Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Psalm 25:3:
- Chichewa Contempary Chichewa translation, 2002/2016:
“Anyone who waits upon the Lord
will not be ashamed
but fraudsters are the ones who will be ashamed
and they will have nothing in defense.” (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)
- Newari:
“No one who puts their trust in You will have to be ashamed.
Only people who try to deceive others will have to be ashamed.” (Source: Newari Back Translation)
- Hiligaynon:
“The one-who-trusts in you (sing.) will- not -be-put-to-shame,
but the one-who-betrays you (sing.) who has-no reason at-all will-be-put-to-shame.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
- Eastern Bru:
“You don’t allow defeat to come to those who believe in you. But people who lose are wicked people who want to contest your authority.” (Source: Bru Back Translation)
- Laarim:
“No person who puts his heart on you
would be ashamed,
but people will be ashamed
who deceive you.” (Source: Laarim Back Translation)
- Nyakyusa-Ngonde (back-translation into Swahili):
“Ambao wanakutumaini asiaibike hata mmoja,
lakini waaibike ambao wamekuasi.” (Source: Nyakyusa Back Translation)
- English:
“Do not allow any of those who trust in you to be disappointed/disgraced.
Cause those who act treacherously toward/ try to deceive others to be disappointed/ disgraced.” (Source: Translation for Translators)
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Psalm 27:1:
- Chichewa Contempary Chichewa translation, 2002/2016:
“Jehovah is my light and my salvation;
whom shall I fear?
Jehovah is the fortress of my life;
whom shall I be afraid of?” (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)
- Newari:
“The LORD is my light and the One who saves me.
Whom will I fear?
The LORD is my fortress.
Of whom should I be afraid?” (Source: Newari Back Translation)
- Hiligaynon:
“The LORD is my light, savior, and strong defender,
so I fear no-one.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
- Eastern Bru:
“God is like light and life for me. Therefore, I am no longer afraid of anyone. God is like a soldiers’ fort to protect me. So, I don’t fear anything.” (Source: Bru Back Translation)
- Laarim:
“The LORD, is my light and my salvation,
who will I fear?
The LORD is the power of my life,
who will I fear?” (Source: Laarim Back Translation)
- Nyakyusa-Ngonde (back-translation into Swahili):
“Bwana ni nuru yangu, na wokovu wangu,
nimwogope nani?
Bwana ndio ngome ya uzima wangu,
nimhofu nani?” (Source: Nyakyusa Back Translation)
- English:
“Yahweh is the one who gives light to my soul/ spirit and the one who saves me,
so I do not need to be afraid of anyone.
Yahweh is the one to whom I go for refuge,
so I will never be afraid.” (Source: Translation for Translators)
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Psalm 29:10:
- Chichewa Contempary Chichewa translation, 2002/2016:
“Jehovah dwells above the flooding waters,
Jehovah is king forever.” (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)
- Newari:
“The LORD is able to control the flood waters.
The LORD reigns as king forever.” (Source: Newari Back Translation)
- Hiligaynon:
“The LORD rules-over the floods.
He rules as a king without end.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
- Eastern Bru:
“Surely God rules over the deep water, and he is King forever.” (Source: Bru Back Translation)
- Laarim:
“The LORD rules over the flood waters,
The LORD is a King forever.” (Source: Laarim Back Translation)
- Nyakyusa-Ngonde (back-translation into Swahili):
“Bwana yuko penye kiti cha enzi, katika wakati wa katika mafuriko.
Bwana ni Mfalme, anatawala milele na milele.” (Source: Nyakyusa Back Translation)
- English:
“Yahweh ruled over the flood that covered the earth;
he is our King who will rule forever.” (Source: Translation for Translators)
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Psalm 31:19:
- Chichewa Contempary Chichewa translation, 2002/2016:
“Great is your goodness
which you have reserved for those who fear you,
which you give while people are watching
to those who flee to You.” (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)
- Newari:
“How great is the good news
You have kept for those who fear You.
And in the presence of all
You meet the needs of those
who come to You for shelter.” (Source: Newari Back Translation)
- Hiligaynon:
“How great (is) your (sing.) goodness which you (sing.) have-stored-up/reserved for those (who) respect you (sing.).
While the people are-staring/gazing,
you (sing.) show/[lit. cause-to-be-seen] goodness to those (who) ask-for protection from you (sing.).” (Source: Hiligaynon Back Translation)
- Eastern Bru:
“All of the good things which you give to people who honor you are better than anything else. Before the eyes of many people, you give all good things to people who worship you.” (Source: Bru Back Translation)
- Laarim:
“How great your goodness be,
who you keep for people who respect you,
who you give to people who hide in you
so that other people see.” (Source: Laarim Back Translation)
- Nyakyusa-Ngonde (back-translation into Swahili):
“Ee BWANA, ni mzuri sana,
umewawekea mazuri ambao wanakutii.
Ambao wanakimbilia kwako, unawatendea mazuri,
wakati watu wote wanaona.” (Source: Nyakyusa Back Translation)
- English:
“You have stored up many blessings for those who revere you.
