will give him a stone?” (Source: Yakan Back Translation)
- Western Bukidnon Manobo: “You parents, if there is food that your child is asking for, it cannot be that you’ll give him a stone.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
- Kankanaey: “Because look, you fathers, if your child asks for bread, will you do-you-suppose give-him a stone?” (Source: Kankanaey Back Translation)
- Tagbanwa: “For is it a rock which you will give your child who asks for food?” (Source: Tagbanwa Back Translation)
- Tenango Otomi: “How about the person who has a child, when the child asks for bread, the person doesn’t go and give a stone to the child.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)
Following are a number of back-translations of Ephesians 2:9:
- Uma: “not from our behavior. That is why there is not one person who can say: "It is because of the goodness of my behavior that God lifted me from the punishment of our sins."” (Source: Uma Back Translation)
- Yakan: “You cannot boast, because the reason that you are saved is not because of your good works.” (Source: Yakan Back Translation)
- Western Bukidnon Manobo: “but rather life forever was just given to us. Therefore, there is no person who can boast about His being freed from punishment, because it’s really not His good doing that set Him free.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
- Kankanaey: “Therefore there is no reason for us to boast about ourselves, because our being saved, it was not due to the good that we have done.” (Source: Kankanaey Back Translation)
- Tagbanwa: “Therefore no-one can boast that his salvation is because of the good-quality of his own deeds.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
- Tenango Otomi: “Concerning a person, there is not a bit of good he can do in order that he be saved.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)
Following are a number of back-translations of John 1:39:
- Uma: “Yesus said: ‘Come, you will see for yourselves.’ They did go, following him to his dwelling-place. And they were there with him from four o’clock until dark.” (Source: Uma Back Translation)
- Yakan: “Isa said, ‘Come along with me so that you see.’ So-then they followed Isa. It was perhaps around four o’clock in the afternoon. They saw where Isa stayed and they stayed there until it was dark.” (Source: Yakan Back Translation)
- Western Bukidnon Manobo: “And Jesus answered, ‘Come with me and you will see.’ And they went with him and they saw where he lived. It was already afternoon at that time, and they didn’t return home until it was night.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
- Kankanaey: “‘Come and you will see,’ he said. So they went-with-him and saw where-he-was-staying. It was there-they -stayed-with Jesus starting-from four o’clock until night.” (Source: Kankanaey Back Translation)
- Tagbanwa: “Jesus said to them, ‘If you accompany me, you’ll find out (lit. that will be whatevered by you).’ Therefore they accompanied to where he was staying. When they arrived there, the sun was halfway on its ascent (approx 10 a.m.). There with him was where they stayed into the afternoon.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
- Tenango Otomi: “Jesus said, ‘Let’s go. I will show you.’ They went and he showed them where he was staying. So they stayed through the afternoon. The time was about ten in the morning.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)
Following are a number of back-translations of Matthew 8:12:
- Uma: “Actually, it should be the Yahudi people who are fitting to become God’s people/subjects in his Kingdom. Yet many of them will be shut on the outside and thrown away into the darkness that is far from God. There they will continually cry and suffer/groan.'” (Source: Uma Back Translation)
- Yakan: “But the people of the tribe of Isra’il, they should be the ones to enter the ruling/kingdom of God, they will not enter. They will be put outside in the darkness, driven away from God. They will wail there and gnash their teeth because of their regret.'” (Source: Yakan Back Translation)
- Western Bukidnon Manobo: “But there will be also many descendants of Israel for whom God has prepared his kingdom, but they will be thrown into the darkness which is very far from where God lives. And they will yell, gnashing their teeth in great remorse.'” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
- Kankanaey: “But the Jews who should (but won’t) be included in God’s ruling, they will be thrown-away to the place of darkness, and they will cry-intensely while-simultaneously also clenching-their -teeth in their anger.'” (Source: Kankanaey Back Translation)
- Tagbanwa: “But many Judio will be driven away by God, those who are-supposed-to-be his people but they have no belief in me. They will be made to go to the darkness/dark-place which is far from him. There is where there is crying without restraint which includes grinding of teeth.'” (Source: Tagbanwa Back Translation)
- Tenango Otomi: “But concerning the people who should have entered into God’s hand and didn’t want to, they will be thrown into the deep darkness. There they will cry and gnash their teeth.'” (Source: Tenango Otomi Back Translation)
Following are a number of back-translations of Ephesians 3:19:
- Uma: “I pray that you, together with all the believers in Kristus, know how no kidding the bigness of the love of Kristus to us is. That love of his cannot be told fully, the depths of it cannot be sounded, and we are not able to measure its bigness. I pray that you experience his love in your lives, in order that all that is in God is also in you.” (Source: Uma Back Translation)
- Yakan: “Truly may you really know how great his love is – though one/we (dual) cannot understand it all – so that all customs and thoughts of God will be gathered there with you.” (Source: Yakan Back Translation)
- Western Bukidnon Manobo: “May you come to know His kindness to you even though this cannot be thoroughly understood by anybody. I want this so that God’s inspiring you, which has no lack, might be fulfilled in you.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
- Kankanaey: “Granted, it is not possible for people to properly understand this love of his, but may it be that what you know and feel of his love will be added-to in order that your character/behavior will continually-become-better until it is-the-same-as God’s character/behavior which has no lack/fault.” (Source: Kankanaey Back Translation)
- Tagbanwa: “And hopefully you will all the more experience and comprehend this valuing by him, even though the whole of it can’t be grasped/understood by people, so that you will-be-completed in your ability to copy all which God is causing you to copy of his nature/ways.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
- Tenango Otomi: “Therefore I ask that you hearts may find about how it is that Christ loves us, even though we can never know all about how he loves us. But by this more and more it will be seen that you walk with God.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)
Following are a number of back-translations of John 2:20:
- Uma: “The Yahudi rulers were surprised, they said: ‘How’s-that!? This House of God was built in forty-six years, and you (sing.) say you (sing.) will build it back in just three days?'” (Source: Uma Back Translation)
- Yakan: “‘Uy,’ said the leaders, ‘this temple took forty six years to be built. You are able to erect it in just three days?'” (Source: Yakan Back Translation)
- Western Bukidnon Manobo: “And they answered, ‘Forty and six years was the making of this house and are you able to build it up in just three days?'” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
- Kankanaey: “Whereupon they said, ‘Forty six years (argumentative particle) was the time-required-for-making this Temple, then you (sing.) say that you (sing.) will build it again in three days?'” (Source: Kankanaey Back Translation)
- Tagbanwa: “‘What,’ said those Judio, ‘you will restore it in only three days when it took some forty-six years to build before this building which is a worship-place was finished?'” (Source: Tagbanwa Back Translation)
- Tenango Otomi: “The Jews who were leaders said to him, ‘It took forty-six years to build up this church and you say that in only three days you will build it up!'” (Source: Tenango Otomi Back Translation)
- Mairasi: “Then they themselves said to Him: ‘They were making this Great Above One’s House [Temple] for the number of years equivalent to all the digits on two people [fingers & toes] and one hand and one [46 years]. Will You finish making it again in three days?’ they said.” (See also body part tally systems) (Source: Enggavoter 2004)