Language-specific Insights

complete verse (Acts 5:29)

Following are a number of back-translations of Acts 5:29:

  • Uma: “Petrus answered with the other apostles of the Lord Yesus, they said: ‘We(excl.) still follow the command of God, not the command of man.” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “Petros and the other commissioned ones answered, they said, ‘What we (excl.) must obey is the command of God, not the command of man/humans.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “And then Peter and the other apostles answered saying, ‘It is necessary that we obey the commands of God, not the commands which are made by people.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “Pedro and his fellow apostles answered and they said, ‘It-is-emphatically -necessary that God is the one we (excl.) obey, not people.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “But Pedro and his fellow apostles replied. They said, ‘It’s essential that the will of God is what we (excl.) obey, not the will of men which is contrary to what he instructed us (excl.) to do.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
  • San Mateo del Mar Huave: “So Peter said, together with the other apostles, they say, ‘It is more necessary that we believe that which Father God has commanded us to do, rather than that which the people command us.'”
  • Isthmus Mixe: “Then Peter and Jesus’ sent ones answered: ‘By all means we are going to obey what God commands. If people command otherwise, we will not obey.'”
  • Morelos Nahuatl: “We must obey God before we obey men.”

  • Teutila Cuicatec: “We obey God’s commands for this is more important than the commands of the people of the world.”
  • Chol: “We (excl.) must obey God even though in doing this we (excl) disobey the commands of men.” (Source for this and four above: Viola Waterhouse in Notes on Translation August 1966, p. 86ff.)

complete verse (Acts 24:6)

Following are a number of back-translations of Acts 24:6:

  • Uma: “What’s more, he wants to dirty the House of God. That is why we (excl.) arrested him. It was our (excl.) intention the other day to judge his case according to the laws of our (excl.) own religion.” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “He was also about to defile the temple and we (excl.) seized him. We (excl.) wanted to judge him in accordance with our (excl.) religious law,” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “And that’s not all because he would like to defile our church, the House of God. That’s why we arrested him. We would investigate him there according to what is taught in our law,” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “He has also tried to defile (lit. cause-to-be-dirtied) the Temple in Jerusalem, so we (excl.) arrested-him, because we thought to try/investigate-him according to our (excl.) law.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “Something else he did was, he almost fouled our (excl.) Templo in Jerusalem. Therefore at that we (excl.) arrested him.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
  • Morelos Nahuatl: “This man was going to make the big church ugly in Jerusalem. Then we grabbed him. We were going to have a meeting in order to judge him according to the commandments of us Jews.” (Source: Viola Waterhouse in Notes on Translation August 1966, p. 86ff.)

complete verse (Acts 1:14)

Following are a number of back-translations of Acts 1:14:

  • Uma: “They all gathered together and they stayed/kept-on praying. With them, there were also several women, with Maria the mother of Yesus and the relatives of Yesus.” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “All of them always gathered-together to pray to God. The women also joined them/were together with them, including Mariyam the mother of Isa and the brothers of Isa.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “All of them, their breaths were just one in praying to God. And there were some women who joined in with them also. Also there was Mary the mother of Jesus and the younger siblings/cousins of Jesus.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “All these gathered-together constantly to pray, including the women, Maria Jesus’ mother and Jesus’ siblings/cousins.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “All of those, they were really in harmony as they persevered in prayer. Their companions in that prayer were the women, including Maria who was the mother of Jesus, and the younger-brothers of Jesus who were also there.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
  • Morelos Nahuatl: “They were there along with the women and Mary, Jesus’ mother, and Jesus’ siblings. All of them were continually praying with one will.”
  • Eastern Highland Otomi: “They all thought alike. They were accustomed to talking with God. There were there also some women and also Mary the mother of Jesus and the brothers of Jesus.” (Source for this and one above: Viola Waterhouse in Notes on Translation August 1966, p. 86ff.)

complete verse (Acts 5:40)

Following are a number of back-translations of Acts 5:40:

  • Uma: “After that, they called back those apostles of the Lord Yesus, and they beat them. They said to them: ‘Don’t you teach people any more naming the name Yesus!’ And after that they[contact-form][contact-field label=”Name” type=”name” required=”true” /][contact-field label=”Email” type=”email” required=”true” /][contact-field label=”Website” type=”url” /][contact-field label=”Message” type=”textarea” /][/contact-form] released them.” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “They summoned/called again the commissioned ones and commanded them to be whipped. Afterwards they instructed them they commanded them strictly not to speak about Isa again. Then they let them go.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “However, they brought in the apostles and had them beaten, and they said to the apostles that they should not teach faith in the name of Jesus. And then they let them go.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “The leaders of the Jews followed that-aforementioned that Gamaliel said. They had-the apostles -called again and had-them -repeatedly-whipped (i.e. many strokes). Then they commanded that they never again (lit. not repeat to) tell concerning Jesus, and they released them.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “When they heard that, they were indeed agreeable. But they caused those apostles to come in again and caused them to be beaten. And before they released them, they again forbade them to teach again concerning Jesus.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
  • Morelos Nahuatl: “What he said appealed to them. They called the apostles and beat them. They said to them with strong words not to talk about Jesus Christ and they let them go.”
  • Teutila Cuicatec: “All the authorities liked what he said and they summoned the apostles and beat them. They prohibited them from teaching what Jesus commanded them and then released them.”
  • Eastern Highland Otomi: “They heard well what he said the Gamaliel and when they had brought them again the disciples they beat them and they told them not to teach again about Jesus. They let them go free.”
  • San Mateo del Mar Huave: “So then they believed his speech. Then they called the apostles. They were whipped and they were told they could not speak more in regard to the name of Jesus. Then they were released.”
  • Desano: “They were all in agreement when he said this. They called God’s chosen ones and commanded to beat them with ropes. They prohibited them from speaking about the power of Jesus. Then they let them go.” (Source for this and four above: Viola Waterhouse in Notes on Translation August 1966, p. 86ff.)

