Language-specific Insights

acrostic in Psalm 112

The Hebrew text of Psalms 9/10, 25, 34, 37, 111, 112, 119, and 145 uses acrostics, a literary form in which each verse is started with one of the successive 22 letters of the Hebrew alphabet. According to Brenda Boerger (in Open Theology 2016, p. 179ff. ) there are three different reasons for acrostics in the Hebrew text: “for ease of memorization,” the representation “of the full breadth and depth of a topic, all the way from aleph to taw (tav),” and the perception of “the acrostic form as aesthetically attractive.” (p. 191)

While most translations mention the existence of an acrostic in a note or a comment, few implement it in their translation. The Natügu translation is one such exception. Boerger (see above) cites a strong tradition in singing the psalms and the fact that Natügu, like Hebrew, also has 22 possible initial letters as motivating factors to maintain the acrostics in that language.

Click or tap here for the complete psalm in Natügu

1 Awibzku mz Yawe! Murde amrlzle ncblo kx
Bilvzle natqde x amrluele nide.
2 Clvele mrnyzde kcng naxplrng mz nzaclve-krdr.
Doa nedeng kxnztubqng, sa na-amrlz Gct.
3 Esalz-ngrbz Gct bade da kxmrlzting kxkqlu.
Gct okatrle nide murde natubq.
4 Ipq ncblo lc kztedeng mz nzvz-nqblq-krde zmrlz ngrde, nzryckr drtwrde, x nztubq-krde.
Jzsle da kx naokatrle leplz kc-kzng, mz nzngini-krbzle lrpzki badr.
5 Kabzle da kxkqlu mz krkcng trnzrngiscung.
Lalztqbzle mz Gct x alele da kx rsakrlrngr mz nzwz-krde.
6 Murde ncblo kxtubq kxtr-rnrcti-lzbqu
Nadcpx zvz mz drtwr leplz.
7 Obqtipx-zvzle Yawe x
Prlxpxle kx nabzde trtaprlzpuu mz nrpa kxtrka.
8 ?Rnrcti-lzbq-ngrde? Trtingr, a’ tu-amqngile.
Sa namcle nzaovxiokr Yawe enqmi rdeng.
9 Tresakiu nzrka-krbzle da mz kxrsuti drtwr.
Vz zvz nzayzlu-krbz Gct bade mz nqmq krde lc tqtubq.
Wxbu me matq mz mzlir leplz.
10 X angya drtwr kxdrka’-ngrng mzli kc namc-ngrdr nide.
Ycpwz pipz kxdrka’-ngrng lcng sa namrbr, x mane nzmadqti-krdr nqngidr mz zngya.
Zbz da amrlx kcng tqmrlzbz badr sa nangitx brmrda x sa na-apulr zsikapu kx ngilia.

© 2008, Wycliffe Bible Translators, Inc. All rights reserved.

The Danish Bibelen på Hverdagsdansk (publ. 1985, rev. 2015 et al.) also translated Psalm 112 into an acrostic. Due to the higher number of Danish letters, it skips the Danish letters C, Q, W, X, Z, Å, and Ø.

Click or tap here for the complete psalm in Danish

1 At adlyde Herren giver velsignelse.
Budene er til for at blive overholdt.
2 Du og dine efterkommere får fremgang og magt,
enhver, der handler ret, bliver velsignet.
3 Familien vil opleve velstand,
gode mennesker vil altid blive husket.
4 Herren gør de gudfrygtige til et lys midt i mørket,
især når de er venlige og barmhjertige.
5 Ja, velsignet er de gavmilde og hjælpsomme,
kendetegnet på deres handlinger er ærlighed.
6 Lever de sådan, får de styrke og fasthed,
mennesker med et godt ry bliver husket længe.
7 Når modgangen kommer, som kunne skabe frygt,
opgiver de ikke, for de stoler på Herren.
8 På trods af fjendens angreb
rider de stormen af og ender med sejr.
9 Sådanne mennesker giver gavmildt til dem, der er i nød,
taknemmelighed og ære bliver dem til del,
uselvisk godhed vil aldrig blive glemt.
10 Ved at se en sådan velsignelse bliver de gudløse vrede.
Ynkeligt sidder de tilbage med tomme hænder,
ærgrelsen står malet i deres ansigter.

Copyright © 1985, 1992, 2005, 2013, 2015 by Biblica, Inc.®

There are two Dutch translations that maintain the acrostic: Naardense Bijbel (publ. 2004) and the Tot Lof van God by Frans Croese (publ. 2010).

