Language-specific Insights

complete verse (2 Corinthians 7:9)

Following are a number of back-translations of 2 Corinthians 7:9:

  • Uma: “So, that’s why I say my heart is not sorry. In fact I’m happy! I’m not happy because you were sorrowful. I’m happy because your sorrow lead you to repent from your behavior that was not good. For even though your hearts were sad reading that letter of mine, your sadness of heart God used as a way to bring blessings to you. So, you didn’t suffer-loss because of my letter.” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “But now I am glad. It is not that I am glad because you were sad, but the reason that I am glad is, for because of your sadness you have changed your doings. That your sadness was from God so that you would regret. That is why I said that that letter was for your good. (came home for your good)” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “And now I’m happy– not because you were sad but rather, because you corrected your activities through your being sad. And as for that sorrow of yours, it was an instrument of God. That’s why it was good for us to write that letter.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “But now, here I’ve been made-really-happy, not because I made-you -sad but rather because your sorrow resulted in your repenting (same word as regret). That sorrow of yours, it was indeed also according to what God wanted so that your faith would not be hurt.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “But now, my mind/inner-being is happy. It’s not that I’m happy that you grieved, but rather what I am happy about is, that grief of yours, that’s what led you to repent-of/be-sorry-for and drop your sins. That grief of yours, (it was) in accordance with God’s will. Therefore rather than your believing/obeying being destroyed by that letter of mine, good results were achieved.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
  • Tenango Otomi: “Now I am very glad. But I am not glad because you were sad. Rather I am glad that your being sad caused you to change your thoughts. God caused you to be sad for what you were doing in order that the letter I wrote to you worked for your good and didn’t harm you.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)

complete verse (John 4:48)

Following are a number of back-translations of John 4:48:

  • Uma: “Yesus said to him: ‘If you(p) do not see miracles and powerful things, you(p) still do not believe!'” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “Isa said to him, ‘If you (pl.) are not able to see signs and wonder-causing works, you (pl.) do not believe.'” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “And Jesus said to the person, ‘Evidently you won’t believe in me if you cannot see miracles and signs?'” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “Jesus said to him, ‘Oh you (pl.) are too much! If you don’t see any amazing sign, you won’t believe.'” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “Jesus said to him, ‘Apparently unless you (pl.) see signs which are amazing things which I am doing, you really don’t believe/obey.'” (Source: Tagbanwa Back Translation)
  • Tenango Otomi: “Jesus said, ‘If you do not see the signs which I do, then you don’t believe in me.'” (Source: Tenango Otomi Back Translation)

complete verse (Matthew 11:20)

Following are a number of back-translations of Matthew 11:20:

  • Uma: “From there, Yesus admonished/told-off the Yahudi people who lived in the towns in the land of Galilea, because even through he frequently did miracles [lit., astonishing things] in their towns, they still did not repent from their evil character.” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “So-then Isa began to scold the people of the towns where he had done many of his miracles/wonder-causing works, because they did not change their livers.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “Then Jesus criticized the people in the towns where he had shown many miracles because they didn’t have done with their sins.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “Then Jesus scolded those who resided in the towns where he had done most of the amazing-things, because they did not repent of their sins.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “And then Jesus rebuked the people in the towns where he had done many amazing things. He rebuked them because they hadn’t repented and dropped/given-up their sins.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
  • Tenango Otomi: “Jesus began to reprimand the manner of living of the people who lived in the towns where he had done many miracles. Because the people did not want to separate from the evil in which they lived. He said:” (Source: Tenango Otomi Back Translation)

complete verse (2 Corinthians 9:1)

Following are a number of back-translations of 2 Corinthians 9:1:

