Following are a number of back-translations of Luke 4:15:
- Noongar: “Jesus taught people in the synagogues, and all people spoke well of him.” (Source: Warda-Kwabba Luke-Ang)
- Uma: “He taught in the houses of prayer of the Yahudi people, and all the people praised him.” (Source: Uma Back Translation)
- Yakan: “He preached in their prayer-houses and all the people praised him.” (Source: Yakan Back Translation)
- Western Bukidnon Manobo: “And He taught in the churches of the Jews there in the villages, and all the people praised Him.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
- Kankanaey: “He was teaching in the many-synagogues (loan sinagoga) and they all praised/honored him.” (Source: Kankanaey Back Translation)
- Tagbanwa: “He taught in the Judios’ worship-places, and he was really highly spoken of by everyone.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
Following are a number of back-translations of 1 John 2:6:
- Uma: “People who say they remain in harmony with God, their behavior must be like Kristus’ behavior.” (Source: Uma Back Translation)
- Yakan: “Whoever says that he is one with God his conduct should be like Isa Almasi’s conduct when he was here in the world.” (Source: Yakan Back Translation)
- Western Bukidnon Manobo: “But if there is a person who obeys the commands of God, his holding God dear in his breath has been drawn tight. As for the person who says that he has a close relationship with God, it is necessary that his actions be righteous, just like the actions of Jesus were righteous. If this is what we (incl.) do, we know that we have been made one with God.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
- Kankanaey: “But as for the one who is following the words of God, he is the one whose love for God has no lack/fault. If then there is one who says that he has-joined/been-added-to/belongs to God, he must follow-the-example of Jesu Cristo. And if we do that, that’s how we know for sure that it is true that we have been joined to God.” (Source: Kankanaey Back Translation)
- Tagbanwa: “Therefore the one who says, ‘I am now holding fast to Jesu-Cristo, being really united/tied-together now with him,’ it’s necessary that he live his life like the way Jesu-Cristo lived, when he was still here under the heavens.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
- Tenango Otomi: “He who says that he walks with God must necessarily live like Jesus Christ lived when he lived here.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)
- Yatzachi Zapotec: “If we say that we are constantly present with Jesus Christ, we must do as Jesus Christ did.”
- Eastern Highland Otomi: “If one says he is living with Christ, he must walk like Christ walked.”
- Tzotzil: “If we say ‘I am in the presence of God,’ then let us do like Jesus Christ did.” (Source for this and two above: John Beekman in Notes on Translation 12, November 1964, p. 1ff.)
Following are a number of back-translations of Acts 26:11:
- Uma: “Many times I persecuted them in the houses of prayer, and I forced them to repudiate their belief in Yesus. My heart just boiled, with the result that I went to far towns to persecute them.” (Source: Uma Back Translation)
- Yakan: “I often inflicted-pain-on/beat the ones trusting in Isa in the prayer-houses in order that they would let-go-of their believing in Isa. And because of my anger (lit. painful liver) toward them, I kept going after them even in other lands/places so that I could persecute them.'” (Source: Yakan Back Translation)
- Western Bukidnon Manobo: “I was always causing them to be punished in the churches because I tried to force them to give up their faith. And because of the fact that I was so angry at them, I pursued them even in far towns so that they could be punished.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
- Kankanaey: “Many times also I went to the various-synagogues to punish those who believed to force, if possible, that they speak-evil-of Jesus. Even to the far countries of the Gentiles, I also went there to persecute (lit. make-pitiful) them (i.e. believers), because extreme was my hatred for them.” (Source: Kankanaey Back Translation)
- Tagbanwa: “I would enter the worship-places and whoever I caught who was a believer, I would cause them to be beaten/hurt for I wanted them to be forced to insult that Jesus. Proof that my anger against them was great was, I hounded them even to/in other cities.'” (Source: Tagbanwa Back Translation)
Following are a number of back-translations of Luke 5:3:
- Noongar: “Jesus stepped into Simon’s boat and said to Simon, ‘Shove away near the shore.’ Jesus sat inside the boat and taught all the people.” (Source: Warda-Kwabba Luke-Ang)
- Uma: “Yesus went to climb/ride one boat, Simon’s boat and he asked that Simon shove/row the boat a little from the edge of the lake. After that, and he sat in the boat teaching the people.” (Source: Uma Back Translation)
- Yakan: “One was the boat of Simon. Isa got into it and told Simon to push it out a little from the shore. Then he sat down and he preached to the people from inside the boat.” (Source: Yakan Back Translation)
- Western Bukidnon Manobo: “And Jesus got into one of the boats that belonged to Simon, and he had Simon move the boat out just a little way from the shore. And Jesus sat down there in the boat and he taught the very many people.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
- Kankanaey: “So Jesus got-into (lit. rode) one that belonged to Simon and said to him that they should distance-it a little from the shore. Then he sat down to teach and he taught the many-people.” (Source: Kankanaey Back Translation)
- Tagbanwa: “Jesus got into one of the boats, that one being Simon’s. And then he said to Simon to shove off a bit, so as to go a little way from the edge. Well, he sat down in that boat and taught the people again.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
Following are a number of back-translations of 1 John 3:9:
- Uma: “All people who are-children of God, they no longer do sins always, for they have received new life from God. They cannot do sin always, for they are-children of God.” (Source: Uma Back Translation)
- Yakan: “Whoever is a child (lit. are children) of God, no longer sins because God’s customs are already there in their livers. And because God is already their father, they no longer sin.” (Source: Yakan Back Translation)
- Western Bukidnon Manobo: “Anyone who has been made a son of God, he does not want to do evil for he inherently now resembles God. Since His Father is God, it is not possible that he will always be doing evil.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
- Kankanaey: “So the person who truly is a child of God, he doesn’t continue to sin, because God’s mind/thoughts is what is in him. Because of God’s having given birth to him, it is not possible that he continue to sin.” (Source: Kankanaey Back Translation)
- Tagbanwa: “Because as for whoever has been as-it-were given birth to by God, he doesn’t still continue to sin. Of course he will not deviate/do differently from this one who as-it-were gave birth to him. Well since God is now his Father, it’s not now possible/acceptable that he still keep on doing sin.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
- Tenango Otomi: “The children of God now do not commit sin because they have met up with the new life which God gives. Now they do not want to commit sin because they are the children of God.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)
- Yatzachi Zapotec: “Each one of us if we are children of God we are not evil doers, because God has renewed our head-hearts. And we cannot be evil doers any longer because we are children of God.”