Click or tap here for the complete psalm in the two Dutch translations

Naardense Bijbel:

1
Alleluia!- zalig een man die vreest de Ene, ✡
behagen heeft
in zijn geboden bovenal!-

2
capabel zal worden op aarde zijn zaad, ✡
de oprechten: gezegend hun geslacht!-

3
en geld en geluk vullen zijn huis, ✡
fleur houdt zijn gerechtigheid
voor altijd;

4
genadig, barmhartig en rechtvaardig, ✡
helpt in het duister licht de oprechten;

5
iemand die gul en genadig uitleent
      gaat het goed,- ✡
ja, die zijn woorden naar recht onderhoudt;

6
kwijnen zal hij voor eeuwig niet, ✡
leven in gedachtenis
is er voor een rechtvaardige voor eeuwig;

7
merkt hij kwaad gerucht op,
      hij vreest niet, ✡
nergens zo vast en zo veilig
zijn hart als bij de Ene;

8
ondersteund wordt zijn hart,
      hij vreest niet, ✡
prijst God bij het zien van zijn benauwers;

9
ruimschoots heeft hij gegeven
      aan de armen,
stand houdt zijn gerechtigheid
voor immer, ✡
ten slotte wordt met glorie verheven
zijn hoorn;

10
vol wrok moet de booswicht dat aanzien,
weg kwijnt hij,
tandenknarsend vergaat hij: ✡
zo gaat de toeleg van bozen teloor.

 

The Tot Lof van God translation:

Looft Jah!

Ah, hoe gelukkig, de mens die ontzag heeft voor Jehovah,
bijzonder behaagd hebben hem Diens geboden.
Daardoor zal zijn zaad op aarde machtig zijn,
en dat geslacht der oprechten zal gezegend zijn.
Fraaie zaken en rijkdom sieren zijn huis weliswaar,
glanzender nog is zijn rechtvaardigheid, die eeuwig stand houdt.
Hij is voor de oprechten stralend opgegaan, als licht in het duister,
immer goedgunstig, barmhartig, rechtvaardig.
Ja, het gaat hem goed, hij is gul en leent goedgunstig uit,
kwijtend zich van zijn zaken naar recht en behoren. Levend op deze wijze zal hij nimmer wankelen,
maar wordt, rechtvaardig levend, tot een blijvende gedachtenis.
Negatieve verhalen of geruchten deren hem niet,
omdat hij, standvastig van hart, op Jehovah vertrouwt.
Pal en onwrikbaar van hart is hij; hij is onbevreesd,
raakt ook niet van slag, geconfronteerd met wie tegen hem zijn.
Strooiend bijkans deelt hij wijd en zijd aan de behoeftigen uit,
tot zijn eigen rechtvaardigheid ook; die houdt voor eeuwig stand.
Uiteindelijk zal zijn positie qua heerlijkheid v/orden verhoogd.
Voor wie gewetenloos slecht is, is het pure ergernis dat te zien,
waardoor die tandenknarsend bezwijkt.
Zo zal de begeerte vergaan van wie doortrapt gewetenloos zijn.

In the Zürich German dialect (Züritüütsch) of Swiss German, the Psalms were translated while maintaining the acrostic by Josua Boesch (publ. 2009 ).

Click or tap here for the complete psalm in Zürich German

1 Halleluja!
Am beschte gaat s dèm, wo uufrächt vor IMM labt,
Bi siine wiisige bliibt vo ganzem hèrze.
2 Chasch dèm sini naachkome gaar nüme zele.
Die wèrded gsägnet als gschlächt vo de graade.
3 Er hat au riichtum und woolschtand im huus.
Für siini bewèèrig mues me nöd soorge, die blübt.
4 Graade straalt imer es liecht im tunkle:
Hoffnig, vertrouen und liebi.
5 Iich glaube dèm lieber, wo vo hdrze vertleent,
Kän fuule drèè macht mit sine sache.
6 Lueg nu, de uufrichtig cha me nöd legge.
Me wiird an en tänke dur gänerazione.
7 Nüüt mues er füürche vom bööse gschwätz.
Ooni en wank vertrout er uf INN.
8 Pass uuf, dè bliibt getrooscht, er hat ja nüüt z füürche.
Ruig chan er waarten uf s änd vo de find.
9 Still täilt er den aarmen und dürftigen uus.
Tröi bliibt d grächtigkäit biin em für imer.
Und gachtet wiird er vo ale.
10 Vill z tänke und èèrger git daas bi de rueche.
Wie sell s die nöd pötzli verjage vor wuet!
Zietscht schwiint ene jedi hoffnig uf s glück, wo s gmäint händ chönid s erzwänge.

