Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Psalm 41:10:
- Chichewa Contempary Chichewa translation, 2002/2016:
“But Jehovah have mercy on me,
wake me up that I may repay them.” (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)
- Newari:
“O LORD!
Have mercy on me Heal [me] again.
And I will take revenge on my enemy.” (Source: Newari Back Translation)
- Hiligaynon:
“But you (sing.), LORD, have-mercy-on me;
heal me so-that I can-repay my enemies.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
- Eastern Bru:
“Oh God! Request you feel merciful to me. Request you allow me to stand up and pay them back.” (Source: Bru Back Translation)
- Laarim:
“But you LORD, have mercy on me,
raise me so that I would repay them.” (Source: Laarim Back Translation)
- Nyakyusa-Ngonde (back-translation into Swahili):
“Lakini wewe ee Bwana, unihurumie,
uniinue, niwashinde maadui zangu.” (Source: Nyakyusa Back Translation)
- English:
“But Yahweh, be merciful to me, and enable me to become healthy again.
When you do that, I will be able to pay back my enemies/get revenge on my enemies/cause my enemies to suffer like they caused me to suffer.” (Source: Translation for Translators)
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Psalm 44:13:
- Chichewa Contempary Chichewa translation, 2002/2016:
“You have caused that we should be a cause of shame to the people of other races,
a contemptible and puzzling (thing) to those who have surrounded us.” (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)
- Newari:
“You have allowed our neighbors to ridicule us,
Those living around us scorn and deride us.” (Source: Newari Back Translation)
- Hiligaynon:
“You (sing.) have-made us (excl.) shameful and a laughingstock to our (excl.) neighboring nations.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
- Eastern Bru:
“But when the people who live around us see what you have done to us, then they laugh and make fun of us.” (Source: Bru Back Translation)
- Laarim:
“You allowed people who lived near to us,
to laugh and insult us.” (Source: Laarim Back Translation)
- Nyakyusa-Ngonde (back-translation into Swahili):
“Umetufanya kuchekwa kwa jirani zetu,
wanatufanyia dhihaka na kutudhihaki.” (Source: Nyakyusa Back Translation)
- English:
“People who live in nations near us make fun of us;
they laugh at us and deride/belittle us.” (Source: Translation for Translators)
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Psalm 46:2:
- Chichewa Contempary Chichewa translation, 2002/2016:
“This is why we will not be afraid even if the earth is moved,
even if the mountains fall into the middle of the sea,” (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)
- Newari:
“So even if the earth trembles
and even if the mountains fall into the sea
we will not fear.” (Source: Newari Back Translation)
- Hiligaynon:
“Therefore we (incl.) will- not -be-afraid even-if the ground will-shake/quake and the mountains will-landslide and fall into the depths of the sea,” (Source: Hiligaynon Back Translation)
- Laarim:
“Therefore, we will not fear, even if the land is shaking down,
and the mountains fall into the big sea,” (Source: Laarim Back Translation)
- Nyakyusa-Ngonde (back-translation into Swahili):
“Ndio maana hatutaogopa kitu chochote,
hata kama nchi inatetemeka,
na milima inangukia katika bahari,” (Source: Nyakyusa Back Translation)
- English:
“So, even if the earth shakes, we will not be afraid.
Even if the mountains fall into the middle of the sea,” (Source: Translation for Translators)
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Psalm 48:14:
- Chichewa Contempary Chichewa translation, 2002/2016:
“For this God is our God to the endless times;
He will be our leader up to the end.” (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)
- Newari:
“For God is our God forever.
He will guide us forever.” (Source: Newari Back Translation)
- Hiligaynon:
“that the God that we (incl.) serve now is our (incl.) God without end/[lit. forever].
He is-the-one-who will-guide/lead us (incl.) forever/[until whenever].” (Source: Hiligaynon Back Translation)
- Laarim:
“For this God is our God forever,
he will be our Instructor until the end of the world.” (Source: Laarim Back Translation)
- Nyakyusa-Ngonde (back-translation into Swahili):
“Kwa maana ndivyo alivyo Mungu, Mungu wetu.
Milele na milele ndiye anatuongoza.” (Source: Nyakyusa Back Translation)
- English:
“Say to them, ‘This is the city that belongs to our God, the one who lives forever;
he will guide us all of our lives.’” (Source: Translation for Translators)
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Psalm 50:12:
- Chichewa Contempary Chichewa translation, 2002/2016:
“If I was hungry wouldn’t I have told you,
for the whole earth and everything that is in it is mine.” (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)
- Newari:
“Even if I were to become hungry,
I would not tell you.
