Language-specific Insights

Translation commentary on Ruth 2:2: A Cultural Commentary for Central Africa

Instead of replying, “Go, my child,” to Ruth’s request, Naomi would have sounded more idiomatic in Chichewa by saying, “Alright, mother” (Chabwino, amai). The first word indicates her agreement with the request, the appellation shows her respect for her daughter-in-law. The use of personal names is completely taboo in such face-to-face dialogues (cp. Good News Bible — Naomi: “Now be patient, Ruth” (3:18). The relations between in-laws in a traditional environment are kept in an intricate social balance by an established set of status markers and terms of avoidance. This may be a minor stylistic matter, but when violations are compounded, especially in direct speech, it immediately brands the translation as being linguistically foreign.

There is also a problem of implication with the words ” . . . glean . . . after him in whose sight I shall find favor” (RSV). This would indicate that Ruth already had a specific person in mind. Thus the reference must be generalized; e.g., Good News Bible: “I am sure to find someone who . . . .”

Source: Wendland 1987, p. 172.

Translation commentary on Ruth 2:4: A Cultural Commentary for Central Africa

Boaz’ words of greeting to his workers (“The Lord be with you!”) and their reply to him (“The Lord bless you!”) have a distinctly liturgical ring about them. They make Boaz sound like the local parish pastor or priest. These were conventional formulas of welcome in Hebrew, but their formal correspondents fit into an entirely different speech register in many receptor languages. By replacing them with local equivalents in the receptor language, however, such as “You are seen, clansmen” . . . “Yes, we are seen” (Chitonga), would eliminate an essential religious component that probably ought to be retained in this story. The wish that God would “be with” a person is conceptually difficult for two reasons. As has been noted, according to traditional belief, God is regarded as living far away from man, personally and psychologically, with no real desire to come any closer (although in times of calamity he may be cajoled into helping by means of prayers and offerings). Secondly, the reason for inviting his immediate presence is not readily apparent. The meaning must there-fore be clarified with an expression such as “May God be good-hearted (i.e., favorable) to you” (Chichewa).

Source: Wendland 1987, p. 172f.

Lord

The Hebrew adonai in the Old Testament typically refers to God. The shorter adon (and in two cases in the book of Daniel the Aramaic mare [מָרֵא]) is also used to refer to God but more often for concepts like “master,” “owner,” etc. In English Bible translations all of those are translated with “Lord” if they refer to God.

In English Old Testament translations, as in Old Testament translations in many other languages, the use of Lord (or an equivalent term in other languages) is not to be confused with Lord (or the equivalent term with a different typographical display for other languages). While the former translates adonai, adon and mare, the latter is a translation for the tetragrammaton (YHWH) or the Name of God. See tetragrammaton (YHWH) and the article by Andy Warren-Rothlin in Noss / Houser, p. 618ff. for more information.

In the New Testament, the Greek term kurios has at least four different kinds of use:

  • referring to “God,” especially in Old Testament quotations,
  • meaning “master” or “owner,” especially in parables, etc.,
  • as a form of address (see for instance John 4:11: “Sir, you have no bucket”),
  • or, most often, referring to Jesus

In the first and fourth case, it is also translated as “Lord” in English.

Most languages naturally don’t have one word that covers all these meanings. According to Bratcher / Nida, “the alternatives are usually (1) a term which is an honorific title of respect for a high-ranking person and (2) a word meaning ‘boss’, ‘master’, or ‘chief.’ (…) and on the whole it has generally seemed better to employ a word of the second category, in order to emphasize the immediate personal relationship, and then by context to build into the word the prestigeful character, since its very association with Jesus Christ will tend to accomplish this purpose.”

When looking at the following list of back-translations of the terms that translators in the different languages have used for both kurios and adonai to refer to God and Jesus respectively, it might be helpful for English readers to recall the etymology of the English “Lord.” While this term might have gained an exalted meaning in the understanding of many, it actually comes from hlaford or “loaf-ward,” referring to the lord of the castle who was the keeper of the bread (source: Rosin 1956, p. 121).