The English Bible translation by Ronald Knox (publ. 1950) maintains almost every Hebrew acrostic (even though Knox’s translation itself is based on the Latin text of the Vulgate rather than the Hebrew). Due to the higher number of letters in the English alphabet, it skips the letter K, X, Y, and Z.

1 A blessed man is he, who fears the Lord, bearing great love to his commandments.
2 Children of his shall win renown in their country; do right, and thy sons shall find a blessing.
3 Ease shall dwell in his house, and great prosperity; fame shall ever record his bounty.
4 Good men see a light dawn in darkness; his light, who is merciful, kind and faithful.
5 It goes well with the man who lends in pity, just and merciful in his dealings.
6 Length of days shall leave him still unshaken; men will remember the just for ever.
7 No fear shall he have of evil tidings; on the Lord his hope is fixed unchangeably.
8 Patient his heart remains and steadfast, quietly he waits for the downfall of his enemies.
9 Rich are his alms to the needy; still his bounty abides in memory. The Lord will lift up his head in triumph;
10 ungodly men are ill content to see it. Vainly they gnash their teeth in envy; worldly hopes must fade and perish. (Source )

Another English translation that maintains the acrostic is by Gordon Jackson (The Lincoln Psalter, 1997):

Hallelujah!

A man who bows himself to the Lord is in clover,
Blest with the joy he finds in divine directives;
Celebrated far and wide for his children’s accomplishments,
Delighting in their integrity most of all.
Every good thing shall have place within his house,
For his own heart is a just and intelligent measure;
Good is his beacon in all things, even in darkness,
Honest men find him a great encouragement;
In generosity nobody will outdo him,
Just in his dealings, jealous of his good name;
Let things go against him, he’ll never bend or buckle;
Men will long remember his name with respect.
News of disaster will not dismay him
Or ever unsettle the trust he puts in the Lord;
Patience and perseverance are his watchwords,
Quiet in spirit as enemies triumph, and fail.
Rich is the man who freely gives to the needy,
Sustained by the Lord who so freely gives to his own;
Trusting and true, he may hold his head up high.
Ungodly souls shall be aggrieved to see it,
Violent hatred and envy shall tear them in two,
While all their evil hopes are disappointed.

And lastly, Brenda Boerger (2024) translated this psalm while maintaining the acrostic (click or tap here for the complete psalm in Boerger’s translation),

1 Allelu-Yah! Give him well-deserved praise!
 Blessed is the person who humbly obeys,
 Clings to Creator’s commands all his days.
2 Descendants of his are mighty on earth.
 Each upright off-spring is blessed from his birth.
3 Funding and fortune are found in their land.
 Great their integrity. Watch it expand.
4 Hope dawns from God’s light in darkness’s face.
 It helps the honorable heed and embrace
 Justice and gentleness, righteousness, grace.
5 Kind, honest people who copiously lend,
 Look to their Lord and are blessed in the end.
6 Moreover the moral are not rejected;
 Not one of them is ever neglected.
7 Ominous news gives the upright no fright,
 People like that trust in Yahweh’s great might.
 Quaking hearts quiet; his help is in sight.
8 Resting in Yahweh, their worried hearts clear,
 Safe in the Sovereign, not yielding to fear —
 Triumph o’er foes from the one they revere.
9 Unstintingly they share with those in need,
 Vindicated ever, avoiding greed.
 While it’s respect which the godly have earned,
10 Exasperated, vexed, wicked are spumed.
 Yet yelling is useless; they’re gone in a flash.
 Zap! How desires of the wicked are dashed.

Another published English translation with acrostics is The Psalms Chronologically Arranged by the “Four Friends” (C.T. Arnold, A.W. Potts, F.E. Kitchener, S. Philpotts) of 1870.

Another 19th century translation with maintained acrostics is the German 1883 commentary and translation by Franz Delitzsch . Unlike the other translations, he translates the acrostics of this and the other acrostic psalms by following an approximation of the German sound of the 22 letters (alef/א‎ = a; bet/ב‎ = b; gimel/ג‎ = g; dalet/ד = d; he/ה‎ = h; vav/ו = u; zayin/ז‎ = s; chet/ח‎ = h; tet/ט = t; yod/י‎ = i or j; kaf/כ = k; lamed/ל = l; mem/מ = m; nun/נ = n; samech/ס‎ = s; ayin/ע = e; pe/פ = f; tsadi/צ‎ = z; qof/ק = k; resh/ר = r; shin/ש‎ = sch; tav/ת = t).

a leopard (cannot) change his spots

The now commonly-used English idiom “a leopard (cannot) change his spots” (meaning that a person cannot change their inherent nature or characteristics) was first coined in 1560 in the Geneva Bible. (Source: Crystal 2010, p. 275)

For other idioms in English that were coined by Bible translation, see here.

