Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Psalm 18:43:
- Chichewa Contempary Chichewa translation, 2002/2016:
“You have saved me from the hands of people;
you have changed me to be a leader of people of other races.
People whom I do not know are under my rule.” (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)
- Newari:
“You saved me from the rebels,
[You] made [me] king of nations.
Even people I do not know have now also become subject to me.” (Source: Newari Back Translation)
- Hiligaynon:
“You (sing.) saved me from the rebellious people.
You (sing.) made me ruler/[lit. head] of nations.
The ones from-other places serve me.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
- Eastern Bru:
“You help me to avoid people who don’t obey rulers. And you install me to rule over those who don’t honor God. In that way people I have never seen, now they become subjects of mine.” (Source: Bru Back Translation)
- Laarim:
“You gave me to defeat people who betrayed me,
you chose me to rule nations,
people who I also don’t know, now they work for me.” (Source: Laarim Back Translation)
- Nyakyusa-Ngonde (back-translation into Swahili):
“Unaniokoa kwa watu ambao wanapigana na mimi,
unanisababisha kuwa mtawala wa nchi,
watu ambao siwajui nawatawala.” (Source: Nyakyusa Back Translation)
- English:
“You enabled me to defeat those who fought against me,
and appointed me to be the ruler of many nations;
people whom I did not know about previously are now slaves in my kingdom.” (Source: Translation for Translators)
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Psalm 21:2:
- Chichewa Contempary Chichewa translation, 2002/2016:
“You have given him the desires of his heart
and you did not deny him the requests of his lips.
Selah.” (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)
- Newari:
“You have fulfilled all his desires.
There is nothing that he asked for which You have not given.” (Source: Newari Back Translation)
- Hiligaynon:
“You (sing.) have-given him what he desires/longs-for;
you (sing.) have-answered what he asks-for.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
- Eastern Bru:
“You have given him everything his heart wants to have. You have given him everything he requested from you.” (Source: Bru Back Translation)
- Laarim:
“You gave him matter which his heart wanted,
and you do not rejected what he asked.” (Source: Laarim Back Translation)
- Nyakyusa-Ngonde (back-translation into Swahili):
“Umempa ambavyo alitaka.
Hujakataa ambavyo amekuomba.” (Source: Nyakyusa Back Translation)
- English:
“You have given me/ him the things that I/he desired
and you have not refused to do what I requested you to do.
(Think about that!)” (Source: Translation for Translators)
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Psalm 22:21:
- Chichewa Contempary Chichewa translation, 2002/2016:
“Rescue me from the mouth of lions;
save me from the horns of the buffalo.” (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)
- Newari:
“Bring me out of the lion’s mouth
Rescue me from the horns of the ox.” (Source: Newari Back Translation)
- Hiligaynon:
“Save me from the mouth of those lions.
Answer my prayer that you (sing.) save me from the horns of those bulls/[lit bull cows].” (Source: Hiligaynon Back Translation)
- Eastern Bru:
“Request you save me to avoid the mouth of the lion that wants to bite me. And save me from the horns of this wild oxen. Surely I am not able to help myself.” (Source: Bru Back Translation)
- Laarim:
“Save me from the enemies who stay like lions.
Save me from enemies who are staying like wild bulls.” (Source: Laarim Back Translation)
- Nyakyusa-Ngonde (back-translation into Swahili):
“Uniokoe kutoka mdomo wa simba,
na kutoka pembe za nyati.
Umenijibu sala yangu.” (Source: Nyakyusa Back Translation)
- English:
“Snatch me away from my enemies who are like lions whose jaws are already open, ready to chew me up
Grab me away from those men who are like wild oxen that attack other animals with their horns!” (Source: Translation for Translators)
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Psalm 25:6:
- Chichewa Contempary Chichewa translation, 2002/2016:
“Remember You Jehovah your mercy and great love,
for they are from old.” (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)
- Newari:
“O LORD! Please remember Your unceasing mercy which You showed me long ago.” (Source: Newari Back Translation)
- Hiligaynon:
“Remember, LORD, your (sing.) mercy and love which you (sing.) have-shown from very long-ago/time-before.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
- Eastern Bru:
“O God! Request that you remember your mercy and love which you showed for me to see from before already.” (Source: Bru Back Translation)
- Laarim:
“LORD, remember your mercy and your great love,
which you showed long time ago.” (Source: Laarim Back Translation)
- Nyakyusa-Ngonde (back-translation into Swahili):
“Ee Bwana, ukumbuke huruma yako na neema yako,
viko kutoka zamani.” (Source: Nyakyusa Back Translation)
- English:
“Yahweh, do not forget how you have acted mercifully to me and have faithfully loved me;
that is the way that you have acted toward me from long ago.” (Source: Translation for Translators)
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Psalm 27:4:
- Chichewa Contempary Chichewa translation, 2002/2016:
“The only thing that I ask of Jehovah,
this is what I will seek:
that I live in the House of Jehovah
all the days of my life,
and look at the beauty of Jehovah,
and seek Him in his House.” (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)
- Newari:
“Just one thing that I have always been seeking,
I ask for only one thing from the LORD—
this is what I am searching for —
May I always get to stay in his temple,
to recognize Him,
and to look upon the beautiful face of the LORD.” (Source: Newari Back Translation)
- Hiligaynon:
“I ask- the LORD -for one thing that I really/[emphasis marker] desire.
