Following are a number of back-translations of Acts 5:31:
- Uma: “and lifted him up and set him on his right side, and he made him Leader and King who lifts us from the punishment of our sins, so that we the people of Israel may repent from our sins and obtain forgiveness.” (Source: Uma Back Translation)
- Yakan: “And God exalted (made-high) Isa at his right (hand), the most important place. Now he is the Leader/Lord and he is the Savior, in order that the people of Isra’il would regret and leave their sins so that they will be forgiven.” (Source: Yakan Back Translation)
- Western Bukidnon Manobo: “He made him immortal, and he is now at the right side of God. As for us (incl.) descendants of Israel, he is our (incl.) master and he is the one who will free us from our (incl.) punishment. And he causes us to have done with bad customs. And he will forgive us.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
- Kankanaey: “and raised-him/made-him-great to/at his right-side so-that he would be the one to rule-over and save us. God did that so-that we descendants of Israel would have time/opportunity to repent so-that he would forgive our sins.” (Source: Kankanaey Back Translation)
- Tagbanwa: “After this coming alive again of his, he went-home to heaven for he was given by God far-from-ordinary importance there on his right. And he is the one who is our Ruler and Savior, who gives to us descendants of Israel to be able to repent and let go of our sins so that they may be forgiven.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
San Mateo del Mar Huave: “So now Father God has placed him to be the chief, he is at his right hand in order to command and to save people, and also to cause Israel to remember that they have not done good in order that they might do good and in order that their sins might be forgiven.”
Eastern Highland Otomi: “But God put there his right to be chief and to be savior. He made it so that they would change their hearts the people of Israel and he will forgive their sins.” (Source for this and one above: Viola Waterhouse in Notes on Translation August 1966, p. 86ff.)
Following are a number of back-translations of Acts 5:40:
- Uma: “After that, they called back those apostles of the Lord Yesus, and they beat them. They said to them: ‘Don’t you teach people any more naming the name Yesus!’ And after that they[contact-form][contact-field label=”Name” type=”name” required=”true” /][contact-field label=”Email” type=”email” required=”true” /][contact-field label=”Website” type=”url” /][contact-field label=”Message” type=”textarea” /][/contact-form] released them.” (Source: Uma Back Translation)
- Yakan: “They summoned/called again the commissioned ones and commanded them to be whipped. Afterwards they instructed them they commanded them strictly not to speak about Isa again. Then they let them go.” (Source: Yakan Back Translation)
- Western Bukidnon Manobo: “However, they brought in the apostles and had them beaten, and they said to the apostles that they should not teach faith in the name of Jesus. And then they let them go.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
- Kankanaey: “The leaders of the Jews followed that-aforementioned that Gamaliel said. They had-the apostles -called again and had-them -repeatedly-whipped (i.e. many strokes). Then they commanded that they never again (lit. not repeat to) tell concerning Jesus, and they released them.” (Source: Kankanaey Back Translation)
- Tagbanwa: “When they heard that, they were indeed agreeable. But they caused those apostles to come in again and caused them to be beaten. And before they released them, they again forbade them to teach again concerning Jesus.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
- Morelos Nahuatl: “What he said appealed to them. They called the apostles and beat them. They said to them with strong words not to talk about Jesus Christ and they let them go.”
- Teutila Cuicatec: “All the authorities liked what he said and they summoned the apostles and beat them. They prohibited them from teaching what Jesus commanded them and then released them.”
- Eastern Highland Otomi: “They heard well what he said the Gamaliel and when they had brought them again the disciples they beat them and they told them not to teach again about Jesus. They let them go free.”
- San Mateo del Mar Huave: “So then they believed his speech. Then they called the apostles. They were whipped and they were told they could not speak more in regard to the name of Jesus. Then they were released.”
- Desano: “They were all in agreement when he said this. They called God’s chosen ones and commanded to beat them with ropes. They prohibited them from speaking about the power of Jesus. Then they let them go.” (Source for this and four above: Viola Waterhouse in Notes on Translation August 1966, p. 86ff.)
Following are a number of back-translations of Mark 4:14:
- Uma: “The planter(s), they are people who announce God’s Word.” (Source: Uma Back Translation)
- Yakan: “The person who broadcasted seeds,’ said Isa, ‘if explained, he is the man teaching/preaching the word/message of God to the people.” (Source: Yakan Back Translation)
- Western Bukidnon Manobo: “In my parable, the meaning of the person’s planting is the spreading of the word of God.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
- Kankanaey: “The meaning of the parable is this. The seeds that were sown, that is the word of God.” (Source: Kankanaey Back Translation)
- Tagbanwa: “This is the meaning of that one. That seed which was scattered is the word of God which is being taught.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
- Isthmus Mixe: “The sowing person he sowed the seed; thus it is also how God’s word is spread.”