The world and all that is in it is mine.” (Source: Newari Back Translation)
- Hiligaynon:
“If I will-be-hungry I would- not -ask-for food from you (plur.),
because the world (is) mine and all that (is) in it.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
- Laarim:
“If I was hungry, I would never tell you,
because the land all the things which are in it are mine,” (Source: Laarim Back Translation)
- Nyakyusa-Ngonde (back-translation into Swahili):
“Iwapo ningekuwa nakuwa na njaa, nisingekwambia wewe,
kwa maana nchi na ambavyo vimo vyote vyangu.” (Source: Nyakyusa Back Translation)
- English:
“So, if I were hungry, I would not tell you to bring me some food,
because everything in the world belongs to me!” (Source: Translation for Translators)
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Psalm 52:2:
- Chichewa Contempary Chichewa translation, 2002/2016:
“All day you think about destroying others;
your tongue is like a sharp razor,
your job is to deceive.” (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)
- Newari:
“All day long your tongue is as sharp as a dagger.
You are very full of lying talk.” (Source: Newari Back Translation)
- Hiligaynon:
“You (plur.) plan to-destroy others.
Your (plur.) tongue (is) like a sharp razor.
Cheating/deceiving is what you (plur.) do.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
- Laarim:
“Your tongue is not good it plan matter of destruction,
it is like a sharp razor,
you who are talking lies.” (Source: Laarim Back Translation)
- Nyakyusa-Ngonde (back-translation into Swahili):
“Ulimi wako unapanga ya uharibifu,
uko kama wembe mkali, ewe mdanganyifu wewe.” (Source: Nyakyusa Back Translation)
- English:
“All during the day you plan to get rid of others; what you say injures others like a sharp razor,
and you are always deceiving others.” (Source: Translation for Translators)
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Psalm 55:12:
- Chichewa Contempary Chichewa translation, 2002/2016:
“If it was an enemy mocking me, I
I would have endured;
if it was an enemy exalting himself opposing me,
I would have hidden.” (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)
- Newari:
“It is not my enemies who are hostile towards me,
them [my enemies] I could tolerate.
It’s not my enemies who are defaming me,
from them I could have escaped.” (Source: Newari Back Translation)
- Hiligaynon:
“If my enemy insults me I can-endure this.
If my opposition puts- me -down/[lit. -low] I can-avoid him/her.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
- Laarim:
“If there is an enemy who laughs at me,
I would endure him,
if there be an enemy who comes to fight against me,
I would hide myself from him.” (Source: Laarim Back Translation)
- Nyakyusa-Ngonde (back-translation into Swahili):
“Siyo adui yangu ambaye ananitukana,
kama ingekuwa kama hivyo ingekuwa nimevumilia.
Siyo ndiye ambaye hatuelewani ambaye ananidharau,
ingekuwa nimejificha, asinione.” (Source: Nyakyusa Back Translation)
- English:
“If it were an enemy who was making fun of me,
I could endure it.
If it were someone who hates me, who despises me,
I could hide from him.” (Source: Translation for Translators)
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Psalm 57:8:
- Chichewa Contempary Chichewa translation, 2002/2016:
“Awake my life!
You awake harp and lyre!
I will wake up at dawn.” (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)
- Newari:
“O my soul, wake up.
O lute, wake up,
O violin, wake up.
I will also rouse the dawn.” (Source: Newari Back Translation)
- Hiligaynon:
“I will-wake-up while (it) is-dawning, and I will-prepare myself/[lit. my own self] and my instrument which has strings to praise you (sing.).” (Source: Hiligaynon Back Translation)
- Laarim:
“Wake up my spirit!
You wake my harps!
I will wake up when the sun appears.” (Source: Laarim Back Translation)
- Nyakyusa-Ngonde (back-translation into Swahili):
“Ee moyo wangu, amka!
Ewe zeze na ee malimba, amka!
Nitajihimu kukuimbia alfajiri.” (Source: Nyakyusa Back Translation)
- English:
“I will awaken myself;
I will arise before the sun rises
and praise you while I play my harp or my lyre/small harp.” (Source: Translation for Translators)