  • Uma: “Actually, I don’t need to write anything about this money that we (excl.) will take to the land of Yudea.” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “Now, I don’t have to write more about the help that you send to our (incl.) fellow (people) belonging to God there in Yahudiya.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “It’s not necessary for me to write to you about what is proper to do in helping the poor believers.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “I know admittedly that I don’t need to write to you concerning the gathering of what will be used-to-help God’s people at Jerusalem.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “Well, concerning this (financial) help with-which-to-help our siblings in believing, it’s not necessary for me to write more in-which I will stir you to action (lit.wake you up).” (Source: Tagbanwa Back Translation)
  • Tenango Otomi: “And now concerning the help which I have already told you before to do for the believers, it isn’t necessary that again I write on paper to repeat this word.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)

complete verse (John 5:26)

Following are a number of back-translations of John 5:26:

  • Uma: “For like my Father has power to give life, so also he gave me power to give life.” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “My Father is the source of life and I am the source of life like my Father, because of the authority that he has given to me.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “My Father is very powerful and he can give life, and I also, his child, since he has given me power, I also can give eternal life.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “Because my Father is the one who gives life. And likewise also with me, because he has given me the authority to give life.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “As for the Father, there is nowhere his life came from because he is the source of life. And he has determined that the life of his Son be like that too.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
  • Tenango Otomi: “The Father alone has the power to give people the new life. Likewise he has given his Son the power to give people the new life.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)

complete verse (Matthew 12:22)

Following are a number of back-translations of Matthew 12:22:

  • Uma: “After that, there were also people who came to Yesus bringing a person who was possessed [lit., ridden]. That person was blind and he was not able to speak. Yesus healed him, with the result that he could see and was able to speak.” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “So-then a person was brought to Isa who was blind and dumb because he was possessed by a demon. He was healed by Isa that’s why he could speak and see now.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “And then some people came bringing with them a man who was blind and dumb because he had been entered by a demon. Jesus treated him and immediately he was able to talk and able to see.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “One time, there were some who brought to Jesus a man who was blind and dumb because an evil-spirit possessed him. Jesus caused-the evil-spirit -to-leave, and that man could-see and could talk.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “And then there was brought to Jesus a man who was blind and dumb too, for he was possessed by an evil spirit. Jesus healed the man who could then speak and see.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
  • Tenango Otomi: “A man whom an evil spirit had caused to be dumb and blind was brought to Jesus to be healed. When he was healed, then the man could speak and see.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)

complete verse (2 Corinthians 10:18)

Following are a number of back-translations of 2 Corinthians 10:18:

  • Uma: “For if we (incl.) praise ourselves, we don’t know if the Lord receives us our not. But if the Lord praises us, we know for certain that he receives us.” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “Because a person is not accepted by God if he praises himself but if God is the one who praises him.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “For when we boast about our (incl.) own work, God does not like this; but when there is that which we do which causes God to be praised, this is what God likes.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “Because the one who is truly approved, it is not the one who boasts-about himself, but rather the one whom the Lord boasts-about.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “For it’s not the one who boasts about himself who is acknowledged as having good ways/nature, but rather the one who is praised by God.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
  • Tenango Otomi: “Because the person who comes out well concerning the work he has done is the person whose Lord says that he has worked well, not that he himself says that he has done well.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)

complete verse (John 6:11)

Following are a number of back-translations of John 6:11:

  • Uma: “From there, he took bread, he said thank you to God and he divided it to the many people sitting down. Like that also what he did with the fish. They all ate until they were full.” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “So-then Isa took the bread of the child (boy) gave thanks to God and then he divided it among the people who were sitting. Likewise also he divided the fish and they were given as much as they wanted.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “And Jesus took those pieces of bread, and he thanked God for them, and he had them distributed to the people who were sitting down. And he did the same thing with the fish until everybody was satisfied.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “Then Jesus took the bread and thanked God. After-that he had-his disciples -distribute-it to the many-people. Likewise also with the dried-fish, he caused-to-be-distributed the quantity (lit. manyness) that each one wanted.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “Jesus asked for that little-bread. After he’d given thanks to God, he divided up that little-bread and little-fish. All those people were distributed to. They were given as much as they wanted.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
  • Tenango Otomi: “Jesus took up those five breads. He prayed to God that God would bless. Afterwards he gave them to the disciples to distribute to all of the people who were seated. Also he did the same with the fish. The people ate all that they wanted to eat.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)