- Usila Chinantec: “The one who sows is like one who speaks the word of God.”
- Chuj: “The man who sowed the seed, that means he spread forth the word of God.”
- San Mateo Del Mar Huave: Then he began to tell them what he taught the story about. He said,Well, that sower there is like one who talks the word of God. (Here the transition to the explanation has been made explicit as required by San Mateo Del Mar Huave) (Source for this and three above: B. Moore / G. Turner in Notes on Translation 1967, p. 1ff.).
Following are a number of back-translations of Acts 5:41:
- Uma: “Those apostles went away from the gathering. Their hearts were very glad, they said: ‘We are blessed/fortunate, because God has chosen us to be persecuted and reviled because of our following of Yesus.'” (Source: Uma Back Translation)
- Yakan: “Then the commissioned ones departed from those councilors and they were very glad because they were now considered worthy by God to suffer/endure persecution for their faith/trust in Isa.” (Source: Yakan Back Translation)
- Western Bukidnon Manobo: “And the apostles left, and they were very happy because they were considered by God to be able to endure their being shamed because of their trust in Jesus.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
- Kankanaey: “When the apostles left, their happiness was great because God had counted them worthy to be publicly-shamed for Jesus.” (Source: Kankanaey Back Translation)
- Tagbanwa: “Well since like that had happened to the apostles, they were very happy as they left the Sanedrin, for they had been given honor by God, for he had allowed/caused them to experience shame because of their being united/tied-together with Jesus.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
- San Mateo del Mar Huave. “So the apostles when they left the big meeting they were very happy because Father God had caused them to suffer at the hands of the authorities there for Father Jesus.”
- Eastern Highland Otomi: “When they went out from the council they were happy in their hearts because they had seen suffering because of Jesus.”
- Morelos Nahuatl: “The apostles went from the junta with much joy. They rejoiced because God gave them the opportunity to suffer for Jesus’ sake.”
- Isthmus Mixe: “Then Jesus’ sent ones came out from before the authorities. They rejoiced that God was pleased with their lives even to considering it appropriate for them to suffer for Jesus.” (Source for this and three above: Viola Waterhouse in Notes on Translation August 1966, p. 86ff.)
Following are a number of back-translations of Mark 4:21:
- Uma: “Yesus also said: ‘Would any of us take a lamp into a house and cover it with a pot or put it under a bed? Of course not. A lamp is put in its place so that it shines all over.” (Source: Uma Back Translation)
- Yakan: “So-then Isa said to them, ‘If you use-a-lamp, do you cover the lamp with a basin or do you place it under the bedstead? No. Instead you place it on it’s lampstand.” (Source: Yakan Back Translation)
- Western Bukidnon Manobo: “Jesus spoke to them again, he said, ‘If a person lights a lamp, it cannot be that he will put it inside an upside-down basket or that he puts it underneath a bed, because he puts it on a holder.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
- Kankanaey: “Jesus also said parabling, ‘Do-you-suppose there is someone who lights a lamp in-order-to then cover it with a basin or to put it underneath a bed? He sets-it-on-top (of something) indeed!” (Source: Kankanaey Back Translation)
- Tagbanwa: “Jesus continued speaking. He said, ‘Do you (sing.) light a lamp just so that you will cover it with a ganta measure or hide it under the bed? Surely not. Of course where it will be placed is on a proper stand/resting-place so that all will be made bright/clear.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
- San Mateo Del Mar Huave: “Also Jesus told another story. He told them, Who will close up a kerosene lamp in a big jar, or who would put a lamp under a bed if he wants to light up the inside of the house well? No, that lamp needs to be put up high to light the house well.” (In this culture lamps are sometimes placed under beds so the wind coming in through the roof won’t blow them out. Because of this, the purpose, “to light up the inside of the house well” had to be made explicit.) (Source: B. Moore / G. Turner in Notes on Translation 1967, p. 1ff.)