Click or tap here to see the rest of this insight

Following are some of the solutions that don’t rely on a different typographical display (see above):

  • Navajo (Dinė): “the one who has charge”
  • Mossi: “the one who has the head” (the leader)
  • Uduk: “chief”
  • Guerrero Amuzgo: “the one who commands”
  • Kpelle: “person-owner” (a term which may be applied to a chief)
  • Central Pame: “the one who owns us” (or “commands us”)
  • Piro: “the big one” (used commonly of one in authority)
  • San Blas Kuna: “the great one over all” (source for this and above: Bratcher / Nida)
  • Guhu-Samane: Soopara (“our Supervisor”) (source: Ellis Deibler in Notes on Translation July, 1967, p. 5ff.)
  • Balinese: “Venerated-one” (source: Reiling / Swellengrebel)
  • Yanesha’: “the one who carries us” (source: Nida 1952, p. 159)
  • Northern Emberá: Dadjirã Boro (“our Head”)
  • Rarotongan: Atu (“master or owner of a property”)
  • Gilbertese: Uea (“a person of high status invested with authority to rule the people”)
  • Rotuman: Gagaja (“village chief”)
  • Samoan: Ali’i (“an important word in the native culture, it derives from the Samoan understanding of lordship based on the local traditions”)
  • Tahitian: Fatu (“owner,” “master”)
  • Tuvalu: Te Aliki (“chief”)
  • Fijian: Liuliu (“leader”) (source for this and six above: Joseph Hong in The Bible Translator 1994, p. 329ff. )
  • Bacama: Həmə miye: “owner of people” (source: David Frank in this blog post )
  • Hopi: “Controller” (source: Walls 2000, p. 139)
  • Iyansi: Mwol. Mwol is traditionally used for the “chief of a group of communities and villages” with legal, temporal, and spiritual authority (versus the “mfum [the term used in other Bantu languages] which is used for the chief of one community of people in one village”). Mwol is also used for twins who are “treated as special children, highly honored, and taken care of like kings and queens.” (Source: Kividi Kikama in Greed / Kruger, p. 396ff.)
  • Ghomala’: Cyəpɔ (“he who is above everyone,” consisting of the verb cyə — to surpass or go beyond — and — referring to people. No human can claim this attribute, no matter what his or her social status or prestige.” (Source: Michel Kenmogne in Theologizing in Context: An Example from the Study of a Ghomala’ Christian Hymn )
  • Binumarien: Karaambaia: “fight-leader” (Source: Oates 1995, p. 255)
  • Warlpiri: Warlaljamarri (owner or possessor of something — for more information tap or click here)

    We have come to rely on another term which emphasizes God’s essential nature as YHWH, namely jukurrarnu (see tetragrammaton (YHWH)). This word is built on the same root jukurr– as is jukurrpa, ‘dreaming.’ Its basic meaning is ‘timelessness’ and it is used to describe physical features of the land which are viewed as always being there. Some speakers view jukurrarnu in terms of ‘history.’ In all Genesis references to YHWH we have used Kaatu Jukurrarnu. In all Mark passages where kurios refers to God and not specifically to Christ we have also used Kaatu Jukurrarnu.

    New Testament references to Christ as kurios are handled differently. At one stage we experimented with the term Watirirririrri which refers to a ceremonial boss of highest rank who has the authority to instigate ceremonies. While adequately conveying the sense of Christ’s authority, there remained potential negative connotations relating to Warlpiri ceremonial life of which we might be unaware.

    Here it is that the Holy Spirit led us to make a chance discovery. Transcribing the personal testimony of the local Warlpiri pastor, I noticed that he described how ‘my Warlaljamarri called and embraced me (to the faith)’. Warlaljamarri is based on the root warlalja which means variously ‘family, possessions, belongingness’. A warlaljamarri is the ‘owner’ or ‘possessor’ of something. While previously being aware of the ‘ownership’ aspect of warlaljamarri, this was the first time I had heard it applied spontaneously and naturally in a fashion which did justice to the entire concept of ‘Lordship’. Thus references to Christ as kurios are now being handled by Warlaljamarri.” (Source: Stephen Swartz, The Bible Translator 1985, p. 415ff. )

