Language-specific Insights

complete verse (Matthew 2:9)

Following are a number of back-translations of Matthew 2:9:

  • Uma: “So off they went. On the way, they saw again the star that they had seen in the east earlier. No kidding their joy at seeing that star. That star went ahead of them until it stopped right above the dwelling-place of that Child.” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “So-then, when the king had finished speaking, those men from the east went. While they were walking they saw the star again that they had seen in the country in the east. When they saw the star they were very happy indeed. They followed the star and then/eventually the star rested above the place where the child was.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Kankanaey: “Upon their hearing what the king instructed them, they started out, and their happiness was great, because they saw again the same star that they saw appear before. It went-ahead-of them until it arrived directly-above the house where the baby was and then it stopped.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “Well those thinkers set out. In front of them they again saw that star they had mentioned which had newly risen, which they had seen in the east. That star went-ahead-of/led them. It only stopped when it was directly-over the house where that child was.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
  • Tenango Otomi: “These men who listened to what the king said then went. That star which they had seen before in the place of where the sun rises was again seen by them, that it was going where they were going. There at the house in which the baby was located was where the rays of the star arrived to and thus they saw.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)

complete verse (1 Corinthians 12:23)

Following are a number of back-translations of 1 Corinthians 12:23:

  • Uma: “The parts of our body that we say are not very beautiful, those are the parts that we treat-special with beautiful clothes. The parts of our body that are not fitting for others to see, those are the parts we hide.” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “The things in one’s body that one considers not important, those are the ones one fixes/serves very well. The things that are not good to look at, one clothes very nicely so that they are not seen.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “And as for the parts, like this, we take good care of them. And those parts of our body that are not good to look at, we decorate them by means of clothing.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “Those moreover that we consider to be not very important and those that shouldn’t be seen, those are the ones that we care-for and dress properly,” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “And those parts of the body that we consider not good to look at, we improve/make good. Like that too, those parts that we are embarassed/ashamed about, we take care about them and cover them up well.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
  • Tenango Otomi: “There are some parts of our bodies we don’t think much of, but these are the parts which we take care of the most. There is a part of our bodies which cannot be shown, but it is a part we treat with more regard.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)

complete verse (Luke 22:69)

Following are a number of back-translations of Luke 22:69:

  • Noongar: “But now the Son of Man will sit at the right hand of God, great and powerful.'” (Source: Warda-Kwabba Luke-Ang)
  • Uma: “But from now, I the Son of Man sit and rule at the right side of God who is Powerful.'” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “But from now on I, the Son of Mankind will be sitting there at the right hand side of the most powerful God.'” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “But this is what I say to you, ‘The day will come soon when I, the prophesied older sibling of mankind, I will be sitting on the right side of God who is all powerful.'” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “But from now on, I who am Child of a Person, I will sit at the right-hand of God who is all-powerful.'” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “But it’s true, after this I who am the One From Heaven Born of Man/human will sit on the right of the surpassingly supernaturally-powerful God.'” (Source: Tagbanwa Back Translation)

complete verse (Matthew 4:1)

Following are a number of back-translations of Matthew 4:1:

  • Uma: “After that, the Spirit of God carried Yesus going to the wilderness, so that the King of Evil-ones could tempt him.” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “So-then Isa was brought/taken by the Holy Spirit to the wilderness in order to be tempted by the leader of demons.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “Then the Holy Spirit led Jesus to an area where no one lived so that Satan might test him to see if he could sin.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “Then the Holy Spirit directed Jesus to the place that has no inhabitants so that the Diablo would tempt him.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “After Jesus was baptized, he was taken by the Espiritu Santo who entered-to-indwell him, where he was taken being to the wilderness, so that he would be tested by Satanas as to whether he could cause him to fall (into sin, fig.).” (Source: Tagbanwa Back Translation)
  • Tenango Otomi: “The Holy Spirit took Jesus to the wilds so that there the devil would test him, looking for a way that he would get him to disobey the command of God.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)
  • Bariai: “It came about that the Straight Spirit brought Iesus to the desolate area and so the bad man tested him.” (Source: Bariai Back Translation)
  • Kupsabiny: “Then the Holy Spirit, took/led Jesus to the wilderness so that the Enemy (might) tempt (him).” (Source: Kupsabiny Back Translation)
  • Mairasi: “Then Great Above One’s Holy Spirit took Yesus out into the place where noiseness stops so that the headman of malevolent spirits would test/tempt Him.” (Source Enggavoter 2004)

complete verse (1 Corinthians 14:11)