You do those good things for those who go to you to be protected;
everyone sees you doing that.” (Source: Translation for Translators)
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Psalm 33:16:
- Chichewa Contempary Chichewa translation, 2002/2016:
“There is no king who is saved because of the size of his group of warriors;
there is no soldier who escapes with his great strength.” (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)
- Newari:
“No king will win just by having strong soldiers.
and no soldier will be able to win just by his strength.” (Source: Newari Back Translation)
- Hiligaynon:
“A king does-not win in a battle just because of his many soldiers.
A soldier (is) not saved/(safe) in a battle just because of his great strength.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
- Eastern Bru:
“There is no king who can avoid others conquering him though he has many soldiers. And there is no soldier who can avoid someone else harming him, even though he has great strength.” (Source: Bru Back Translation)
- Laarim:
“Many soldiers do not help their king,
or the warrior is not helped by his power.” (Source: Laarim Back Translation)
- Nyakyusa-Ngonde (back-translation into Swahili):
“Mfalme haokolewi kwa wingi wa wapigana vita wake,
au shujaa kushinda kwa wingi wa nguvu zake.” (Source: Nyakyusa Back Translation)
- English:
“It is not because a king has a great army that he is able to win battles,
and it is not because a soldier is very strong that he is able to defeat his enemy.” (Source: Translation for Translators)
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Psalm 35:4:
- Chichewa Contempary Chichewa translation, 2002/2016:
“Those who are seeking my life
let them be mocked and ashamed;
those who are planning that my life should be destroyed
let them turn back frighteningly.” (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)
- Newari:
“Those who are trying to kill me
and those who are trying to harm me
chase [them] away in shame.” (Source: Newari Back Translation)
- Hiligaynon:
“May those (who) try to-kill me be-put-to-shame.
May-it-be that those (who) plan for my destruction will-flee in-confusion/panicking.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
- Eastern Bru:
“People who look for a way to kill me, allow them to be shamed. People who bring out evil ways to oppose me, request you allow them to go back again and run scattered in different places.” (Source: Bru Back Translation)
- Laarim:
“Would you (sing.) let those who want to kill,
to be defeated and to be ashamed.
Would you (sing.) let those who plan to kill me
to go back and to be confuse.” (Source: Laarim Back Translation)
- Nyakyusa-Ngonde (back-translation into Swahili):
“Iwashike aibu tena waaibike,
ambao wanataka kuniua.
Warudishwe nyuma, wahangaike,
ambao wanapanga kuniumiza.” (Source: Nyakyusa Back Translation)
- English:
“Cause those who are trying to kill me to be defeated and disgraced!
Cause those who are planning to do evil things to me to be pushed back and become confused!” (Source: Translation for Translators)
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Psalm 36:8:
- Chichewa Contempary Chichewa translation, 2002/2016:
“They feast on a lot of things of your house;
You give them a drink from your river of celebration.” (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)
- Newari:
“You have been feeding them sufficiently.
You have let them drink from your river of joy..” (Source: Newari Back Translation)
- Hiligaynon:
“They satisfy-(themselves) on the abundance of food in your (sing.) house;
you (sing.) have- them -drink from your (sing.) tasty water.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
- Eastern Bru:
“They eat to the full because of the food you provide, and drink water that flows continually because of that good thing.” (Source: Bru Back Translation)
- Laarim:
“They eat great feast of food that is staying in your home.
You gave them drink that come from your river of joy.” (Source: Laarim Back Translation)
- Nyakyusa-Ngonde (back-translation into Swahili):
“Wanashiba vyakula vya katika nyumba yako,
unawanywesha maji ya mto wa uzuri wako.” (Source: Nyakyusa Back Translation)
- English:
“You provide for us plenty of food from the abundant supply that you have;
your great blessings for us flow like a river.” (Source: Translation for Translators)
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Psalm 37:28:
- Chichewa Contempary Chichewa translation, 2002/2016:
“For Jehovah loves the righteous
and he will not leave his faithful ones.
They will be protected forever,
but the grandchildren of the wicked will be removed;” (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)
- Newari:
“For the LORD is one who loves truth,
He will never abandon those who trust Him.
He will always protect them.
But the descendants of the wicked will be destroyed.” (Source: Newari Back Translation)
- Hiligaynon:
“For the LORD loves justice
and he does- not -forsake/abandon those (who are) faithful to him.
He will-care-for them forever/[lit. until whenever],
but the descendants of the wicked will-be-driven-out from the land of Israel.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
- Eastern Bru:
“For God loves righteousness. He doesn’t discard people who are righteous toward him. Surely he always protects those people. But as for the offspring of wicked people, God casts them out.” (Source: Bru Back Translation)
- Laarim:
“For the LORD loves people who do right well,
and he will not leave his people who keep his word.
He will keep them forever,
but the children of the wick will be destroyed.” (Source: Laarim Back Translation)
- Nyakyusa-Ngonde (back-translation into Swahili):
“Kwa maana BWANA anaupenda unyofu,
hawaachi watakatifu wake.
Anawalinda milele na milele,
lakini watoto wa watenda dhambi watakuja kuangamizwa.” (Source: Nyakyusa Back Translation)
- English:
“That will happen because Yahweh likes to see people doing what is just,
and he will never forsake righteous/ godly people.
He will protect them forever;
but he will get rid of the children of wicked people.” (Source: Translation for Translators)