  • Mairasi: Onggoao Nem (“Throated One” — “Leader,” “Elder”) or Enggavot Nan (“Above-One”) (source: Enggavoter 2004)
  • Obolo: Okaan̄-ene (“Owner of person(s)”) (source: Enene Enene)
  • Angami Naga: Niepu (“master,” “owner”)
  • Lotha Naga: Opvui (“owner of house / field / cattle”) — since both “Lord” and YHWH are translated as Opvui there is an understanding that “Opvui Jesus is the same as the Opvui of the Old Testament”
  • Ao Naga: Kibuba (“human master,” “teacher,” “owner of property,” etc.) (source for this and two above: Nitoy Achumi in The Bible Translator 1992 p. 438ff. )
  • Seediq: Tholang, loan word from Min Nan Chinese (the majority language in Taiwan) thâu-lâng (頭儂): “Master” (source: Covell 1998, p. 248)
  • Thai: phra’ phu pen cao (พระผู้เป็นเจ้า) (divine person who is lord) or ong(kh) cao nay (องค์เจ้านาย) (<divine classifier>-lord-boss) (source: Stephen Pattemore)
  • Arabic often uses different terms for adonai or kurios referring to God (al-rabb الرب) and kurios referring to Jesus (al-sayyid الـسـيـد). Al-rabb is also the term traditionally used in Arabic Christian-idiom translations for YHWH, and al-sayyid is an honorary term, similar to English “lord” or “sir” (source: Andy Warren-Rothlin).
  • Tamil also uses different terms for adonai/kurios when referring to God and kurios when referring to Jesus. The former is Karttar கர்த்தர், a Sanskrit-derived term with the original meaning of “creator,” and the latter in Āṇṭavar ஆண்டவர், a Tamil term originally meaning “govern” or “reign” (source: Natarajan Subramani).
  • Burunge: Looimoo: “owner who owns everything” (in the Burunge Bible translation, this term is only used as a reference to Jesus and was originally used to refer to the traditional highest deity — source: Michael Endl in Holzhausen / Riderer 2010, p. 48)
  • Yagaria: Souve, originally “war lord” (source: Renck, p. 94)
  • Aguacateco: Ajcaw ske’j: “the one to whom we belong and who is above us” (source: Rita Peterson in Holzhausen / Riderer 2010, p. 49)
  • Konkomba: Tidindaan: “He who is the owner of the land and reigns over the people” (source: Lidorio 2007, p. 66)
  • Chichewa: Ambuye Ambuye comes from the singular form Mbuye which is used to refer to: (1) someone who is a guardian or protector of someone or group of people — a grandparent who has founded a community or village; (2) someone who is a boss or master over a group of people or servants and has absolute control over them; (3) owner of something, be it a property, animals and people who are bound under his/her rule — for people this was mostly commonly used in the context of slaves and their owner. In short, Mbuye is someone who has some authorities over those who call him/her their “Mbuye.” Now, when the form Ambuye is used it will either be for honorific when used for singular or plural when referring to more than one person. When this term is used in reference to God, it is for respect to God as he is acknowledged as a guardian, protector, and ruler of everything. (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation).
  • Hdi uses rveri (“lion”) as a title of respect and as such it regularly translates adon in the Old Testament. As an address, it’s most often with a possessive pronoun as in rvera ɗa (“my lion” = “my lord” or “sir”). So, for example, Genesis 15:2 (“O Lord God”) is Rvera ɗa Yawe (“My lion Yahweh”) or Ruth to Boaz in Ruth 2:13: “May I find your grace [lit. good-stomach] my lion.” This ties in nicely with the imagery of the Lord roaring like a lion (Hosea 11:10; Amos 3:8; Joel 3:16). Better still, this makes passages like Revelation 5:5 even richer when we read about rveri ma taba məndəra la Yuda, “the Lion of the tribe of Judah”. In Revelation 19:16, Jesus is rveri ta ghəŋa rveriha “the lion above lions” (“lord of lords”). (Source: Drew Maust)

Law (2013, p. 97) writes about how the Ancient Greek Septuagint‘s translation of the Hebrew adonai was used by the New Testament writers as a bridge between the Old and New Testaments: “Another case is the use of kurios referring to Jesus. For Yahweh (in English Bibles: ‘the Lord‘), the Septuagint uses kurios. Although the term kurios usually has to do with one’s authority over others, when the New Testament authors use this word from the Septuagint to refer to Jesus, they are making an extraordinary claim: Jesus of Nazareth is to be identified with Yahweh.”

See also Father / Lord.

Translation commentary on Ruth 2:7: A Cultural Commentary for Central Africa

As the workers report to Boaz about Ruth’s industriousness, they emphasize the fact that “She . . . worked steadily . . . except for a short rest in the shelter.” This was rendered by an idiomatic expression in the old Chichewa Bible, ‘in the house she doesn’t stay long,’ but this means something quite different. In a culture where a woman’s place is definitely in the “home,” it suggests that Ruth is some sort of busybody, or worse, of immoral character.

