Instead of replying, “Go, my child,” to Ruth’s request, Naomi would have sounded more idiomatic in Chichewa by saying, “Alright, mother” (Chabwino, amai). The first word indicates her agreement with the request, the appellation shows her respect for her daughter-in-law. The use of personal names is completely taboo in such face-to-face dialogues (cp. Good News Bible — Naomi: “Now be patient, Ruth” (3:18). The relations between in-laws in a traditional environment are kept in an intricate social balance by an established set of status markers and terms of avoidance. This may be a minor stylistic matter, but when violations are compounded, especially in direct speech, it immediately brands the translation as being linguistically foreign.
There is also a problem of implication with the words ” . . . glean . . . after him in whose sight I shall find favor” (RSV). This would indicate that Ruth already had a specific person in mind. Thus the reference must be generalized; e.g., Good News Bible: “I am sure to find someone who . . . .”
Source: Wendland 1987, p. 172.