Following are a number of back-translations of Acts 20:11:
- Uma: “After that, he went back up going to the top, broke bread [into small pieces], and we (excl.) ate together. Paulus spoke further until it got light. After that he departed.” (Source: Uma Back Translation)
- Yakan: “Then he went up into the house again to break the bread (into pieces) and he ate. He still spoke to them until early morning and then he left with his companions.” (Source: Yakan Back Translation)
- Western Bukidnon Manobo: “Paul went up again into the house and he got some food and ate. He talked with them for a long time and when it was morning he left.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
- Kankanaey: “Then Pablo again climbed-up and we (excl.) ate. After-we (excl.) -had-eaten then, he continued conversing until daylight, then we (excl.) left.” (Source: Kankanaey Back Translation)
- Tagbanwa: “Well, we (excl.) went upstairs again and then just had something to eat. After eating, Pablo continued relating things to them. His talking reached sun-rise. And then he set out.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
- Morelos Nahuatl: “Then Paul went up again. He ate. Then he continued talking with the believers until it dawned. Then he went.”
- Isthmus Mixe: “Then Paul went up again. Then he celebrated Holy Communion, they thus ate. Then he talked more until morning. When it became morning he left.”
- San Mateo del Mar Huave: “Then Paul went upstairs again. There they ate. When they were done eating, then they continued talking until morning. Then he left there.” (Note: this verse is taken either to refer to the Lord’s Supper, or to ordinary eating, or to both, or to a fellowship meal plus communion. Also can be Paul alone, or whole group.) (Source: Viola Waterhouse in Notes on Translation August 1966, p. 86ff.)
