Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Psalm 7:9:
- Chichewa Contempary Chichewa translation, 2002/2016:
“You righteous God,
one who scrutinizes thoughts and hearts,
end the violence of wicked people
and may the righteous be protected.” (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)
- Newari:
“For You look deeply into heart and mind, O God,
You will always do good.
Eradicate all the evil deeds of the wicked,
and save those who do good.” (Source: Newari Back Translation)
- Hiligaynon:
“Stop/Terminate the wickedness that the wicked people do/are-doing
and bless the righteous,
for you (sing.) (are) a righteous God,
and you (sing.) examine our (excl.) minds/[lit. thinking] and hearts.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
- Eastern Bru:
“Oh God, you are very straight (righteous)! You consider all things in the heart and thoughts of people. Request that you make wicked people stop doing bad things. And request that you allow straight good people to be secure.” (Source: Bru Back Translation)
- Laarim:
“God who is good,
who search the mind and the hearts of people,
who stops war that are cause by bad people
and then let good people to stay well.” (Source: Laarim Back Translation)
- Nyakyusa-Ngonde (back-translation into Swahili):
“Ubaya wa waovu uishe,
lakini uwaimarishe wanyofu,
kwa maana wewe Mungu uko mnyofu,
unachunguza ya katika mioyo, na mawazo ya watu.” (Source: Nyakyusa Back Translation)
- English:
“God, you know what every person is thinking, and because you are righteous, you always do what is just/right.
So now stop evil people from doing wicked deeds, and defend all of us who are righteous!” (Source: Translation for Translators)
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Psalm 9:15:
- Chichewa Contempary Chichewa translation, 2002/2016:
“Human races have fallen into the pit which they have dug;
their feet are trapped in the net which they had hidden.” (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)
- Newari:
“The nations have been falling into ditches which they have dug.
They have been getting caught in the traps which they have laid.” (Source: Newari Back Translation)
- Hiligaynon:
“The same-thing has-happened to the nations that they had-planned which (was) evil/wrong.
(It is) just like they have-fallen into the hole/pit they have-dug
or they have-been-trapped/snared in the trap/snare that they placed.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
- Eastern Bru:
“As for those people who don’t believe in you, surely they will fall themselves in the hole they dug. And they made a trap for others to get caught in, but they caught themselves.” (Source: Bru Back Translation)
- Laarim:
“The people of nations fall into the hole in which they dug.
The fishing net caught them which they spread.” (Source: Laarim Back Translation)
- Nyakyusa-Ngonde (back-translation into Swahili):
“Wapagani wametumbukia katika shimo ambalo walichimba,
imeshikwa miguu yao katika nyavu ambazo walitega.” (Source: Nyakyusa Back Translation)
- English:
“It is as though the wicked people of many nations have dug a pit for me to fall into,
but they have fallen into that same pit.
It is as if they spread out a net to catch me, but their feet have been caught in that same net.” (Source: Translation for Translators)
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Psalm 12:2:
- Chichewa Contempary Chichewa translation, 2002/2016:
“Everyone lies to his relative;
with their lying mouth they speak fraudulent (things).” (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)
- Newari:
“They all lie to one another,
They only talk smoothly, deceiving one another.” (Source: Newari Back Translation)
- Hiligaynon:
“Almost all lie to their fellowman.
They flatter/insincerely-praise others in-order to-deceive.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
- Eastern Bru:
“All people, they lie to each other; one person deceives another with flattering words.” (Source: Bru Back Translation)
- Laarim:
“All people tell their colleagues lies.
Their mouths speak matters
that seem to be good which are lies.” (Source: Laarim Back Translation)
- Nyakyusa-Ngonde (back-translation into Swahili):
“Kila mtu anamdanganya mwenzake,
maneno yao yanaonekana mazuri,
kumbe ya udanganyifu.” (Source: Nyakyusa Back Translation)
- English:
“Everyone tells lies to other people;
they deceive others by flattering them/ saying good things about them that they know are not true.” (Source: Translation for Translators)
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Psalm 16:8:
- Chichewa Contempary Chichewa translation, 2002/2016:
“I have put Jehovah in front of me at all times.
Since He is at my right hand,
I will not be shaken.” (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)
- Newari:
“I know the LORD is always with me.
Nothing will be able to move me,
for the LORD is with me.” (Source: Newari Back Translation)
- Hiligaynon:
“I always think of you (sing.), LORD.
And because you (sing.) are at my side, I will- not -be-troubled.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
- Eastern Bru:
“I know for sure that God is always with me. So, there isn’t anything that can make me insecure.” (Source: Bru Back Translation)
- Laarim:
“I know that the LORD stays with me always.
There will be nothing which will shake me,
because he stays at my right hand.” (Source: Laarim Back Translation)
- Nyakyusa-Ngonde (back-translation into Swahili):
“Nilimuona BWANA mbele mwangu daima,
ili nisitikisike, kwa sababu ni msaidizi wangu daima.” (Source: Nyakyusa Back Translation)
- English:
“I know that Yahweh is always with me.