Following are a number of back-translations of Acts 17:31:
- Uma: “For he has made-certain one time later to decide/judge the cases of people all over the world justly. That work of deciding he has handed over to a person whom he chose ahead of time. That person he caused to live again from death, so that it would be clear to all mankind that he is indeed the one he chose to be the Judge of all mankind.'” (Source: Uma Back Translation)
- Yakan: “For God has already appointed the day when he will judge all mankind, and his judgment is straight. And he has already chosen the man who will judge. God has-made-certain-to/assures all mankind that he is the one he has chosen, in that he made this man alive again from his death.'” (Source: Yakan Back Translation)
- Western Bukidnon Manobo: “He has set a day in the future upon which he will inspect all of mankind, and his inspection will be righteous also by means of the person whom he has chosen. He has shown that this which he will do is true because as for that person, he died and God raised him from the dead.'” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
- Kankanaey: “Because there is a day that God has designated when-he-will-judge all people in the world. There is also a person whom he chose to properly judge them, and he confirmed that he is the one whom he chose by-means-of his bringing-him -to-life again.'” (Source: Kankanaey Back Translation)
- Tagbanwa: “For he has already determined the day when he will judge all people for their sins. There is a person whom he has set up to do the judging, and this judging of his is just/righteous. The proof that he is the one set up by God is, he died and then God made him alive again.'” (Source: Tagbanwa Back Translation)
- Morelos Nahuatl: “Thus God wants that we repent because he set apart a day in order that all people be before him. He chose a man named Jesus in order that on that day which God set apart Jesus would say which people are good and which people are bad. God chose Jesus for that work because Jesus says only what is true. God made Jesus alive from the dead ones and in that way he showed us that he chose Jesus for that work.”
- Teutila Cuicatec: “He has already established a day when he will judge with complete fairness all the people of the world. He has already chosen a man who will judge in his stead and he raised that person back to life from among the dead’. By this he has given all people to understand that this is how things are established.”
- San Mateo del Mar Huave: “‘For Father God has appointed a day in which to judge all the people of the world. That will be when Jesus will judge. For that reason Father God, when he raised Jesus from the dead, then it was manifested that it was the truth all that he had said that he would do.’ he says.” (Source for this and two above: Viola Waterhouse in Notes on Translation August 1966, p. 86ff.)
Following are a number of back-translations of Mark 4:25:
- Uma: “People who receive God’s Word, their hearts will be made clear, so they will know even more. But people who don’t want to receive God’s Word, even what little they know, it will be taken from them.'” (Source: Uma Back Translation)
- Yakan: “This means, a person if he listens well, his understanding will increase. But if a person doesn’t listen well, even if he has some/little knowledge/wisdom, it will eventually leave him.'” (Source: Yakan Back Translation)
- Western Bukidnon Manobo: “For the person who accepts what God causes him to understand, God will add to his understanding. But the person who does not accept what God causes him to understand, the little which he understands will be taken away from him.'” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
- Kankanaey: “Because the person who heeds what he is hearing, his understanding will be added-to, but the one who doesn’t heed, even the little that he understood will cease-to-exist.'” (Source: Kankanaey Back Translation)
- Tagbanwa: “Because as for the person who tries to understand what he has heard from me, his understanding/wisdom will be increased by God until what he knows is a lot/enough. But as for that one who doesn’t try to understand this which he has heard, even what he has understood will be removed by God so that it won’t come to anything.'” (Source: Tagbanwa Back Translation)
- San Mateo Del Mar Huave: “Because if anyone really gives understanding to my words, well, he will be given to understand more. But if there is one who really doesn’t want to hear any more, even if he has already found a little bit, he will forget it.'” (Source: B. Moore / G. Turner in Notes on Translation 1967, p. 1ff.)
Following are a number of back-translations of Acts 20:11:
- Uma: “After that, he went back up going to the top, broke bread [into small pieces], and we (excl.) ate together. Paulus spoke further until it got light. After that he departed.” (Source: Uma Back Translation)
- Yakan: “Then he went up into the house again to break the bread (into pieces) and he ate. He still spoke to them until early morning and then he left with his companions.” (Source: Yakan Back Translation)
- Western Bukidnon Manobo: “Paul went up again into the house and he got some food and ate. He talked with them for a long time and when it was morning he left.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
- Kankanaey: “Then Pablo again climbed-up and we (excl.) ate. After-we (excl.) -had-eaten then, he continued conversing until daylight, then we (excl.) left.” (Source: Kankanaey Back Translation)
- Tagbanwa: “Well, we (excl.) went upstairs again and then just had something to eat. After eating, Pablo continued relating things to them. His talking reached sun-rise. And then he set out.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
- Morelos Nahuatl: “Then Paul went up again. He ate. Then he continued talking with the believers until it dawned. Then he went.”
- Isthmus Mixe: “Then Paul went up again. Then he celebrated Holy Communion, they thus ate. Then he talked more until morning. When it became morning he left.”
- San Mateo del Mar Huave: “Then Paul went upstairs again. There they ate. When they were done eating, then they continued talking until morning. Then he left there.” (Note: this verse is taken either to refer to the Lord’s Supper, or to ordinary eating, or to both, or to a fellowship meal plus communion. Also can be Paul alone, or whole group.) (Source: Viola Waterhouse in Notes on Translation August 1966, p. 86ff.)