Following are a number of back-translations of 1 Corinthians 14:11:

  • Uma: “But if there is a person who speaks to us and we don’t know the meaning of his language, we will certainly think he is just babbling [lit., uttering randomly]. So also if we speak to him, he’ll say we are babbling.” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “But if there is a person speaking to me but I don’t know his language, he is like a foreigner to me and I also am like a foreigner to him, we (excl.) don’t understand each other.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “But if someone speaks to me and I don’t understand what he’s saying, it’s not possible for us to go around together because we don’t understand each other.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “But if I don’t understand the language/words of the one I am-talking-with, surely I will consider him a stranger/foreigner and that also will be how-he -considers me.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “But if I don’t know the language of the person I’m talking to, and as for him, he also doesn’t know my language, how can we understand each other?” (Source: Tagbanwa Back Translation)
  • Tenango Otomi: “But if some person speaks to me and he speaks a word which I do not hear, then it is like a person from a foreign country speaks to me because we cannot talk together with the words we speak.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)

complete verse (Luke 23:30)

Following are a number of back-translations of Luke 23:30:

  • Noongar: “These days, people will say to the mountains, ‘Fall on us!’ and to the hills, ‘Cover us!'” (Source: Warda-Kwabba Luke-Ang)
  • Uma: “At that time, people will speak to the hills like this: ‘Fall on us, hills! Cover us, stones!'” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “And the people will curse themselves/wish bad for themselves they will say, ‘Why doesn’t this mountain cover me. Why doesn’t this hill cover me up.'” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “Because at that time, the people will say to the mountains, ‘Fall down on us.’ And they will say also to the hill, ‘Cover us up.'” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “Because at that time, people will plead that the mountains will landslide in order to bury/cover them.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “Because on that day, people will be ordering the mountains and hills, saying, ‘Go ahead, cave-in/landslide on us now so that we will be covered over!'” (Source: Tagbanwa Back Translation)

For the Old Testament quote, see Hosea 10:8.

complete verse (Matthew 5:8)

Following are a number of back-translations of Matthew 5:8:

  • Uma: “Blessed are the people whose hearts are holy, for they are the ones who will see God.” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “‘Better off are the people with straight/righteous livers, because they will see God (lit. God and they will see each other).” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “Far better off are those who the only thing that has entered their breath is good doing, because they will be the ones who know God.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “‘Fortunate are the people whose clean thoughts/minds are concentrated on what God wants, because they are the ones who will see him.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “The people can be happy who have no motive in their mind which isn’t good, but on the contrary only what is straight/righteous in the sight of God. Because it’s certain they will see/meet him.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
  • Tenango Otomi: “The good fortune will be met by the people who do not let any evil settle in their hearts. Because these are the people who will see God.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)

complete verse (1 Corinthians 15:3)

Following are a number of back-translations of 1 Corinthians 15:3:

  • Uma: “The Good News that I delivered to you, relatives, is what I also received. What is really important: Kristus died to pay for our sins, as is written in the Holy Book.” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “I proclaimed to you the message that was told to me. Among all that I proclaimed to you this message is really the most important, that Isa Almasi died in order that he caused our (incl.) sins to go away/wipe out our sins as was written in the holy-book,” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “And most important of all that I taught you was that which was taught to me, and it’s this: as for Jesus Christ, He allowed Himself to be killed so that we (incl.) might be freed from punishment because of our sins, according to what was explained long ago in the written word of God.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “And these are the most-important that were made-known to me which I also likewise taught to you. Cristo died in order that our sins might-be-forgiven according to what God caused-to-be-written.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “Because I taught you what is truly the most important thing-to-teach, which was also taught to me. This that I’m teaching, it’s that as for Cristo, he died for he took-the-punishment-upon-himself for our sins in fulfillment of the written word of God.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
  • Tenango Otomi: “This word which was told me was most important and the first to be told to you. This word is that Christ died in order to clear our sins. Thus happened the word which is written in the Holy Book.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)