Also see leopard.

flesh and blood

The now commonly-used English idiom “flesh and blood” (meaning one’s family member(s) or the human body with its limitations) was first coined in 1382 in the English translation by John Wycliffe (in the spelling fleisch and blood). (Source: Crystal 2010, p. 290)

For other idioms in English that were coined by Bible translation, see here.

Introduction to Lamentations (Christian Community Bible)

(The Catholic Christian Community Bible [first English edition 1997, other translations into Indonesian, Chinese, Cebuano, Chavacano, French, Ilonggo, Korean, Quechuan, Spanish, and Tagalog] “for the Christian Communities of the Third World” uses the following introduction.)

Following the fall of Jerusalem and the horrendous things that took place there, believers try to understand. They are not complaining; they see the ruins as deserved punishment for their many excesses and constant rejection of God’s warnings. Yet, they know that the Lord loves his people: they believe this, feel it and proclaim it.

When the exiles returned to Jerusalem, they may have gathered to pray together on the ruins of what had been the Temple, and taken turns with these laments. Later they continued yearly to pray them on the date of the catastrophe, and much later the Church adopted the custom of using them in the days she remembers the death of Jesus.

In the Lord’s Passion, the believer sees the sum total of the suffering and anxiety of humankind. These poems help us to look with the same compassion on the suffering of Christ and the suffering of the destitute. They will help us to unite the vision of universal pain with the sense of human sinfulness and responsibility.

A Jewish tradition attributes these poems to Jeremiah. They do seem to manifest a spirit very similar to his.

Down below are the introductions in the Mandarin Chinese, Tagalog, Cebuano, and Spanish editions.

Translation: Mandarin Chinese

哀歌:引言

在耶路撒冷沦陷、恐怖惊人的事相继发生后,信徒们试着想要理解其中的原因。他们并没有抱怨,他们知道圣城的毁灭是因为自己过度的放纵,而且不断地拒绝天主的警告所应得的惩罚。他们知道雅威爱祂的子民:他们相信这点,感受这点,并宣告雅威的爱。

在流放者返回耶路撒冷后,他们可能聚集在曾经是圣殿的废墟上祷告,并轮流使用这些哀歌为祷文。后来,他们每年在灾难日都祈祷纪念,再后来,教会则习惯使用这些哀歌来纪念耶稣的圣死。

信徒从雅威的受难中看到了人类苦难和焦虑的极限。这些诗歌帮助我们将耶稣的受苦和许多遭受折磨的人的苦难联系起来。同时也有助于我们将普世痛苦的景象和人类的罪恶及责任结合起来。

犹太传统认为这些诗是耶肋米亚所作,这些作品在精神上确实非常接近耶肋米亚的作品。

Translation: Tagalog

Sinisikap unawain ng mga nananampalataya ang pagkawasak ng Jerusalem at ang kasunod nitong mga kakila-kilabot na mga pangyayari. Hindi sila nagrereklamo. Itinuturing nilang karapat-dapat na kaparusahan ito para sa marami nilang kaguluhan at sa patuloy na pagtanggi sa mga babala ng Diyos. Gayon pa man, alam nilang mahal ni Yawe ang kanyang bayan. Pinaniniwalaan nila ito, nararamdaman, at ipinahahayag.

Nang bumalik sa Jerusalem ang mga itinapon, malamang na nagtipon sila para manalangin nang sama-sama sa guho ng dating Templo at halinhinan nilang binigkas ang mga panaghoy na ito. Pagkatapos, ipinagpatuloy nila ang pagdarasal nito taun-taon sa petsa ng malaking kapahamakang iyon. At nang lumaon, nakaugalian na ng Simbahang gamitin ang mga Panaghoy para gunitain ang pagkamatay ni Jesus.

Sa Pasyon ng Panginoon, nakikita ng nananampalataya ang pagkakatipon ng mga pagdurusa at dalamhati ng sangkatauhan. Tinutulungan tayo ng mga tulang ito na pagbuklurin sa iisang pagdamay ang mga pagdurusa ni Kristo at ang matinding paghihirap ng napakaraming nagdurusa. Tutulungan din tayo nitong pag-isahin ang pananaw sa paghihirap ng santinakpan at ang kahulugan ng kasalanan at responsibilidad ng tao.