complete verse (Acts 27:12)

Following are a number of back-translations of Acts 27:12:

  • Uma: “So, since that stopping-place was indeed not good for a ship to stop-at during the cold time, that is why many said, it is better that we just leave that stopping-place and hurry-with-effort so that we arrive in the town of Feniks to wait for the cold time to pass. This Feniks was a stopping-place for ships in Kreta that was good to be stopped-in during the cold time, because it was somewhat sheltered from the wind.” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “That harbor is not a good place to stop-in during windy season that’s why the majority wanted to sail aiming-to-reach Penisiya and let the winds pass-by (while they were) there. That Penisiya is a harbor there on the island of Kerete that is not hit by wind.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “As for the harbor there, it was not a good place to put the ship during the rainy season. Therefore, what the majority of our companions wanted to do was that we would continue so that we might arrive at Phoenix if it were possible. Because as for Phoenix, it is a harbor in the island of Crete that is sheltered from the wind, and there would be a good place to put the ship until the rainy season were over.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “The majority also of our (excl.) fellow-riders, they wanted to continue, because it wasn’t good there as a place-for ships -to-stay in typhoon-season. So they thought/said that we (excl.) would try to reach Fenix which was a town in Creta so that there koma would be where-we (excl.) -would-stay during typhoon-season. Because it was a good docking-place, because it didn’t face the source of the wind.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “For they said that there at that docking-place wasn’t good to stay in if the weather was bad. A good docking-place, they said, was at Fenice in that same district of Creta, for it was on the leeward side there. Therefore the majority wanted to sail again and try to get to that Fenice. Hopefully they could get there, and then wait out the passing of the cold season.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
  • Morelos Nahuatl: “That place of Good Ports was not a good place for the boat because there it always rained and blew. Nearly everyone thought that it was better for us to leave from there. They wanted if possible to arrive in the town of Phoenix on that same island of Crete. The wind from above (north) and the wind from below (south) do not blow on that town of Phoenix. They wanted to wait there until when it would no longer blow on the sea.” (Source: Viola Waterhouse in Notes on Translation August 1966, p. 86ff.)

cardinal directions

The cardinal directions “east” and “west” are easy to translate into Maan here since the language uses “where the sun comes up” and “where the sun goes down.” For “north” the translator had “facing toward the sun rising to the left,” and for “south” she had “facing toward the sun rising to the right.” So the listener had to think hard before knowing what direction was in view when translating “to the north and south, to the east and west.” So, in case all four directions are mentioned, it was shortened by saying simply “all directions.” Manya uses a similar nomenclature for the cardinal directions. (Source: Don Slager)

Likewise, Yakan has “from the four corners of the earth” (source: Yakan back-translation) or Western Bukidnon Manobo “from the four directions here on the earth” (source: Western Bukidnon Manobo back-translation).

Kankanaey is “from the coming-out and the going-away of the sun and the north and the south” (source: Kankanaey back-translation), Northern Emberá “from where the sun comes up, from where it falls, from the looking [left] hand, from the real [right] hand” (source: Charles Mortensen), Amele “from the direction of the sun going up, from the direction of the sun going down, from the north and from the south” (source: John Roberts), Ejamat “look up to see the side where the sun comes from, and the side where it sets, and look on your right side, and on your left” (source: David Frank in this blog post ).

In Lamba, only umutulesuŵa, “where the sun rises” and imbonsi, “where the sun sets” were available as cardinal directions that were not tied to the local area of language speakers (“north” is kumausi — “to the Aushi country” — and “south” kumalenje — “to the Lenje country”). So “north” and “south” were introduced as loanwords, nofu and saufu respectively. The whole phrase is kunofu nakusaufu nakumutulesuŵa nakumbonsi. (Source C. M. Doke in The Bible Translator 1958, p. 57ff. )

“West” is translated in Tzeltal as “where the sun pours-out” and in Kele as “down-river” (source: Reiling / Swellengrebel).

In Morelos Nahuatl, “north” is translated as “from above” and “south” as “from below.” (Source: Viola Waterhouse in Notes on Translation August 1966, p. 86ff.)

In Matumbi cardinal directions are defined as in relation to another place. “East” for instance typically is “toward the beach” since the coast is in the eastern direction in Matumbi-speaking areas. “North” and “south” can be defined as above or below another place. (Source: Pioneer Bible Translators, project-specific notes in Paratext)

The Hebrew text that gives instructions where to place items in the tabernacle with the help of cardinal directions (north and south) had to be approached in the Bambam translation specific to spacial concepts of that culture.

Phil Campbell explains: “There are no words in Bambam for north and south. In Exodus 26:35, God instructs that the table is to be placed on the north side and the lamp on the south side inside the tabernacle. The team wants to use right and left to tell where the lamp and table are located. In many languages we would say that the table is on the right and the lampstand is on the left based on the view of someone entering the tabernacle. However, that is not how Bambam people view it. They view the placement of things and rooms in a building according to the orientation of someone standing inside the building facing the front of the building. So that means the table is on the left side and the lampstand is on the right side.”

See also cardinal directions / left and right and people of the East.