This is that I can-dwell/live in his temple throughout my whole/entire life.
And there I will-meditate-on his goodness
and will-ask-for guidance/leading.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
- Eastern Bru:
“I request one thing from God. I have constantly looked for wanting to have this thing: I want to continually live in God’s worshiping house forever, so I can think about his love and goodness. And I request he leads/guides me all of my life.” (Source: Bru Back Translation)
- Laarim:
“I ask the LORD only one word,
and I am just waiting for that word much,
that he lets me stay in House of the LORD,
in all days in which I live,
so that I see the glory of the Lord,
I then I search for him in his House.” (Source: Laarim Back Translation)
- Nyakyusa-Ngonde (back-translation into Swahili):
“Kitu kimoja nimemuomba BWANA,
hiki ndicho hiki ninachokitaka,
niwe katika nyumba ya BWANA,
siku zote katika maisha yangu,
niuangalie uzuri wake BWANA,
na kuomba uongozi wake katika hekalu jina.” (Source: Nyakyusa Back Translation)
- English:
“There is one thing that I have requested from Yahweh;
this is the one thing that I desire:
That I may worship in Yahweh’s house/temple every day of my life,
and see that Yahweh is wonderful
and inquire what he wants me to do.” (Source: Translation for Translators)
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Psalm 30:2:
- Chichewa Contempary Chichewa translation, 2002/2016:
“You Jehovah my God I asked for help from You
and You healed me.” (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)
- Newari:
“O LORD my God!
I prayed to You for help.
And You healed me.” (Source: Newari Back Translation)
- Hiligaynon:
“LORD my God,
I asked-for help from you (sing.),
and you (sing.) healed me.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
- Eastern Bru:
“O God! You are my Lord. I called out asking you to heal me. So you worked to heal me, I am no longer sick.” (Source: Bru Back Translation)
- Laarim:
“LORD, my God I called you to help me,
then you healed me.” (Source: Laarim Back Translation)
- Nyakyusa-Ngonde (back-translation into Swahili):
“Ee BWANA, Mungu wangu,
nilikuita ili unisaidie, uliniponya.” (Source: Nyakyusa Back Translation)
- English:
“Yahweh, my God, I called out for you to help me when I was ill, and you healed me.” (Source: Translation for Translators)
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Psalm 31:22:
- Chichewa Contempary Chichewa translation, 2002/2016:
“In my worries I said,
‘I am removed from your eyes!’
But You heard my plea for mercy
when I asked for help from you.” (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)
- Newari:
“Being suddenly afraid, I cried out –
‘I have been removed far from the LORD.
But when I prayed to You for help
You answered me.” (Source: Newari Back Translation)
- Hiligaynon:
“In my fear I thought you (sing.) had- already -rejected me.
But you (sing.) listened to my pleading when I asked-for help from you (sing.).” (Source: Hiligaynon Back Translation)
- Eastern Bru:
“At that time I was afraid and thought he had already discarded me so that I would no longer be close to him. But still he heard the words I prayed when I cried out asking him to help.” (Source: Bru Back Translation)
- Laarim:
“I feared and cried to you saying that,
‘I am chased from your present.’
But instead, you came and heard my cry for mercy,
when I called you to come and rescue me.” (Source: Laarim Back Translation)
- Nyakyusa-Ngonde (back-translation into Swahili):
“Mara moja niliongea nilisema,
‘Nimefukuziliwa mbali.’
Lakini ulisikia kulia kwangu,
wakati nasihi ili unisaidie.” (Source: Nyakyusa Back Translation)
- English:
“I was afraid, and I cried out, ‘I have been separated from Yahweh!’
but you heard me and answered my cry for help.” (Source: Translation for Translators)
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Psalm 33:19:
- Chichewa Contempary Chichewa translation, 2002/2016:
“redeeming them from death
and keeping them alive (in) time of hunger.” (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)
- Newari:
“He saves them from the jaws of death,
And even in time of famine, He will keep them alive.” (Source: Newari Back Translation)
- Hiligaynon:
“which will-save them from death and will-take-care of their life in times of famine/hunger.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
- Eastern Bru:
“And the Lord will help them avoid death, and guard them so they will live on the day there is no food.” (Source: Bru Back Translation)
- Laarim:
“so that he helps them from death,
and they never die by hunger.” (Source: Laarim Back Translation)
- Nyakyusa-Ngonde (back-translation into Swahili):
“Atawaokoa katika kifo,
na kuwapa uhai wakati wa njaa.” (Source: Nyakyusa Back Translation)
- English:
“He saves them from dying before they should die
and preserves them when there is a famine.” (Source: Translation for Translators)