Boaz’ words of greeting to his workers (“The Lord be with you!”) and their reply to him (“The Lord bless you!”) have a distinctly liturgical ring about them. They make Boaz sound like the local parish pastor or priest. These were conventional formulas of welcome in Hebrew, but their formal correspondents fit into an entirely different speech register in many receptor languages. By replacing them with local equivalents in the receptor language, however, such as “You are seen, clansmen” . . . “Yes, we are seen” (Chitonga), would eliminate an essential religious component that probably ought to be retained in this story. The wish that God would “be with” a person is conceptually difficult for two reasons. As has been noted, according to traditional belief, God is regarded as living far away from man, personally and psychologically, with no real desire to come any closer (although in times of calamity he may be cajoled into helping by means of prayers and offerings). Secondly, the reason for inviting his immediate presence is not readily apparent. The meaning must there-fore be clarified with an expression such as “May God be good-hearted (i.e., favorable) to you” (Chichewa).
Source: Wendland 1987, p. 172f.