Ipinapalagay ng isang tradisyon ng mga Judio na galing kay Jeremias ang mga tulang ito. At nalalahad nga sa mga ito ang isang diwa na katulad ng sa kanya.

Translation: Cebuano

Human sa pagkapukan sa Jerusalem ug sa makahadlok nga panghitabo, ang mga magtotoo naningkamot sa pagsabot ining tanan. Wala sila magreklamo; gitan-aw nila ang mga kadaot isip silot sa daghan nilang kalapasan ug sa makanunayon nilang pagsalikway sa mga pahimangno sa Ginoo. Gani, nasayod sila nga ang Diyos nahigugma sa iyang katawhan: mitoo sila, mibati, ug misangyaw ini.

Sa pagbalik sa mga bihag didto sa Jerusalem, tingali nagkatapok sila sa pag-ampo sa naguba nga Templo, ug nagpulipuli sa pagpadayag sa mga pagbangotan. Sa kadugayan, ila kining gipadayon sa matag tuig sa petsa sa pagkapukan, ug sa kadugayan, ang Simbahan naanad sa kustombre sa paggamit ini sa paghinumdom sa kamatayon ni Jesus.

Sa Pasyon sa atong Ginoo, may magtotoo nga nakakita sa kinatibuk-an nga pag-antos ug kahingawa sa katawhan. Kining maong mga balak makatabang sa paghiusa sa kasakit ni Cristo ug sa kakabos sa kadaghanan nga nag-antos, sa susamang pagbati. Makatabang ni sa pakighiusa sa panan-awon sa kalibutanong kasakit ug sa diwa sa tawhanong kasal-anan ug katungdanan.

Adunay tradisyon sa Judio nga nagpunting kang Jeremias ining maong mga balak. Nagpadayag ni sa espiritu nga pareho sa iyaha.

Translation: Spanish

Después de la ruina de Jerusalén y de las cosas horrendas que sucedieron en esta ocasión, los creyentes tratan de comprender. No se quejan, ven la ruina como castigo merecido por los muchos desórdenes y por el constante rechazo de las advertencias de Dios. Y, sin embargo, saben que Yavé ama a su pueblo, lo creen, lo sienten y lo afirman.

Cuando los desterrados volvieron a Jerusalén, muy posiblemente se reunían para orar en común en los escombros de lo que había sido el Templo, y juntos alternaban estos lamentos. Después siguieron rezándolos cada año en la fecha que recordaba la catástrofe, y más tarde la Iglesia se acostumbró a usarlos para recordar la muerte de Jesús.

En la Pasión del Señor, el creyente ve la acumulación de los sufrimientos y de las angustias de la humanidad. Estos poemas le ayudan a unir en una misma compasión los dolores de Cristo y la miseria inmensa de la muchedumbre de los que sufren, así como la visión del dolor universal y el sentido del pecado y de la responsabilidad de los hombres.

Una tradición judía atribuye a Jeremías estos poemas, que revelan un espíritu bien parecido al suyo.

Introduction to Titus (Christian Community Bible)

(The Catholic Christian Community Bible [first English edition 1997, other translations into Indonesian, Chinese, Cebuano, Chavacano, French, Ilonggo, Korean, Quechuan, Spanish, and Tagalog] “for the Christian Communities of the Third World” uses the following introduction.)

Like Timothy, Titus is one of Paul’s assistants officially consecrated to the service of the Gospel, who visited the churches with the very authority of Paul.

The commentary will be brief since this letter is very similar to the two letters to Timothy.

Down below are the introductions in the Mandarin Chinese, Tagalog, Cebuano, and Spanish editions.

Translation: Mandarin Chinese

弟铎和弟茂德一样,也是保禄的助手,献身于福音工作,并借着保禄的权威拜访各教会。

因为这封信和给弟茂德的那两封信非常相似,所以注释很简短。

Translation: Tagalog

Si Tito, tulad ni Timoteo, ay isa sa katulong ni Pablo, opisyal na itinalaga sa paglilingkod sa Ebanghelyo at dumalaw sa mga simbahan, na ang taglay na kapangyarihan ay tulad ng kay Pablo.

Translation: Cebuano

Sama ni Timoteo, kaabag ni Pablo si Tito nga gitudlo sa Simbahan aron pag-alagad sa Ebanghelyo. Nagduaw siya sa mga simbahan dala ang awtoridad ni Pablo.