- Eastern Highland Otomi: “He who is really born anew by God, does not habitually sin. He doesn’t habitually do sin, because he has taken the nature of God. And God never wants to sin. So he can’t habitually sin because he was born anew by God.”
- Tzotzil: “If we have been born again in the presence of God, we don’t any more seek sin because God has given us new life. We cannot seek sin because we have been born again in the presence of God.” (Source for this and two above: John Beekman in Notes on Translation 12, November 1964, p. 1ff.)
Following are a number of back-translations of Acts 27:11:
- Uma: “But the warchief of the soldiers did not believe / pay heed to the words of Paulus, because his belief/heed was greater in the words of the one who ran the ship and the leader [carrier] of the ship. They wanted to keep going.” (Source: Uma Back Translation)
- Yakan: “But the captain of the soldiers, he believed what the ship’s captain and owner said rather than what Paul said.” (Source: Yakan Back Translation)
- Western Bukidnon Manobo: “However the sergeant there, he did not listen to Paul’s advice because he trusted in the word of the captain and the owner of the ship.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
- Kankanaey: “But the captain, he didn’t believe/obey what Pablo said, but rather what the driver and the ship owner said.” (Source: Kankanaey Back Translation)
- Tagbanwa: “But that captain of soldiers didn’t believe what Pablo had said, but on the contrary, what he believed was the word of the helmsman, he being the boss of the sailors, and also the word of the owner of that ship.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
Following are a number of back-translations of Luke 5:35:
- Noongar: “But the day will come when people will take away the husband, and then they will not eat food.'” (Source: Warda-Kwabba Luke-Ang)
- Uma: “But the time will come, the groom is taken from their midst. At that time, only then will they fast.'” (Source: Uma Back Translation)
- Yakan: “But in the future when the bridegroom has been caused to leave, then they will fast.'” (Source: Yakan Back Translation)
- Western Bukidnon Manobo: “But at that time in the future when the bridegroom is taken away from them, then they will fast because they are sorrowful. It’s the same way also with my disciples, because as long as I am with them, they will not fast.'” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
- Kankanaey: “But when the tine arrives that the bridegroom will be taken-away from them, that’s the time-when-they -will-fast.'” (Source: Kankanaey Back Translation)
- Tagbanwa: “Well, these disciples of mine are like that too. But the day will come when I will be separated from them. And then is when they will fast.'” (Source: Tagbanwa Back Translation)
Following are a number of back-translations of 1 John 4:17:
- Uma: “If we love our relatives, this is a sign that we really do love God, with the result that we are brave to face him on the judgment day. We are brave to face him, because our behavior in this world is like the behavior of Kristus.” (Source: Uma Back Translation)
- Yakan: “Our (incl.) love to God is caused-to-be complete in order that we (incl.) will not be afraid on the day when he judges all mankind, because we (incl.) know that our (incl.) custom/behavior here in the world is like Isa’s behavior.” (Source: Yakan Back Translation)
- Western Bukidnon Manobo: “He will draw tight our love for him here in our breaths so that we will have no fear in the future on the day when he investigates the activities of all mankind. The reason we will not be afraid is because, just like Jesus was dear in the breath of our Father God, we also are dear to Him.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
- Kankanaey: “And if that is what our lives are like, our love will be added to until it has no lack/fault and we will have nothing to fear on the day that God judges people, because our behavior on this earth, it will be like the character of Cristo just the same.” (Source: Kankanaey Back Translation)
- Tagbanwa: “Therein we can now comprehend that this valuing by us has been completed. That’s why we are not now afraid of that day of judgment. Because what more is there to fear since we are now making-ourselves-like Jesu-Cristo here in this world?” (Source: Tagbanwa Back Translation)
- Tenango Otomi: “It is necessary that we love God with all our hearts in order that we will be afraid about nothing on the day we are judged. The Father of Jesus Christ is God. Also for us here on earth his Father, God, is also our Father.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)
- Yatzachi Zapotec: “We now love God as we ought to if we are constantly present loving him all the time. If we do that then we will not fear in the day of judgment because like Jesus’ head-heart is, so are our head-hearts in this world.”
- Eastern Highland Otomi: “Now our hearts lack nothing of God’s love. So we aren’t afraid when we think of the day God will do judgment. We do not fear it because we are residing with God, just like our Lord Jesus Christ, even though still (the -same-as-before) we are living in the world.”
- Tzotzil: “Because if we truly love thus we will not be afraid in the presence of God when comes the time that he receives our word about our sins (judges us for our sins) all of us. Because thus are our hearts while we are here in the world like his heart.” (Source for this and two above: John Beekman in Notes on Translation 12, November 1964, p. 1ff.)