Source: Wendland 1987, p. 173f.

Translation commentary on Numbers 6:24

The blessing in verses 24-27 was probably used also in Temple worship (see Psa 67.1). All of the Hebrew verbs in these verses may be interpreted as jussives (a form of a verb expressing a command — two of them are explicitly jussive), so in this context they function as wishes, as prayers (so Contemporary English Version with “I pray that…”), or as divine oracles that actually perform each blessing as the priest utters it. (The Septuagint interprets these verbs as jussives by translating them with optative forms [expressing a wish].) As already noted, verse 27 makes the point that the LORD is the sole author of the entire blessing. He, not the priests, will realize these wishes and bring them to pass. No verbal magic is involved.

The LORD bless you: The Hebrew pronouns for you are singular throughout this blessing. Every Israelite is blessed individually. It may indicate that this blessing could also be pronounced on individuals, and not only upon the community as a whole. In this context, where God blesses people, the verb bless means to endue with special power and protection, to grant well-being that can come from God alone. In some languages (for example, Chichewa and Chitonga) there are specific verbs to express such a “blessing,” where God alone must be the expressed or implied agent.

And keep you: The verb keep may be rendered “protect” (New Jewish Publication Society’s Tanakh), “guard” (Revised English Bible), or “care for.”

Quoted with permission from de Regt, Lénart J. and Wendland, Ernst R. A Handbook on Numbers. (UBS Helps for Translators). Miami: UBS, 2016. For this and other handbooks for translators see here .

Translation commentary on Numbers 6:25

The LORD make his face to shine upon you: This imagery of God’s face shining on people is used in the context of salvation and delivery (see Psa 31.16; 67.1; 80.3, 7, 19). God’s shining face symbolizes his benevolence, kindness, and favor. Good News Bible renders this clause nonfiguratively, saying “May the LORD be kind … to you.” But in many receptor languages there may be ways to render this meaning and at the same time keep some of the figurative language; for example, Die Bibel im heutigen Deutsch says “May the LORD look kindly on you,” Chitonga has “May the LORD look on you with love,” and New Living Translation translates “May the LORD smile on you.” In some receptor languages the verb shine may have to be rendered “be without shadow,” and the preposition “toward” may have to be used instead of upon or “on.” Other languages may be able to use another local idiom, featuring another part of the body, such as the heart; for example, Chichewa renders this clause as “and may he be favorable toward you in the heart.”

And be gracious to you: The Hebrew verb rendered be gracious refers to the “kindly action of a superior party to an inferior one in which the inferior has no claim on the superior.” This clause may be rendered “and have compassion on you.”

Quoted with permission from de Regt, Lénart J. and Wendland, Ernst R. A Handbook on Numbers. (UBS Helps for Translators). Miami: UBS, 2016. For this and other handbooks for translators see here .

Translation commentary on Numbers 6:26

The LORD lift up his countenance on you: Good News Bible expresses well the meaning of the imagery here by saying “May the LORD look on you with favor.” “Favor” is a general word for the more specific concepts of peace, prosperity, health and well-being, which are all included in the Hebrew word for peace (shalom). (The opposite of this whole expression is found in Deut 31.18, where the LORD hides his face as a sign of disfavor or withdrawal of support.) Like Good News Bible, NBV also expresses the meaning of this clause and keeps some of the imagery by saying “may the LORD turn his face toward you,” and so does Chichewa with “May Chauta [the LORD] gaze upon you with mercy.”

And give you peace: This is the rendering that many translations have. However, the Hebrew verb for give (sim) expresses a more dynamic action. This verb means “put in place,” “make to work,” “appoint,” or “establish,” so this clause is better rendered “and make/establish peace for you” (compare Psa 147.14) or “and put peace into place for you.” Good models for this clause are “and put peace in you” (Reina-Valera revisida, Reina-Valera Contemporánea), “and bring you peace” (La Bible de Jérusalem: Nouvelle édition revue et corrigée), and “and fill you with peace” (La Biblia: Traducción en Lenguaje Actual). The Hebrew word for peace (shalom) does not refer simply to an absence of conflict, but to well-being and wholeness, both physically and spiritually.

Quoted with permission from de Regt, Lénart J. and Wendland, Ernst R. A Handbook on Numbers. (UBS Helps for Translators). Miami: UBS, 2016. For this and other handbooks for translators see here .