Language-specific Insights

complete verse (Psalm 41:10)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Psalm 41:10:

  • Chichewa Contempary Chichewa translation, 2002/2016:
    “But Jehovah have mercy on me,
    wake me up that I may repay them.” (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)
  • Newari:
    “O LORD!
    Have mercy on me Heal [me] again.
    And I will take revenge on my enemy.” (Source: Newari Back Translation)
  • Hiligaynon:
    “But you (sing.), LORD, have-mercy-on me;
    heal me so-that I can-repay my enemies.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • Eastern Bru:
    “Oh God! Request you feel merciful to me. Request you allow me to stand up and pay them back.” (Source: Bru Back Translation)
  • Laarim:
    “But you LORD, have mercy on me,
    raise me so that I would repay them.” (Source: Laarim Back Translation)
  • Nyakyusa-Ngonde (back-translation into Swahili):
    “Lakini wewe ee Bwana, unihurumie,
    uniinue, niwashinde maadui zangu.” (Source: Nyakyusa Back Translation)
  • English:
    “But Yahweh, be merciful to me, and enable me to become healthy again.
    When you do that, I will be able to pay back my enemies/get revenge on my enemies/cause my enemies to suffer like they caused me to suffer.” (Source: Translation for Translators)

complete verse (Psalm 44:13)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Psalm 44:13:

  • Chichewa Contempary Chichewa translation, 2002/2016:
    “You have caused that we should be a cause of shame to the people of other races,
    a contemptible and puzzling (thing) to those who have surrounded us.” (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)
  • Newari:
    “You have allowed our neighbors to ridicule us,
    Those living around us scorn and deride us.” (Source: Newari Back Translation)
  • Hiligaynon:
    “You (sing.) have-made us (excl.) shameful and a laughingstock to our (excl.) neighboring nations.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • Eastern Bru:
    “But when the people who live around us see what you have done to us, then they laugh and make fun of us.” (Source: Bru Back Translation)
  • Laarim:
    “You allowed people who lived near to us,
    to laugh and insult us.” (Source: Laarim Back Translation)
  • Nyakyusa-Ngonde (back-translation into Swahili):
    “Umetufanya kuchekwa kwa jirani zetu,
    wanatufanyia dhihaka na kutudhihaki.” (Source: Nyakyusa Back Translation)
  • English:
    “People who live in nations near us make fun of us;
    they laugh at us and deride/belittle us.” (Source: Translation for Translators)

complete verse (Psalm 46:2)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Psalm 46:2:

  • Chichewa Contempary Chichewa translation, 2002/2016:
    “This is why we will not be afraid even if the earth is moved,
    even if the mountains fall into the middle of the sea,” (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)
  • Newari:
    “So even if the earth trembles
    and even if the mountains fall into the sea
    we will not fear.” (Source: Newari Back Translation)
  • Hiligaynon:
    “Therefore we (incl.) will- not -be-afraid even-if the ground will-shake/quake and the mountains will-landslide and fall into the depths of the sea,” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • Laarim:
    “Therefore, we will not fear, even if the land is shaking down,
    and the mountains fall into the big sea,” (Source: Laarim Back Translation)
  • Nyakyusa-Ngonde (back-translation into Swahili):
    “Ndio maana hatutaogopa kitu chochote,
    hata kama nchi inatetemeka,
    na milima inangukia katika bahari,” (Source: Nyakyusa Back Translation)
  • English:
    “So, even if the earth shakes, we will not be afraid.
    Even if the mountains fall into the middle of the sea,” (Source: Translation for Translators)

complete verse (Psalm 48:14)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Psalm 48:14:

  • Chichewa Contempary Chichewa translation, 2002/2016:
    “For this God is our God to the endless times;
    He will be our leader up to the end.” (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)
  • Newari:
    “For God is our God forever.
    He will guide us forever.” (Source: Newari Back Translation)
  • Hiligaynon:
    “that the God that we (incl.) serve now is our (incl.) God without end/[lit. forever].
    He is-the-one-who will-guide/lead us (incl.) forever/[until whenever].” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • Laarim:
    “For this God is our God forever,
    he will be our Instructor until the end of the world.” (Source: Laarim Back Translation)
  • Nyakyusa-Ngonde (back-translation into Swahili):
    “Kwa maana ndivyo alivyo Mungu, Mungu wetu.
    Milele na milele ndiye anatuongoza.” (Source: Nyakyusa Back Translation)
  • English:
    “Say to them, ‘This is the city that belongs to our God, the one who lives forever;
    he will guide us all of our lives.’” (Source: Translation for Translators)

complete verse (Psalm 50:12)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Psalm 50:12:

  • Chichewa Contempary Chichewa translation, 2002/2016:
    “If I was hungry wouldn’t I have told you,
    for the whole earth and everything that is in it is mine.” (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)
  • Newari:
    “Even if I were to become hungry,
    I would not tell you.
    The world and all that is in it is mine.” (Source: Newari Back Translation)
  • Hiligaynon:
    “If I will-be-hungry I would- not -ask-for food from you (plur.),
    because the world (is) mine and all that (is) in it.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • Laarim:
    “If I was hungry, I would never tell you,
    because the land all the things which are in it are mine,” (Source: Laarim Back Translation)
  • Nyakyusa-Ngonde (back-translation into Swahili):
    “Iwapo ningekuwa nakuwa na njaa, nisingekwambia wewe,
    kwa maana nchi na ambavyo vimo vyote vyangu.” (Source: Nyakyusa Back Translation)
  • English:
    “So, if I were hungry, I would not tell you to bring me some food,
    because everything in the world belongs to me!” (Source: Translation for Translators)

complete verse (Psalm 52:2)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Psalm 52:2:

  • Chichewa Contempary Chichewa translation, 2002/2016:
    “All day you think about destroying others;
    your tongue is like a sharp razor,
    your job is to deceive.” (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)
  • Newari:
    “All day long your tongue is as sharp as a dagger.
    You are very full of lying talk.” (Source: Newari Back Translation)
  • Hiligaynon:
    “You (plur.) plan to-destroy others.
    Your (plur.) tongue (is) like a sharp razor.
    Cheating/deceiving is what you (plur.) do.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • Laarim:
    “Your tongue is not good it plan matter of destruction,
    it is like a sharp razor,
    you who are talking lies.” (Source: Laarim Back Translation)
  • Nyakyusa-Ngonde (back-translation into Swahili):
    “Ulimi wako unapanga ya uharibifu,
    uko kama wembe mkali, ewe mdanganyifu wewe.” (Source: Nyakyusa Back Translation)
  • English:
    “All during the day you plan to get rid of others; what you say injures others like a sharp razor,
    and you are always deceiving others.” (Source: Translation for Translators)

complete verse (Psalm 55:12)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Psalm 55:12:

  • Chichewa Contempary Chichewa translation, 2002/2016:
    “If it was an enemy mocking me, I
    I would have endured;
    if it was an enemy exalting himself opposing me,
    I would have hidden.” (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)
  • Newari:
    “It is not my enemies who are hostile towards me,
    them [my enemies] I could tolerate.
    It’s not my enemies who are defaming me,
    from them I could have escaped.” (Source: Newari Back Translation)
  • Hiligaynon:
    “If my enemy insults me I can-endure this.
    If my opposition puts- me -down/[lit. -low] I can-avoid him/her.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • Laarim:
    “If there is an enemy who laughs at me,
    I would endure him,
    if there be an enemy who comes to fight against me,
    I would hide myself from him.” (Source: Laarim Back Translation)
  • Nyakyusa-Ngonde (back-translation into Swahili):
    “Siyo adui yangu ambaye ananitukana,
    kama ingekuwa kama hivyo ingekuwa nimevumilia.
    Siyo ndiye ambaye hatuelewani ambaye ananidharau,
    ingekuwa nimejificha, asinione.” (Source: Nyakyusa Back Translation)
  • English:
    “If it were an enemy who was making fun of me,
    I could endure it.
    If it were someone who hates me, who despises me,
    I could hide from him.” (Source: Translation for Translators)

complete verse (Psalm 57:8)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Psalm 57:8:

  • Chichewa Contempary Chichewa translation, 2002/2016:
    “Awake my life!
    You awake harp and lyre!
    I will wake up at dawn.” (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)
  • Newari:
    “O my soul, wake up.
    O lute, wake up,
    O violin, wake up.
    I will also rouse the dawn.” (Source: Newari Back Translation)
  • Hiligaynon:
    “I will-wake-up while (it) is-dawning, and I will-prepare myself/[lit. my own self] and my instrument which has strings to praise you (sing.).” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • Laarim:
    “Wake up my spirit!
    You wake my harps!
    I will wake up when the sun appears.” (Source: Laarim Back Translation)
  • Nyakyusa-Ngonde (back-translation into Swahili):
    “Ee moyo wangu, amka!
    Ewe zeze na ee malimba, amka!
    Nitajihimu kukuimbia alfajiri.” (Source: Nyakyusa Back Translation)
  • English:
    “I will awaken myself;
    I will arise before the sun rises
    and praise you while I play my harp or my lyre/small harp.” (Source: Translation for Translators)