Mubo lang ang mga komentaryo ining sulata kay susama ra ni sa duha ka sulat alang ni Timoteo.

Translation: Spanish

Es el comienzo del año 58 y han transcurrido pocos meses desde el envío de la Carta a los Romanos. Pablo piensa que ya no hay más trabajo para él en la parte oriental del imperio romano y se prepara para ir a Roma y evangelizar desde allí la parte occidental del imperio, especialmente España. Pero Dios ha previsto las cosas de otra manera: dentro de poco Pablo será detenido en Jerusalén y, después de varios años de cautiverio en Cesarea, será llevado a Roma para ser allí juzgado en el tribunal del emperador.

Pablo se ha despedido de las comunidades de Grecia y de “Asia”, la provincia del imperio que corresponde a Turquía occidental (He 20,25). Tal vez fue antes de su entrevista con los presbíteros (ancianos) de la región de Éfeso, que tuvo lugar en Mileto (He 20,1), cuando Pablo redactó esta carta, que presta una atención especial a esos pastores de las comunidades cristianas. Los otros puntos importantes de la carta se refieren a las obligaciones de los cristianos según su situación en la sociedad, al respeto por sus obligaciones sociales y a la sumisión a las autoridades. Pablo retoma o desarrolla aquí lo que había expuesto en la segunda parte de la carta a los Romanos. Esa misma carta le inspira algunas pinceladas sobre el plan de Dios que encontramos en 1,3-4; 2,11-34; 3,4-7

Pablo está ya pensando en su viaje a Roma. Una de las paradas será Nicópolis, en la costa occidental de Grecia, un sector que había evangelizado Pablo (Rom 15,19), y donde se encontrará con Tito, que está en Creta.

daughter of Zion

Navajo (Dinė) distinguishes between a man’s son or daughter and a woman’s son or daughter by the use of different terms for each. So the gender of Zion had to be determined. The problem was settled when a friend called to our attention a number of verses in the Old Testament where Zion is referred to as “she” or “her”, e.g. Ps. 87:5, 48:12, Is. 4:5, 66:8. The term for a woman’s daughter is biché’é, so the “daughter of Zion” became Záiyon biché’é ‘Zion her-daughter’.” (Source: Faye Edgerton in The Bible Translator 1962, p. 25ff. .)

In the English translation by Goldingay (2018) it is translated as Miss Tsiyyon (or: Zion).

born again, born from above

The Greek that is translated “born again” or “born from above” in English is translated in Xicotepec De Juárez Totonac as “have new life,” in Tenango Otomi as “live anew,” in Tojolabal as “become new like a little baby” (source: M. Larson / B. Moore in Notes on Translation February 1970, p. 1-125), or in Iu Mien as ganh siang-yungz jiex or “again newly-born pass-through” (source: Arisawa 2017, p. 515)

The English The Translator’s New Testament (publ. 1973) translates this term in a way to cover both sides of its ambiguity: reborn from above.

The now commonly-used English idiom “born again” (meaning to be revived) was first coined in 1382 in the English translation by John Wycliffe (in the spelling borun ayen). (Source: Crystal 2010, p. 288)

For other idioms in English that were coined by Bible translation, see here.

translations with a Hebraic voice (1 Kings 2:3)

Some translations specifically reproduce the voice of the Hebrew text of the Old Testament / Hebrew Bible.

English:
You are to keep the keeping of Yhwh your God,
walking in his ways, keeping his laws, his commandments, his rules, and his testimonies,
as it is written in the Instruction of Moshe,
in order that you may cause to prosper all that you do and wherever you face,

Source: Everett Fox 2014

German:
wahre Seine, deines Gottes, Verwahrung,
zu gehn in seinen Wegen,
zu wahren seine Satzungen, seine Gebote und seine Rechtsgeheiße,
und seine Vergegenwärtigungen,
wie in Mosches Weisung geschrieben ist,
damit du ergreifst in allem, was du tust,
in allem, wozu du dich wendest,

Source: Buber / Rosenzweig 1976

French:
Garde à la garde de IHVH-Adonaï, ton Elohîms,
pour aller sur ses routes, pour garder ses règles, ses ordres,
ses jugements, ses témoignages, comme c’est écrit dans la tora de Moshè,
pour que tu sois avisé en tout ce que tu feras,
en tout ce vers quoi tu feras face,

Source: Chouraqui 1985

For other verses or sections translated with a Hebraic voice, see here.