He is beside me;
so nothing will perturb me/cause me to be worried.” (Source: Translation for Translators)
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Psalm 18:14:
- Chichewa Contempary Chichewa translation, 2002/2016:
“He threw his arrows and scattered his enemies,
with his lightnings he defeated them.” (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)
- Newari:
“By releasing His arrows
He scattered His enemies hither and thither.
By striking them with thunderbolts He defeated them.” (Source: Newari Back Translation)
- Hiligaynon:
“You (sing.) have-shot- your (sing.) enemies -with-arrows of lightning
and they fled panicking/in-confusion.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
- Eastern Bru:
“The Lord shot his crossbow at people who don’t want him, made it so they would be scattered to all places. The Lord cast them out by means of fire and lightening.” (Source: Bru Back Translation)
- Laarim:
“He shoot his enemies with bows, and he scattered them,
he made them run from the lightening.” (Source: Laarim Back Translation)
- Nyakyusa-Ngonde (back-translation into Swahili):
“Akawarushia mishale maadui zake, akawatawanya,
akawapiga na radi, akawafukuza.” (Source: Nyakyusa Back Translation)
- English:
“He shot his arrows at them and caused them to scatter;
His flashes of lightning caused them to become very confused (OR, to run away).” (Source: Translation for Translators)
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Psalm 18:46:
- Chichewa Contempary Chichewa translation, 2002/2016:
“Jehovah is alive! Praised be my Rock!
Be magnified God my Savior!” (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)
- Newari:
“Praise the LORD, my fortress,
He is the living LORD.
Make great the God who saves me.” (Source: Newari Back Translation)
- Hiligaynon:
“You (sing.) (are) alive, LORD!
You (sing.) are-to-be-praised [linker] my refuge/hiding-place-for-protection stone/rock!
I exalt you (sing.)/[lit. make- you -high] because you (sing.) (are) God [linker] my savior.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
- Eastern Bru:
“I know God lives! Praise the one who cares for me I must carry the name of God, the one who saves me; surely he is greater than any other!” (Source: Bru Back Translation)
- Laarim:
“The LORD is alive! I praise God who is my mountain.
Let God who helps me to be praise!” (Source: Laarim Back Translation)
- Nyakyusa-Ngonde (back-translation into Swahili):
“BWANA yuko hai! Awe anasifiwa mwamba yangu!
Aheshimiwe Mungu, mwokozi wangu!” (Source: Nyakyusa Back Translation)
- English:
“Yahweh is alive!
Praise the one who is like an overhanging rock under which I am safe
Exalt the God who saves me!” (Source: Translation for Translators)
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Psalm 21:5:
- Chichewa Contempary Chichewa translation, 2002/2016:
“Through the victories that you gave, his glory is great;
You have bestowed on him glory and kingdom.” (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)
- Newari:
“Your victory has become a great honor for them.
You have given them name and honor.” (Source: Newari Back Translation)
- Hiligaynon:
“Because of your (sing.) causing- him -to-win he has-become famous and very honorable.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
- Eastern Bru:
“Because of your help, others say he is a very great king. Surely you have allowed others to praise his name. And you have allowed him to have great authority/power at this time.” (Source: Bru Back Translation)
- Laarim:
“His glory is great, because of the victory which you gave him,
you gave him glory and authority.” (Source: Laarim Back Translation)
- Nyakyusa-Ngonde (back-translation into Swahili):
“Utukufu wake ni mkuu kwa sababu umempa ushindi.
Umemheshimu, umempa utukufu.” (Source: Nyakyusa Back Translation)
- English:
“I am/He is greatly honored because you have helped me/him to defeat my/his enemies;
you have made me/him famous.” (Source: Translation for Translators)
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Psalm 22:24:
- Chichewa Contempary Chichewa translation, 2002/2016:
“For He did not underestimate or scorn
the suffering of the afflicted;
He did not hide his face from him.
But he heard his cry of seeking for help.” (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)
- Newari:
“The LORD is not one who has no concern for people’s troubles,
And He is also not one who belittles them.
For when I prayed to Him He listened.
He did not turn away from me.” (Source: Newari Back Translation)
- Hiligaynon:
“For he has not considered-as-nothing/given-no-value or has-treated-badly the sufferings of the lowly-ones.
He has-not turned-away-from (them) but-rather he listens to their asking-for help.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
- Eastern Bru:
“God doesn’t discard poor people. And he feels pity for people who endure suffering. He does not turn away from them, but surely he answers them when they call out and request from him."” (Source: Bru Back Translation)
- Laarim:
“Because he did not laugh
at the suffering of the person who was suffering.
He did not hide his face from him,
but instead, he heard his cry for help.” (Source: Laarim Back Translation)
- Nyakyusa-Ngonde (back-translation into Swahili):
“kwa maana hawadharau na kuwapuuza,
wadhaifu ambao wako katika shida,
wakati wanamlilia anawajibu,
hawapi kisogo,” (Source: Nyakyusa Back Translation)
- English:
“He does not despise or ignore those who are suffering;
he does not hide his face/himself from them.
He has listened to them when they cried out to him for help.” (Source: Translation for Translators)